Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was so sweet and kind, and he had promised to help, and I trusted him, so I said:- | Но он был очень любезен, обещал мне помочь, я поверила ему и начала свое повествование: |
"Dr. Van Helsing, what I have to tell you is so queer that you must not laugh at me or at my husband. | - Мой рассказ будет очень странным, но вы не должны смеяться ни надо мною, ни над моим мужем. |
I have been since yesterday in a sort of fever of doubt; you must be kind to me, and not think me foolish that I have even half believed some very strange things." He reassured me by his manner as well as his words when he said:- | Со вчерашнего дня меня охватило какое-то сомнение, но вы должны быть серьезны и не считать меня дурочкой из-за того, что я смогла поверить некоторым странным вещам. |
"Oh, my dear, if you only know how strange is the matter regarding which I am here, it is you who would laugh. | - О, моя дорогая, - ответил он, - если б вы только знали, из-за каких странных явлений я здесь, то сами рассмеялись бы. |
I have learned not to think little of any one's belief, no matter how strange it be. | Я научился уважать чужие убеждения, каковы бы они ни были. |
I have tried to keep an open mind; and it is not the ordinary things of life that could close it, but the strange things, the extraordinary things, the things that make one doubt if they be mad or sane." | У меня широкие взгляды, и изменить это может лишь нечто из ряда вон выходящее. |
"Thank you, thank you, a thousand times! | - Благодарю вас, бесконечно благодарю вас! |
You have taken a weight off my mind. | Вы облегчили мою душу. |
If you will let me, I shall give you a paper to read. | Если позволите, я дам вам прочесть одну тетрадь. |
It is long, but I have typewritten it out. It will tell you my trouble and Jonathan's. | Она очень длинная, но я переписала ее на пишущей машинке. |
It is the copy of his journal when abroad, and all that happened. | Это копия заграничного дневника Джонатана; там описано все то, что с ним произошло. |
I dare not say anything of it; you will read for yourself and judge. | Я не решусь вам ничего о ней сказать, пока вы сами не прочтете ее. |
And then when I see you, perhaps, you will be very kind and tell me what you think." | Затем, когда я снова вас увижу, быть может, вы будете так любезны и скажете мне, что вы думаете по этому поводу. |
"I promise," he said as I gave him the papers; "I shall in the morning, so soon as I can, come to see you and your husband, if I may." | - Обещаю, - сказал он, когда я протягивала тетрадь. - Я зайду, если позволите, к вам завтра утром, пораньше, навестить вас и вашего мужа. |
"Jonathan will be here at half-past eleven, and you must come to lunch with us and see him then; you could catch the quick 3:34 train, which will leave you at Paddington before eight." He was surprised at my knowledge of the trains off-hand, but he does not know that I have made up all the trains to and from Exeter, so that I may help Jonathan in case he is in a hurry. | - Джонатан будет дома в половине одиннадцатого, приходите к завтраку - и тогда увидите его; вы можете успеть на скорый в 3.34 и будете в Паддингтоне[104] раньше восьми. |
So he took the papers with him and went away, and I sit here thinking-thinking I don't know what. | Он взял с собой бумаги и ушел, а я сижу здесь и думаю - думаю, сама не знаю о чем. |
Letter (by hand), Van Helsing to Mrs. Harker. | Письмо Ван Хелсинга миссис Харкер (лично в руки) |
"25 September, 6 o'clock. | "25 сентября, 6 часов. |
"Dear Madam Mina,- | Дорогая мадам Мина! |
"I have read your husband's so wonderful diary. | Я прочел удивительный дневник вашего мужа. |
You may sleep without doubt. | Можете спать спокойно! |
Strange and terrible as it is, it is true! | Как это ни страшно и ни ужасно, но все это правда! |
I will pledge my life on it. | Ручаюсь своей головой! |
It may be worse for others; but for him and you there is no dread. | Может быть, другим от этого хуже, но для вас и для него во всем этом нет ничего страшного. |
He is a noble fellow; and let me tell you from experience of men, that one who would do as he did in going down that wall and to that room-ay, and going a second time-is not one to be injured in permanence by a shock. | Ваш муж - очень смелый человек, и смею вас уверить, - а я хорошо знаю людей, - тот, кто может спуститься по стене, как он это проделал, да еще найти в себе мужество вторично проделать то же самое - у того потрясение не может быть продолжительным. |
His brain and his heart are all right; this I swear, before I have even seen him; so be at rest. | Мозг и сердце его здоровы, за это я ручаюсь, даже его не обследуя, а потому будьте спокойны. |
I shall have much to ask him of other things. | Мне придется о многом его расспросить. |
I am blessed that to-day I come to see you, for I have learn all at once so much that again I am dazzle-dazzle more than ever, and I must think. | Я очень рад, что сегодня повидался с вами, ибо я только что узнал так много нового, что положительно озадачен, озадачен более, чем когда-либо. |
"Yours the most faithful, | Преданный вам |
"Abraham Van Helsing." | Абрахам Ван Хелсинг". |
Letter, Mrs. Harker to Van Helsing. | Письмо миссис Харкер Ван Хелсингу |
"25 September, 6:30 p. m. | "25 сентября, 6.30 веч. |
"My dear Dr. Van Helsing,- | Милый д-р Ван Хелсинг! |
"A thousand thanks for your kind letter, which has taken a great weight off my mind. | Бесконечно благодарна вам за ваше любезное письмо, так облегчившее мне душу. |
And yet, if it be true, what terrible things there are in the world, and what an awful thing if that man, that monster, be really in London! | Но неужели это правда и такие ужасные вещи происходят на самом деле? Какой ужас, если этот господин, это чудовище, действительно в Лондоне! |
I fear to think. | Мне страшно даже подумать! |
I have this moment, whilst writing, had a wire from Jonathan, saying that he leaves by the 6:25 to-night from Launceston and will be here at 10:18, so that I shall have no fear to-night. | Я только что получила телеграмму от Джонатана, он выезжает сегодня вечером в 6.25 из Лаунсестона и будет здесь в 10.18, так что сегодня вечером я уже не буду волноваться. |
Will you, therefore, instead of lunching with us, please come to breakfast at eight o'clock, if this be not too early for you? You can get away, if you are in a hurry, by the 10:30 train, which will bring you to Paddington by 2:35. Do not answer this, as I shall take it that, if I do not hear, you will come to breakfast. | Поэтому прошу вас пожаловать на завтрак к восьми часам, если это не слишком рано для вас; при желании вы можете уехать в 10.30 и тогда будете в Паддингтоне в 2.35. |
"Believe me, "Your faithful and grateful friend, | Ваш преданный и благодарный друг |
"Mina Harker." | Мина Харкер". |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
26 September.-I thought never to write in this diary again, but the time has come. | 26 сентября. Я надеялся, что мне больше нечего будет вносить в этот дневник, но ошибся. |
When I got home last night Mina had supper ready, and when we had supped she told me of Van Hel sing's visit, and of her having given him the two diaries copied out, and of how anxious she has been about me. | Когда я вчера вернулся домой, у Мины был уже приготовлен ужин; после ужина она рассказала мне о визите Ван Хелсинга, о том, что она дала ему оба дневника, и о том, как она за меня беспокоилась. |
She showed me in the doctor's letter that all I wrote down was true. | Она показала мне письмо доктора, в котором он говорил, что все это правда. |
It seems to have made a new man of me. | Это меня сразу поставило на ноги. |
It was the doubt as to the reality of the whole thing that knocked me over. | Я сомневался в реальности всего этого, что меня и убивало. |
I felt impotent, and in the dark, and distrustful. But, now that I know, I am not afraid, even of the Count. | Но теперь, когда я знаю наверняка, я ничего не боюсь, даже самого графа. |
He has succeeded after all, then, in his design in getting to London, and it was he I saw. | Он, как видно, все же решился приехать в Лондон, и тот, кого я видел, был, несомненно, он. |
He has got younger, and how? | Он помолодел. |
Van Helsing is the man to unmask him and hunt him out, if he is anything like what Mina says. | Ван Хелсингу суждено сорвать с него маску и разыскать его, если только он то, что говорит Мина. |
We sat late, and talked it all over. | Мы поздно сидели и беседовали об этом. |
Mina is dressing, and I shall call at the hotel in a few minutes and bring him over.... | Мина одевается, а я сейчас отправлюсь в гостиницу за Ван Хелсингом... |
He was, I think, surprised to see me. | Мне кажется, что он удивился, увидев меня. |
When I came into the room where he was, and introduced myself, he took me by the shoulder, and turned my face round to the light, and said, after a sharp scrutiny:- | Когда я вошел в его комнату и представился, он взял меня за плечо и, повернув к свету, сказал, предварительно разглядев меня хорошенько: |
"But Madam Mina told me you were ill, that you had had a shock." | - Но ведь мадам Мина говорила, что вы больны, что у вас было потрясение. |
It was so funny to hear my wife called "Madam Mina" by this kindly, strong-faced old man. | Мне было странно слышать, как этот добрый, серьезный старик называет мою жену мадам Миной. |
I smiled, and said:- | Я улыбнулся и ответил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать