Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because," he said sternly, "it is too late-or too early. | - Потому что, - ответил он, - слишком поздно -или слишком рано. |
See!" Here he held up the little golden crucifix. "This was stolen in the night." | Взгляните, - он показал мне свой золотой крестик, - это было украдено ночью! |
"How, stolen," I asked in wonder, "since you have it now?" | - Как украдено, - спросил я удивленно, - раз он теперь у вас? |
"Because I get it back from the worthless wretch who stole it, from the woman who robbed the dead and the living. | - А так! Я отобрал его у недостойной служанки, укравшей его, у женщины, обкрадывавшей мертвых и живых. |
Her punishment will surely come, but not through me; she knew not altogether what she did and thus unknowing, she only stole. | Она, конечно, будет достойно наказана, но не мной, так как не ведала, что творит, и, не ведая, она совершила лишь кражу. |
Now we must wait." | Теперь нам придется подождать. |
He went away on the word, leaving me with a new mystery to think of, a new puzzle to grapple with. | И он ушел, задав мне новую загадку, снова перепутав все мои мысли. |
The forenoon was a dreary time, but at noon the solicitor came: Mr. Marquand, of Wholeman, Sons, Marquand & Lidderdale. | День прошел тоскливо; вечером пришел стряпчий, м-р Маркан. |
He was very genial and very appreciative of what we had done, and took off our hands all cares as to details. | Это был одаренный и самоуверенный господин; он взял на себя все наши мелкие заботы. |
During lunch he told us that Mrs. Westenra had for some time expected sudden death from her heart, and had put her affairs in absolute order; he informed us that, with the exception of a certain entailed property of Lucy's father's which now, in default of direct issue, went back to a distant branch of the family, the whole estate, real and personal, was left absolutely to Arthur Holmwood. | Во время завтрака он рассказал нам, что миссис Вестенра уже с некоторых пор ожидала смерти из-за болезни сердца и что поэтому привела свои дела в полный порядок; далее он сообщил нам, что все состояние, за исключением имущества отца Люси, которое теперь, за отсутствием прямых наследников, перейдет к побочной фамильной линии, как движимое, так и недвижимое, завещано Артуру Холмвуду. |
When he had told us so much he went on:- | Сообщив нам столь многое, он продолжал: |
"Frankly we did our best to prevent such a testamentary disposition, and pointed out certain contingencies that might leave her daughter either penniless or not so free as she should be to act regarding a matrimonial alliance. | - Откровенно говоря, мы сделали все, что было в наших силах, чтобы воспрепятствовать такому завещательному распоряжению, и указали некоторые непредвиденные обстоятельства, которые могут либо оставить ее дочь вообще без средств, либо ограничить свободу ее действий согласно брачному контракту. |
Indeed, we pressed the matter so far that we almost came into collision, for she asked us if we were or were not prepared to carry out her wishes. | И действительно, мы настаивали столь упорно, что почти разразился конфликт, а миссис Вестенра спросила, готовы ли мы исполнить ее желание. |
Of course, we had then no alternative but to accept. | Естественно, у нас не было иного выхода, и мы смирились. |
We were right in principle, and ninety-nine times out of a hundred we should have proved, by the logic of events, the accuracy of our judgment. | Мы были в принципе правы и в девяноста девяти случаях из ста смогли бы, по логике событий, доказать справедливость нашего заключения. |
Frankly, however, I must admit that in this case any other form of disposition would have rendered impossible the carrying out of her wishes. | Однако, сказать по чести, следует признать, что в этом случае любая другая форма распоряжения сделала бы невозможным выполнение ее пожеланий. |
For by her predeceasing her daughter the latter would have come into possession of the property, and, even had she only survived her mother by five minutes, her property would, in case there were no will-and a will was a practical impossibility in such a case-have been treated at her decease as under intestacy. | В случае если бы она скончалась раньше дочери, последняя вступала бы во владение собственностью, и, даже переживи она свою мать на пять минут, ее достояние, в случае отсутствия завещания (а завещание в таком случае было бы практически невозможным), рассматривалось бы после ее кончины как оставшееся без распоряжений. |
In which case Lord Godalming, though so dear a friend, would have had no claim in the world; and the inheritors, being remote, would not be likely to abandon their just rights, for sentimental reasons regarding an entire stranger. | В таком случае лорд Годалминг, при всей моей к нему приязни, не смог бы ни на что претендовать. А наследники не оказались бы обойденными в правах, по сентиментальным причинам переданных чужому. |
I assure you, my dear sirs, I am rejoiced at the result, perfectly rejoiced." | Уверяю вас, мои дорогие, я обрадован результатом, истинно обрадован. |
He was a good fellow, but his rejoicing at the one little part-in which he was officially interested-of so great a tragedy, was an object-lesson in the limitations of sympathetic understanding. | Он был добрым малым, но его радость по поводу небольшой подробности (в которой он был официально заинтересован) огромной трагедии являла собой наглядный урок, сколь ограниченно сочувственное понимание. |
He did not remain long, but said he would look in later in the day and see Lord Godalming. | Он не остался надолго, а предупредил, что заглянет попозже днем, чтобы повидать лорда Годалминга. |
His coming, however, had been a certain comfort to us, since it assured us that we should not have to dread hostile criticism as to any of our acts. | Приход его тем не менее был некоторой поддержкой для нас, так как он уверил нас (укрепил нас в мысли), что не все наши действия будут встречаться в штыки. |
Arthur was expected at five o'clock, so a little before that time we visited the death-chamber. | Артура ожидали к пяти часам, так что до тех пор мы свободно могли успеть сходить в покойницкую. |
It was so in very truth, for now both mother and daughter lay in it. | В данном случае комната вполне оправдывала свое назначение, так как там лежали теперь и мать, и дочь. |
The undertaker, true to his craft, had made the best display he could of his goods, and there was a mortuary air about the place that lowered our spirits at once. | Агент похоронной фирмы, верный своему ремеслу, устроил все самым наилучшим образом, и дух смерти, казалось, витал над этим местом. Наше настроение совсем испортилось. |
Van Helsing ordered the former arrangement to be adhered to, explaining that, as Lord Godalming was coming very soon, it would be less harrowing to his feelings to see all that was left of his fianc?e quite alone. | Ван Хелсинг приказал оставить все как было, объяснив, что прибывающему вскоре лорду Годалмингу было бы менее мучительно видеть совершенно нетронутым все, что осталось от его fianc?e[101]. |
The undertaker seemed shocked at his own stupidity and exerted himself to restore things to the condition in which we left them the night before, so that when Arthur came such shocks to his feelings as we could avoid were saved. | Агент, казалось, был шокирован собственным тупоумием и лез из кожи, стараясь расставить вещи в том порядке, в котором мы оставили их предыдущей ночью, так что приехавший Артур был избавлен от удара, чего мы и добивались. |
Poor fellow! | Бедный Артур! |
He looked desperately sad and broken; even his stalwart manhood seemed to have shrunk somewhat under the strain of his much-tried emotions. | Он был невероятно грустен и, казалось, впал в отчаяние; даже его удивительное мужество будто исчезло после столь тяжких переживаний. |
He had, I knew, been very genuinely and devotedly attached to his father; and to lose him, and at such a time, was a bitter blow to him. | Он, я знаю, был искренне предан своему отцу, и утратить отца, да еще в такое время, было для него тяжелым ударом. |
With me he was warm as ever, and to Van Helsing he was sweetly courteous; but I could not help seeing that there was some constraint with him. | Со мной он был, как всегда, очень сердечен, а с Ван Хелсингом изысканно любезен; мне было тяжело видеть, как он страдает. |
The Professor noticed it, too, and motioned me to bring him upstairs. | Профессор это также заметил и сделал мне знак, чтобы я повел его наверх. |
I did so, and left him at the door of the room, as I felt he would like to be quite alone with her, but he took my arm and led me in, saying huskily:- | Я так и сделал и оставил его у дверей комнаты, так как чувствовал, что ему хотелось побыть с нею наедине, но он взял меня под руку, повел в комнату и сипло проговорил: |
"You loved her too, old fellow; she told me all about it, and there was no friend had a closer place in her heart than you. | - Вы тоже любили ее, мой старый друг, она мне все рассказала, и у нее не было лучшего друга, чем вы. |
I don't know how to thank you for all you have done for her. I can't think yet...." | Я не знаю, как мне благодарить вас за все, что вы сделали для нее, даже не могу и придумать... |
Here he suddenly broke down, and threw his arms round my shoulders and laid his head on my breast, crying:- | Тут силы ему изменили, он обнял меня, опустил голову на мое плечо и заплакал: |
"Oh, Jack! | - О Джон! |
Jack! | Джон! |
What shall I do! | Что мне делать? |
The whole of life seems gone from me all at once, and there is nothing in the wide world for me to live for." | Мне кажется, жизнь потеряла смысл и жить больше незачем! |
I comforted him as well as I could. | Я утешил его как мог. |
In such cases men do not need much expression. | В таких случаях мужчины мало нуждаются в словах. |
A grip of the hand, the tightening of an arm over the shoulder, a sob in unison, are expressions of sympathy dear to a man's heart. | Пожатие руки, объятие, совместные тихие слезы -вот выражения чувства, дорогие мужчине. |
I stood still and silent till his sobs died away, and then I said softly to him:- | Я тихо стоял и ждал, пока он овладеет собой и перестанет плакать, затем ласково сказал ему: |
"Come and look at her." | - Пойдем посмотрим на нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать