Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he answered me his face grew stern, and he said in quite a different tone:- | Его лицо стало суровым, и он ответил мне совершенно иным тоном: |
"Oh, it was the grim irony of it all-this so lovely lady garlanded with flowers, that looked so fair as life, till one by one we wondered if she were truly dead; she laid in that so fine marble house in that lonely churchyard, where rest so many of her kin, laid there with the mother who loved her, and whom she loved; and that sacred bell going | - О-о! Есть мрачная ирония во всем этом: прекрасная юная леди, украшенная цветами, выглядела столь же дивной, как сама жизнь, пока мы, один за другим, не убеждались с удивлением, что она действительно мертва; она лежала в этом красивом мраморном доме, на этом пустынном кладбище, где обрели покой ее многочисленные родственники, лежала там со своей матерью, которая любила ее и которую любила она; и этот священный колокол звонил: |
'Toll! toll! toll!' so sad and slow; and those holy men, with the white garments of the angel, pretending to read books, and yet all the time their eyes never on the page; and all of us with the bowed head. | "Дон! дон! дон!" - так медленно и грустно; и эти святые люди в белых ангельских облачениях, делающие вид, что читают книги, и за все время ни разу не опустившие глаз на страницы; и все мы, понурые, с глазами, опущенными долу. |
And all for what? | И почему, зачем? |
She is dead; so! | Она мертва! Так? |
Is it not?" | Разве не так? |
"Well, for the life of me, Professor," I said, "I can't see anything to laugh at in all that. | - Ну, что касается меня, профессор, - ответил я, -то не вижу во всем этом ничего смешного. |
Why, your explanation makes it a harder puzzle than before. | Более того, ваше объяснение запутывает все еще больше. |
But even if the burial service was comic, what about poor Art and his trouble? | Даже если панихида выглядела смешной, что вы скажете про бедного Арта и его горе? |
Why, his heart was simply breaking." | Ведь его сердце попросту разбито! |
"Just so. | - Едва ли не так. |
Said he not that the transfusion of his blood to her veins had made her truly his bride?" | А не говорил ли он, что переливание крови сделало Люси его невестой по-настоящему? |
"Yes, and it was a sweet and comforting idea for him." | - Да, и это трогательная и утешительная мысль для него. |
"Quite so. | - Верно. |
But there was a difficulty, friend John. | Но есть одно затруднение, дружище Джон. |
If so that, then what about the others? | Если это так, как быть с остальными? |
Ho, ho! | Ха-ха! |
Then this so sweet maid is a polyandrist, and me, with my poor wife dead to me, but alive by Church's law, though no wits, all gone-even I, who am faithful husband to this now-no-wife, am bigamist." "I don't see where the joke comes in there either!" I said; and I did not feel particularly pleased with him for saying such things. He laid his hand on my arm, and said:- "Friend John, forgive me if I pain. I showed not my feeling to others when it would wound, but only to you, my old friend, whom I can trust. If you could have looked into my very heart then when I want to laugh; if you could have done so when the laugh arrived; if you could do so now, when King Laugh have pack up his crown, and all that is to him-for he go far, far away from me, and for a long, long time-maybe you would perhaps pity me the most of all." I was touched by the tenderness of his tone, and asked why. "Because I know!" | Выходит, у прелестной девы множество мужей. И я, для которого моя бедная жена мертва, хотя жива по законам церкви, даже я, честнейший муж этой не вполне существующей жены, оказался двоеженцем. |
And now we are all scattered; and for many a long day loneliness will sit over our roofs with brooding wings. | Теперь мы все разошлись в разные стороны, и надолго. |
Lucy lies in the tomb of her kin, a lordly death-house in a lonely churchyard, away from teeming London; where the air is fresh, and the sun rises over Hampstead Hill, and where wild flowers grow of their own accord. | Люси лежит в своем фамильном склепе, в роскошном доме смерти, вдали от шумного Лондона, на уединенном кладбище, где воздух свеж, где солнце светит над Хэмпстед Хилл и где на воле растут дикие цветы. |
So I can finish this diary; and God only knows if I shall ever begin another. | Итак, я могу покончить со своим дневником, и один Бог знает, примусь ли я за него снова. |
If I do, or if I even open this again, it will be to deal with different people and different themes; for here at the end, where the romance of my life is told, ere I go back to take up the thread of my life-work, I say sadly and without hope, | Если мне придется это сделать или если я когда-нибудь открою его, то лишь для того, чтобы поделиться записанным в нем с другими, ибо роман моей жизни закончен, я возвращаюсь к своей работе и с грустью, потеряв всякую надежду, скажу: |
"FINIS." | "Finis". |
"The Westminster Gazette," 25 September. | "Вестминстер Газетт" от 25 сентября. |
A HAMPSTEAD MYSTERY. | Тайна Хэмпстеда |
The neighbourhood of Hampstead is just at present exercised with a series of events which seem to run on lines parallel to those of what was known to the writers of headlines as | В окрестностях Хэмпстеда произошел целый ряд событий, похожих на те, что известны авторам |
"The Kensington Horror," or | "Кенсингтонского ужаса", |
"The Stabbing Woman," or | "Женщины с ножом" или |
"The Woman in Black." | "Женщины в черном". |
During the past two or three days several cases have occurred of young children straying from home or neglecting to return from their playing on the Heath. | В течение двух или трех последних дней маленькие дети стали исчезать из дому или же не возвращались домой после игр на пустоши. |
In all these cases the children were too young to give any properly intelligible account of themselves, but the consensus of their excuses is that they had been with a "bloofer lady." | Дети были настолько малы, что не могли дать себе отчета в том, что с ними приключалось: ответ их был один и тот же, они были с "леди-привидением". |
It has always been late in the evening when they have been missed, and on two occasions the children have not been found until early in the following morning. | Они исчезали обычно по вечерам, и двоих из них нашли только на следующее утро. |
It is generally supposed in the neighbourhood that, as the first child missed gave as his reason for being away that a "bloofer lady" had asked him to come for a walk, the others had picked up the phrase and used it as occasion served. | Предполагают, что дети подхватили фразу первого исчезнувшего ребенка, будто "леди-привидение" звала его погулять, и воспользовались ею в качестве примера. |
This is the more natural as the favourite game of the little ones at present is luring each other away by wiles. | Это кое-что разъясняет, так как любимая игра детей заключается в том, что они хитростью заманивают друг друга. |
A correspondent writes us that to see some of the tiny tots pretending to be the "bloofer lady" is supremely funny. | Один корреспондент пишет, что необычайно смешно видеть этих малышей, изображающих "леди-привидение". |
Some of our caricaturists might, he says, take a lesson in the irony of grotesque by comparing the reality and the picture. It is only in accordance with general principles of human nature that the "bloofer lady" should be the popular r?le at these al fresco performances. | Наши карикатуристы, говорил он, могли бы тут поучиться и сравнить действительность с фантазией. |
Our correspondent na?vely says that even Ellen Terry could not be so winningly attractive as some of these grubby-faced little children pretend-and even imagine themselves-to be. | Наш корреспондент наивно говорит, что даже Эллен Терри[103] не столь очаровательна, как эти малыши, изображающие "леди-привидение". |
There is, however, possibly a serious side to the question, for some of the children, indeed all who have been missed at night, have been slightly torn or wounded in the throat. | И все-таки возможно, что проблема намного серьезнее, так как у некоторых малышей на шее обнаружены ранки. |
The wounds seem such as might be made by a rat or a small dog, and although of not much importance individually, would tend to show that whatever animal inflicts them has a system or method of its own. | Ранки такие, какие бывают после укуса крысы или маленькой собаки: опасного в них ничего нет, но видно, что у этого животного своя определенная система. |
The police of the division have been instructed to keep a sharp look-out for straying children, especially when very young, in and around Hampstead Heath, and for any stray dog which may be about. | Полиции приказано разыскивать заблудившихся детей и собак в Хэмпстед Хит и окрестностях. |
"The Westminster Gazette," 25 September. | "Вестминстер Газетт" от 25 сентября |
Extra Special. | Экстренный выпуск |
THE HAMPSTEAD HORROR. | Хэмпстедский ужас |
ANOTHER CHILD INJURED. | Еще один ребенок ранен |
The "Bloofer Lady." | "Леди-привидение" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать