Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have just received intelligence that another child, missed last night, was only discovered late in the morning under a furze bush at the Shooter's Hill side of Hampstead Heath, which is, perhaps, less frequented than the other parts. | Нам только что сообщили, что пропал еще один ребенок. Его нашли утром в кустах вереска у Шутер Хилла, в самой глухой части местности. |
It has the same tiny wound in the throat as has been noticed in other cases. | У него такие же ранки на шее, какие раньше уже наблюдались у других детей. |
It was terribly weak, and looked quite emaciated. | Ребенок был истощен и слаб. |
It too, when partially restored, had the common story to tell of being lured away by the "bloofer lady." | Когда он чуть-чуть оправивлся, он рассказал ту же самую историю о том, как "леди-привидение" заманила его к себе. |
CHAPTER XIV | Глава XIV |
MINA HARKER'S JOURNAL | Дневник Мины Харкер |
23 September.-Jonathan is better after a bad night. | 23 сентября. Джонатан немного оправился после ночного недомогания. |
I am so glad that he has plenty of work to do, for that keeps his mind off the terrible things; and oh, I am rejoiced that he is not now weighed down with the responsibility of his new position. | Я так рада, что он загружен работой, отвлекающей его мысли от этих ужасных вещей. О! Я радуюсь, что новое положение его не тяготит. |
I knew he would be true to himself, and now how proud I am to see my Jonathan rising to the height of his advancement and keeping pace in all ways with the duties that come upon him. | Я знала, что он уверен в себе, и теперь горжусь, видя моего Джонатана на вершине успеха, прекрасно справляющегося со своими многочисленными обязанностями. |
He will be away all day till late, for he said he could not lunch at home. | Его не будет сегодня допоздна, так как он предупредил, что не сможет вернуться к обеду домой. |
My household work is done, so I shall take his foreign journal, and lock myself up in my room and read it.... | Вся работа по дому сделана, так что я возьму его заграничный дневник, закроюсь в своей комнате и прочту его... |
24 September.-I hadn't the heart to write last night; that terrible record of Jonathan's upset me so. | 24 сентября. Не было сил писать прошлой ночью, так меня расстроили ужасные страницы дневника Джонатана. |
Poor dear! | Бедняжка! |
How he must have suffered, whether it be true or only imagination. | Как он страдал, ломая голову, было ли все происходящее правдой или его фантазиями! |
I wonder if there is any truth in it at all. | Я сомневаюсь, есть ли хоть капля правды во всем этом. |
Did he get his brain fever, and then write all those terrible things, or had he some cause for it all? | Была ли у него лихорадка и он написал это в горячечном бреду, или были тому другие причины? |
I suppose I shall never know, for I dare not open the subject to him.... And yet that man we saw yesterday! | Думаю, я никогда этого не узнаю и потому никогда не стану обсуждать с ним эти вещи... Да еще этот человек, которого мы видели вчера. |
He seemed quite certain of him.... Poor fellow! | Кажется, Джонатан определенно знает прохожего... Бедный мальчик! |
I suppose it was the funeral upset him and sent his mind back on some train of thought.... He believes it all himself. | Наверное, похороны так подействовали на него и придали его мыслям определенный настрой... Сам он во все это верит. |
I remember how on our wedding-day he said: | Помню, как в день нашей свадьбы он сказал: |
"Unless some solemn duty come upon me to go back to the bitter hours, asleep or awake, mad or sane." | "О, если бы священный долг не заставлял меня мысленно возвращаться к тем зловещим часам -спящего или бодрствующего, в здравом рассудке или в безумии". |
There seems to be through it all some thread of continuity.... That fearful Count was coming to London.... If it should be, and he came to London, with his teeming millions.... There may be a solemn duty; and if it come we must not shrink from it.... I shall be prepared. | И этим пронизано все наше существование... Страшный граф приближается к Лондону... Если это случится и он появится там вместе со своими несметными миллионами... Может, это и является тем самым важным обязательством; это появление не повергнет нас в трепет... Я готова. |
I shall get my typewriter this very hour and begin transcribing. | Я немедленно беру пишущую машинку и расшифровываю. |
Then we shall be ready for other eyes if required. | Тогда, если потребуется, это смогут прочесть другие. |
And if it be wanted; then, perhaps, if I am ready, poor Jonathan may not be upset, for I can speak for him and never let him be troubled or worried with it at all. | И если понадобится и я буду в силах, не придется беспокоить бедного Джонатана - я скажу за него и сумею оградить его от забот и тревог. |
If ever Jonathan quite gets over the nervousness he may want to tell me of it all, and I can ask him questions and find out things, and see how I may comfort him. | И если Джонатан придет в себя и захочет рассказать мне все, я узнаю наконец, в чем дело, и пойму, как ему помочь. |
Letter, Van Helsing to Mrs. Harker. | Письмо Ван Хелсинга миссис Харкер (лично) |
"24 September. (Confidence) | "24 сентября. |
"Dear Madam,- | Дорогая мадам! |
"I pray you to pardon my writing, in that I am so far friend as that I sent to you sad news of Miss Lucy Westenra's death. | Умоляю вас простить мне это письмо, в котором я, не будучи вашим близким другом, сообщаю вам печальную новость о смерти мисс Люси Вестенра. |
By the kindness of Lord Godalming, I am empowered to read her letters and papers, for I am deeply concerned about certain matters vitally important. | Благодаря любезности лорда Годалминга я уполномочен читать ее письма и бумаги, поскольку меня глубоко волнуют ее некие жизненно важные обстоятельства. |
In them I find some letters from you, which show how great friends you were and how you love her. | Среди бумаг я нашел несколько ваших писем, показывающих, какими близкими подругами вы были и насколько она была вам дорога. |
Oh, Madam Mina, by that love, I implore you, help me. | О мадам Мина, во имя этой любви умоляю вас помочь мне! |
It is for others' good that I ask-to redress great wrong, and to lift much and terrible troubles-that may be more great than you can know. | Выполнив мою просьбу, вы избавите многих от великого зла, предотвратите серьезные неприятности, которые более существенны, чем вы предполагаете. |
May it be that I see you? | Можем ли мы увидеться? |
You can trust me. | Доверьтесь мне. |
I am friend of Dr. John Seward and of Lord Godalming (that was Arthur of Miss Lucy). | Я друг д-ра Джона Сьюарда и лорда Годалминга (Артура, жениха мисс Люси). |
I must keep it private for the present from all. | В настоящее время я вынужден хранить тайну. |
I should come to Exeter to see you at once if you tell me I am privilege to come, and where and when. | Если вы окажете мне честь, согласившись встретиться, я немедленно прибуду в Эксетер, сообщите только куда и когда. |
I implore your pardon, madam. | Умоляю вас, мадам, простить меня! |
I have read your letters to poor Lucy, and know how good you are and how your husband suffer; so I pray you, if it may be, enlighten him not, lest it may harm. | Прочитав ваши письма к Люси, я узнал, сколь вы добры, узнал о страданиях вашего мужа и потому умоляю вас не посвящать его во все это, дабы не причинить ему боль. |
Again your pardon, and forgive me. | Еще раз простите и извините меня. |
"Van Helsing." | Ван Хелсинг". |
Telegram, Mrs. Harker to Van Helsing. | Телеграмма миссис Харкер Ван Хелсингу |
"25 September.-Come to-day by quarter-past ten train if you can catch it. | "25 сентября. Приезжайте сегодня поездом 10.15, если успеете. |
Can see you any time you call. | Встретимся в удобное для вас время. |
"Wilhelmina Harker." | Вильгельмина Харкер". |
MINA HARKER'S JOURNAL. | Дневник Мины Харкер |
25 September.-I cannot help feeling terribly excited as the time draws near for the visit of Dr. | 25 сентября. Не могу сдержать волнения перед приездом д-ра Ван Хелсинга. |
Van Helsing, for somehow I expect that it will throw some light upon Jonathan's sad experience; and as he attended poor dear Lucy in her last illness, he can tell me all about her. | Думаю, эта встреча прольет свет на ужасное приключение Джонатана, а поскольку доктор ухаживал за Люси во время ее смертельной болезни, он мне все об этом расскажет. |
That is the reason of his coming; it is concerning Lucy and her sleep-walking, and not about Jonathan. | Истинная причина его приезда не Джонатан, а Люси и ее прогулки во сне. |
Then I shall never know the real truth now! | Значит, я не узнаю сейчас правды! |
How silly I am. | Какая же я глупая! |
That awful journal gets hold of my imagination and tinges everything with something of its own colour. | Все мои мысли заняты этим ужасным дневником, и потому все окрашено в мрачные тона. |
Of course it is about Lucy. | Конечно, все дело в Люси. |
That habit came back to the poor dear, and that awful night on the cliff must have made her ill. | После той ужасной ночи на утесе болезнь вернулась к ней, и ее ночные прогулки возобновились. |
I had almost forgotten in my own affairs how ill she was afterwards. | Погрузившись в свои заботы, я почти забыла о недуге Люси. |
She must have told him of her sleep-walking adventure on the cliff, and that I knew all about it; and now he wants me to tell him what she knows, so that he may understand. | Должно быть, сама Люси рассказала Ван Хелсингу о той ночи на утесе и что я все знаю об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать