Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were both buried to-day." | Сегодня хороним их обеих". |
Oh, what a wealth of sorrow in a few words! | Какая масса горя в нескольких словах! |
Poor Mrs. Westenra! poor Lucy! | Бедная м-с Вестенра! Бедная Люси! |
Gone, gone, never to return to us! | Их больше нет, и никогда больше не вернутся они к нам! |
And poor, poor Arthur, to have lost such sweetness out of his life! | Бедный Артур - утратил самое дорогое в жизни. |
God help us all to bear our troubles. | Да поможет нам Господь пережить все эти горести! |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
22 September.-It is all over. | 22 сентября. Все кончено. |
Arthur has gone back to Ring, and has taken Quincey Morris with him. | Артур уехал в Ринг и взял с собой Квинси Морриса. |
What a fine fellow is Quincey! | Чудесный парень этот Квинси! |
I believe in my heart of hearts that he suffered as much about Lucy's death as any of us; but he bore himself through it like a moral Viking. | В глубине души я уверен, что он переживал смерть Люси так же, как любой из нас, но вел он себя как какой-нибудь викинг. |
If America can go on breeding men like that, she will be a power in the world indeed. | Если Америка сможет и дальше производить таких парней, она и вправду станет мировой силой. |
Van Helsing is lying down, having a rest preparatory to his journey. | Ван Хелсинг отдыхает, так как ему предстоит длинная дорога. |
He goes over to Amsterdam to-night, but says he returns to-morrow night; that he only wants to make some arrangements which can only be made personally. | Сегодня вечером он едет в Амстердам; говорит, что завтра вечером он вернется, так как ему хочется кое-что сделать, то есть то, что только он один и может сделать. |
He is to stop with me then, if he can; he says he has work to do in London which may take him some time. | Он остановился у меня, так как, по его словам, у него дела в Лондоне, на которые придется потратить порядочно времени. |
Poor old fellow! | Бедный старик! |
I fear that the strain of the past week has broken down even his iron strength. | Боюсь, работа за последнее время и его лишила сил. |
All the time of the burial he was, I could see, putting some terrible restraint on himself. | Во время похорон было видно, как он себя сдерживает. |
When it was all over, we were standing beside Arthur, who, poor fellow, was speaking of his part in the operation where his blood had been transfused to his Lucy's veins; I could see Van Helsing's face grow white and purple by turns. | Когда все закончилось, мы стояли рядом с Артуром, а он, бедный мальчик, твердил о какой-то операции и что его кровь перелита в жилы его Люси; я видел, как лицо Ван Хелсинга то бледнело, то краснело. |
Arthur was saying that he felt since then as if they two had been really married and that she was his wife in the sight of God. | Артур все повторял, что он чувствовал с тех пор, что они как бы и вправду женаты и что Люси - его жена перед Богом. |
None of us said a word of the other operations, and none of us ever shall. Arthur and Quincey went away together to the station, and Van Helsing and I came on here. | Ни один из нас не заикнулся о другой операции, да и не заикнется... Артур и Квинси отправились вместе на станцию, и мы с Ван Хелсингом пошли туда же. |
The moment we were alone in the carriage he gave way to a regular fit of hysterics. | Когда мы наконец остались вдвоем в вагоне, с Ван Хелсингом случилась настоящая истерика. |
He has denied to me since that it was hysterics, and insisted that it was only his sense of humour asserting itself under very terrible conditions. | Потом, в беседе со мной, он отрицал это и настаивал на том, что так проявился его юмор в тогдашних столь тяжелых обстоятельствах. |
He laughed till he cried, and I had to draw down the blinds lest any one should see us and misjudge; and then he cried, till he laughed again; and laughed and cried together, just as a woman does. | Он смеялся до тех пор, пока не зарыдал, и я был вынужден опустить шторы, чтобы кто-нибудь не увидел нас и не подумал бы что-нибудь не так. Он рыдал, пока не начинал вновь смеяться, и смеялся, и плакал одновременно, совсем как женщина. |
I tried to be stern with him, as one is to a woman under the circumstances; but it had no effect. | Я пытался быть суровым с ним, как бываешь по обстоятельствам суров с женщиной, но это не помогло. |
Men and women are so different in manifestations of nervous strength or weakness! | Мужчины и женщины весьма отличаются друг от друга в проявлениях слабости или выдержки, при нервных кризах. |
Then when his face grew grave and stern again I asked him why his mirth, and why at such a time. | Поэтому, когда его лицо вновь затвердело, я спросил его, чему он радуется и почему в такой момент. |
His reply was in a way characteristic of him, for it was logical and forceful and mysterious. | Ответ был типично в его духе - логичный, энергичный и чудесный. |
He said:- | Он сказал: |
"Ah, you don't comprehend, friend John. | - О, вы не поняли, мой друг Джон. |
Do not think that I am not sad, though I laugh. | Не думайте, что мне не грустно, хотя я и смеюсь. |
See, I have cried even when the laugh did choke me. | Да, я плакал, даже когда смех душил меня. |
But no more think that I am all sorry when I cry, for the laugh he come just the same. | Но неверно думать, что я - весь скорбь, когда я плачу, потому что смех все равно приходит. |
Keep it always with you that laughter who knock at your door and say, | Навсегда запомните, что смех, постучавший в твою дверь с вопросом: |
'May I come in?' is not the true laughter. | "Можно войти?" - не есть настоящий смех. |
No! he is a king, and he come when and how he like. | Нет, настоящий смех - это король, и он приходит, когда и как ему нравится. |
He ask no person; he choose no time of suitability. | Он никого не спрашивает, он не выбирает подходящего времени. |
He say, | Он говорит: |
' I am here.' | "Я здесь". |
Behold, in example I grieve my heart out for that so sweet young girl; I give my blood for her, though I am old and worn; I give my time, my skill, my sleep; I let my other sufferers want that so she may have all. | Вот, например, я скорблю душой по поводу смерти этой юной прекрасной девушки: я отдал ей свою кровь, хотя я стар и утомлен; я отдал ей свое время, свой сон, свое умение; я оставил моих пациентов, чтобы полностью посвятить ей себя. |
And yet I can laugh at her very grave-laugh when the clay from the spade of the sexton drop upon her coffin and say 'Thud! thud!' to my heart, till it send back the blood from my cheek. | И тем не менее я могу смеяться над ее свежей могилой, смеяться, когда комья земли с лопаты могильщика падают на ее гроб и стук их отдается в моем сердце, когда кровь отливает от щек. |
My heart bleed for that poor boy-that dear boy, so of the age of mine own boy had I been so blessed that he live, and with his hair and eyes the same. | Мое сердце болит за бедного мальчика, этого милого мальчика, которому столько же лет, сколько было бы моему сыну, если бы на мне лежало благословение и он существовал! С такими же глазами, с такими же волосами! |
There, you know now why I love him so. | Теперь вы знаете, почему я так полюбил его. |
And yet when he say things that touch my husband-heart to the quick, and make my father-heart yearn to him as to no other man-not even to you, friend John, for we are more level in experiences than father and son-yet even at such moment King Laugh he come to me and shout and bellow in my ear, | И даже когда он произнес слова, заставившие мое сердце биться быстрей, как сердце мужа, заставившие мое отцовское сердце тосковать по нему сильнее, чем по кому-либо, включая и вас, старина Джон, - ведь наши отношения не отношения отца и сына, они другого рода, - и даже в такой момент Король Смех приходит ко мне, и кричит, и ревет мне в ухо: |
'Here I am! here I am!' till the blood come dance back and bring some of the sunshine that he carry with him to my cheek. | "Я здесь! Я здесь!" - пока кровь не затанцует в венах и не засияет кусочек солнца, который Он всегда носит с собой, и мои щеки зарумянятся. |
Oh, friend John, it is a strange world, a sad world, a world full of miseries, and woes, and troubles; and yet when King Laugh come he make them all dance to the tune he play. | О, дружище, это странный мир, это грустный мир, мир, полный жалости, бед, скорби; но когда Король Смех приходит, он заставляет их танцевать под свою дудку. |
Bleeding hearts, and dry bones of the churchyard, and tears that burn as they fall-all dance together to the music that he make with that smileless mouth of him. | И сердца, истекающие кровью, и сухие кости на кладбище, и горючие слезы - все танцует вместе под музыку, раздающуюся из его неулыбчивого рта. |
And believe me, friend John, that he is good to come, and kind. | И поверьте, дружище Джон, что приходит Он с добром и к лучшему. |
Ah, we men and women are like ropes drawn tight with strain that pull us different ways. | Все мы, и мужчины и женщины, как канатами, туго опутавшими нас, окованы разными трудностями. |
Then tears come; and, like the rain on the ropes, they brace us up, until perhaps the strain become too great, and we break. | Затем приходят слезы и сначала дают облегчение, но потом напряжение становится слишком сильным, и мы срываемся. |
But King Laugh he come like the sunshine, and he ease off the strain again; and we bear to go on with our labour, what it may be." | Но вот Король Смех приходит, как солнечный луч, он облегчает и снимает напряжение, и мы потихоньку возвращаемся к нашим повседневным заботам. |
I did not like to wound him by pretending not to see his idea; but, as I did not yet understand the cause of his laughter, I asked him. | Мне не хотелось ранить его, делая вид, что понимаю его слова, но так как я все еще не знал причины его смеха, я ему это высказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать