Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not quite understand his answer:- | Его ответ был мне не совсем понятен: |
"That is true indirectly, but not directly." | - Косвенно это так, но в прямом смысле - нет. |
"How do you mean, Professor?" I asked. | - То есть как, профессор? - спросил я. |
I was a little inclined to take his seriousness lightly-for, after all, four days of rest and freedom from burning, harrowing anxiety does help to restore one's spirits-but when I saw his face, it sobered me. | Его серьезность меня забавляла, ибо четыре дня полного отдыха после того вечного страха воскресили во мне бодрость духа, но, взглянув на него, я смутился. |
Never, even in the midst of our despair about poor Lucy, had he looked more stern. | Я никогда еще не видел его таким суровым, даже тогда, когда мы пали духом из-за состояния бедной Люси. |
"Tell me!" I said. "I can hazard no opinion. | - Объясните мне! - попросил я. - Я ничего не понимаю. |
I do not know what to think, and I have no data on which to found a conjecture." | Я не знаю, что думать, и у меня нет никаких данных, по которым я мог бы догадаться, в чем дело. |
"Do you mean to tell me, friend John, that you have no suspicion as to what poor Lucy died of; not after all the hints given, not only by events, but by me?" | - Ведь не станете вы утверждать, Джон, что не имеете понятия, отчего умерла Люси, несмотря на факты, которые вы могли наблюдать, несмотря на мои намеки? |
"Of nervous prostration following on great loss or waste of blood." | - Из-за нервного потрясения, вследствие большой потери крови? |
"And how the blood lost or waste?" | - А откуда потеря крови? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
He stepped over and sat down beside me, and went on:- | Он подошел ко мне, сел и продолжал: |
"You are clever man, friend John; you reason well, and your wit is bold; but you are too prejudiced. | - Вы очень умны, Джон, вы хорошо рассуждаете, ваш дух смел, но вы слишком рассудочны. |
You do not let your eyes see nor your ears hear, and that which is outside your daily life is not of account to you. | Вы не желаете ни видеть, ни слышать ничего неестественного, и все, что не касается вашей обычной жизни, вас не трогает. |
Do you not think that there are things which you cannot understand, and yet which are; that some people see things that others cannot? But there are things old and new which must not be contemplate by men's eyes, because they know-or think they know-some things which other men have told them. | Вы не думаете, что существуют вещи, которых вы не понимаете, но которые тем не менее существуют, что есть люди, которые видят то, чего другой не может видеть; но имейте в виду, существуют вещи, которых просто так не увидишь. |
Ah, it is the fault of our science that it wants to explain all; and if it explain not, then it says there is nothing to explain. | В том-то и ошибка нашей науки, она все хочет разъяснить, а если это не удается, утверждает, что это вообще не поддается объяснению. |
But yet we see around us every day the growth of new beliefs, which think themselves new; and which are yet but the old, which pretend to be young-like the fine ladies at the opera. | И все-таки каждый день рядом с нами заявляют о возникновении новых религий, вернее, считающихся новыми; но в основе своей они стары и только притворяются юными, как светские дамы в опере. |
I suppose now you do not believe in corporeal transference. | Надеюсь, в настоящее время вы верите в преобразование тел? |
No? | Нет? |
Nor in materialisation. | А в материализацию? |
No? | Нет? |
Nor in astral bodies. | А в астральные тела? |
No? | Нет? |
Nor in the reading of thought. | А в чтение мыслей? |
No? | Нет? |
Nor in hypnotism--" | А в гипноз? |
"Yes," I said. "Charcot has proved that pretty well." | - Да, - сказал я. - Шарко[105] это довольно убедительно доказал. |
He smiled as he went on: | Он улыбнулся и продолжил: |
"Then you are satisfied as to it. Yes? And of course then you understand how it act, and can follow the mind of the great Charcot-alas that he is no more!-into the very soul of the patient that he influence. | - Значит, вы этим удовлетворены и можете проследить за мыслью великого Шарко - мир праху его! - проникающей в самую душу пациента? |
No? | Да? |
Then, friend John, am I to take it that you simply accept fact, and are satisfied to let from premise to conclusion be a blank? | Но может быть, вы в таком случае довольствуетесь одними фактами и не ищете их объяснения? |
No? | Нет? |
Then tell me-for I am student of the brain-how you accept the hypnotism and reject the thought reading. | Тогда ответьте мне - как же вы верите в гипнотизм и отрицаете чтение мыслей? |
Let me tell you, my friend, that there are things done to-day in electrical science which would have been deemed unholy by the very men who discovered electricity-who would themselves not so long before have been burned as wizards. | Позвольте обратить ваше внимание, мой друг, на то, что в области электричества теперь сделаны такие открытия, которые посчитали бы дьявольскими происками даже те, кто открыл само электричество, и, между прочим, происходи это чуть раньше, их самих сожгли бы как колдунов. |
There are always mysteries in life. | В жизни всегда есть тайны. |
Why was it that Methuselah lived nine hundred years, and 'Old Parr' one hundred and sixty-nine, and yet that poor Lucy, with four men's blood in her poor veins, could not live even one day? | Почему это Мафусаил[106] прожил девятьсот лет, старый Парр[107] - сто шестьдесят девять, между тем как бедная Люси, в венах которой струилась кровь четырех человек, не смогла прожить и дня? |
For, had she live one more day, we could have save her. | Ибо, проживи она еще хотя бы день, мы бы ее спасли. |
Do you know all the mystery of life and death? | Знаете ли вы тайну жизни и смерти? |
Do you know the altogether of comparative anatomy and can say wherefore the qualities of brutes are in some men, and not in others? | Знаете ли вы сравнительную анатомию и можете ли с ее помощью сказать, почему в некоторых людях сидит зверь, в других его нет? |
Can you tell me why, when other spiders die small and soon, that one great spider lived for centuries in the tower of the old Spanish church and grew and grew, till, on descending, he could drink the oil of all the church lamps? | Не можете ли вы мне сказать, почему все пауки умирают в молодости и смерть их быстра, а ведь нашелся один большой паук, который жил сотни лет в башне древней испанской церкви и рос, рос до тех пор, пока наконец не оказался в состоянии выпить все масло из церковных лампад? |
Can you tell me why in the Pampas, ay and elsewhere, there are bats that come at night and open the veins of cattle and horses and suck dry their veins; how in some islands of the Western seas there are bats which hang on the trees all day, and those who have seen describe as like giant nuts or pods, and that when the sailors sleep on the deck, because that it is hot, flit down on them, and then-and then in the morning are found dead men, white as even Miss Lucy was?" | Не можете ли вы мне сказать, почему в пампасах, да и в других местах, живут летучие мыши, которые прилетают ночью, прокусывают вены у коров и лошадей и высасывают у них кровь? Почему на некоторых островах западных морей существуют летучие мыши, которые целыми днями висят на дереве; видевшие их говорят, что они величиной с гигантский орех или гроздь; ночью же, когда матросы спят на палубе из-за духоты, они набрасываются на них, а затем... а затем на следующее утро находят мертвецов, таких же бледных, как Люси? |
"Good God, Professor!" I said, starting up. "Do you mean to tell me that Lucy was bitten by such a bat; and that such a thing is here in London in the nineteenth century?" | - Помилуй бог, профессор! - воскликнул я, вскочив. - Не хотите ли вы сказать, что такая летучая мышь укусила Люси и что подобная вещь возможна в Лондоне, в девятнадцатом веке? |
He waved his hand for silence, and went on:- | Он остановил меня движением руки и продолжал: |
"Can you tell me why the tortoise lives more long than generations of men; why the elephant goes on and on till he have seen dynasties; and why the parrot never die only of bite of cat or dog or other complaint? | - Не объясните ли вы мне, почему черепаха живет дольше, чем целые поколения людей; почему слон способен пережить целые династии и почему попугай умирает лишь от укуса кошки или собаки и ни от каких других болезней? |
Can you tell me why men believe in all ages and places that there are some few who live on always if they be permit; that there are men and women who cannot die? | Не объясните ли вы мне, почему люди разного возраста, живущие в разных местах, верят, что существуют такие люди, которые могли бы жить вечно, если бы их существование не прекращалось насильственно, что существуют мужчины и женщины, которые не могут умереть? |
We all know-because science has vouched for the fact-that there have been toads shut up in rocks for thousands of years, shut in one so small hole that only hold him since the youth of the world. | Нам известно - ибо наука подтверждает эти факты, - что жабы жили тысячи лет замурованными в скалах. |
Can you tell me how the Indian fakir can make himself to die and have been buried, and his grave sealed and corn sowed on it, and the corn reaped and be cut and sown and reaped and cut again, and then men come and take away the unbroken seal and that there lie the Indian fakir, not dead, but that rise up and walk amongst them as before?" | Не можете ли вы мне сказать, как это индийский факир приказывает похоронить себя живым; на его могиле сеют рожь; рожь созревает, ее жнут, она снова созревает, и снова ее жнут, затем раскапывают могилу, вскрывают гроб и из него выходит живой факир и продолжает жить по-прежнему среди людей? |
Here I interrupted him. | Тут я прервал его. |
I was getting bewildered; he so crowded on my mind his list of nature's eccentricities and possible impossibilities that my imagination was getting fired. | Я окончательно сбился с толку, он засыпал меня целым градом причудливых явлений природы и всевозможных невозможностей, так что мозг мой попросту воспалился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать