Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, guard him, and give me peace!" Берегите его и дайте мне надежду на покой!
"I swear it!" he said solemnly, kneeling beside her and holding up his hand, as one who registers an oath. - Клянусь вам, - ответил он торжественно, подняв вытянутую руку, точно клялся в суде.
Then he turned to Arthur, and said to him: "Come, my child, take her hand in yours, and kiss her on the forehead, and only once." Затем он повернулся к Артуру и сказал ему: -Подойдите сюда, дитя мое, возьмите ее за обе руки и поцелуйте в лоб, но только один раз.
Their eyes met instead of their lips; and so they parted. И встретились их глаза, а не губы; так они и расстались.
Lucy's eyes closed; and Van Helsing, who had been watching closely, took Arthur's arm, and drew him away. Глаза Люси закрылись; Ван Хелсинг, стоявший рядом с ней, взял Артура под руку и отвел его в сторону.
And then Lucy's breathing became stertorous again, and all at once it ceased. Затем дыхание Люси сделалось вновь тревожным и вдруг совсем прекратилось.
"It is all over," said Van Helsing. "She is dead!" - Все кончено, - сказал Ван Хелсинг, - она умерла.
I took Arthur by the arm, and led him away to the drawing-room, where he sat down, and covered his face with his hands, sobbing in a way that nearly broke me down to see. Я взял Артура под руку и увел в гостиную, где он принялся так рыдать, что я не в силах был на него глядеть.
I went back to the room, and found Van Helsing looking at poor Lucy, and his face was sterner than ever. Я вернулся в комнату усопшей и застал Ван Хелсинга глядящим на Люси необычайно серьезным взглядом.
Some change had come over her body. Death had given back part of her beauty, for her brow and cheeks had recovered some of their flowing lines; even the lips had lost their deadly pallor. С ней произошла какая-то перемена: смерть вернула ей часть былой красоты, черты ее лица смягчились; даже губы не были больше так бледны.
It was as if the blood, no longer needed for the working of the heart, had gone to make the harshness of death as little rude as might be. Как будто вся ее кровь, в которой сердце уже больше не нуждалось, прилила к лицу и старалась, по мере возможности, смягчить неприглядную работу смерти.
"We thought her dying whilst she slept, "Уснула, и кажется нам - умерла;
And sleeping when she died." Скончалась, мы думаем - спит"[99].
I stood beside Van Helsing, and said:- Я стоял около Ван Хелсинга и сказал ему:
"Ah, well, poor girl, there is peace for her at last. - Ну вот, наконец-то бедняжка нашла покой!
It is the end!" Все кончено!
He turned to me, and said with grave solemnity:- Он повернулся ко мне и сказал мне торжественно:
"Not so; alas! not so. - Нет, увы! Еще далеко не все!
It is only the beginning!" Это только начало.
When I asked him what he meant, he only shook his head and answered:- Когда я спросил его, что? он этим хотел сказать, он лишь покачал головой и ответил:
"We can do nothing as yet. - Пока что мы ничего не можем сделать.
Wait and see." Подождем и посмотрим.
CHAPTER XIII Глава XIII
DR. SEWARD'S DIARY-continued. Дневник д-ра Сьюарда (продолжение)
THE funeral was arranged for the next succeeding day, so that Lucy and her mother might be buried together. Похороны были назначены на следующий день, так чтобы Люси была похоронена вместе с матерью.
I attended to all the ghastly formalities, and the urbane undertaker proved that his staff were afflicted-or blessed-with something of his own obsequious suavity. Я позаботился обо всех ужасных формальностях, и агент городской похоронной фирмы доказал, что его люди сострадали - или прикидывались - с некоторой подобострастной обходительностью.
Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death-chamber:- Даже женщина, обряжающая покойников, заметила мне в конфиденциальной, родственно-профессиональной манере, выходя из мертвецкой:
"She makes a very beautiful corpse, sir. - Из нее получился прекрасный труп, сэр.
It's quite a privilege to attend on her. Просто удовольствие ею заниматься.
It's not too much to say that she will do credit to our establishment!" Не будет преувеличением сказать, сэр, она окажет честь нашему заведению.
I noticed that Van Helsing never kept far away. Я заметил, что Ван Хелсинг все время держался поблизости.
This was possible from the disordered state of things in the household. Возможно, что причиной тому был господствовавший в доме беспорядок.
There were no relatives at hand; and as Arthur had to be back the next day to attend at his father's funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. Никаких родственников не осталось, так что мы с Ван Хелсингом решили сами просмотреть все бумаги, тем более что Артуру пришлось уехать на следующий день на похороны отца.
Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. He insisted upon looking over Lucy's papers himself. Ван Хелсингу захотелось непременно самому просмотреть бумаги Люси.
I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble. Я боялся, что он, как иностранец, не сумеет разобраться в том, что законно и что незаконно, и спросил его, почему он настаивает на этом.
He answered me:- Он ответил:
"I know; I know. You forget that I am a lawyer as well as a doctor. - Не надо забывать, я не только врач, но и юрист.
But this is not altogether for the law. You knew that, when you avoided the coroner. I have more than him to avoid. Хотя в данном случае нельзя считаться только с тем, чего требует закон.
There may be papers more-such as this." Тут, вероятно, найдутся и другие бумаги, в которые никто не должен быть посвящен.
As he spoke he took from his pocket-book the memorandum which had been in Lucy's breast, and which she had torn in her sleep. При этом он вынул из своего бумажника записки, которые были у Люси на груди и которые она разорвала во сне.
"When you find anything of the solicitor who is for the late Mrs. Westenra, seal all her papers, and write him to-night. - Если в бумагах отыщется что-нибудь о стряпчем миссис Вестенра, - продолжал он, - то запечатайте все бумаги и напишите ему сегодня же.
For me, I watch here in the room and in Miss Lucy's old room all night, and I myself search for what may be. It is not well that her very thoughts go into the hands of strangers." А я останусь на всю ночь сторожить здесь, в комнате Люси, так как хочу посмотреть, что будет нехорошо, если кто-то чужой узнает ее мысли.
I went on with my part of the work, and in another half hour had found the name and address of Mrs. Westenra's solicitor and had written to him. Я продолжал свою работу и вскоре нашел имя и адрес стряпчего миссис Вестенра и написал ему.
All the poor lady's papers were in order; explicit directions regarding the place of burial were given. Все бумаги были в порядке, там было даже точно указано, где хоронить усопших.
I had hardly sealed the letter, when, to my surprise, Van Helsing walked into the room, saying:- Только я запечатал письмо, как, к моему великому удивлению, вошел Ван Хелсинг, говоря:
"Can I help you, friend John? - Не могу ли я помочь вам, Джон?
I am free, and if I may, my service is to you." Я свободен и весь к вашим услугам.
"Have you got what you looked for?" I asked, to which he replied:- - Ну как, нашли вы наконец, что искали? -спросил я. Он ответил:
"I did not look for any specific thing. - Я не искал ничего определенного.
I only hoped to find, and find I have, all that there was-only some letters and a few memoranda, and a diary new begun. Я нашел то, на что надеялся: несколько писем, заметок и начатый недавно дневник.
But I have them here, and we shall for the present say nothing of them. Вот они, но мы о них никому не скажем.
I shall see that poor lad to-morrow evening, and, with his sanction, I shall use some." Завтра я увижу нашего бедного друга и с его согласия воспользуюсь кое-какими из отысканных бумаг.
When we had finished the work in hand, he said to me:- Закончив работу, он обратился ко мне:
"And now, friend John, I think we may to bed. - А теперь, мой друг, думаю, можно идти спать.
We want sleep, both you and I, and rest to recuperate. И вы, и я - мы оба должны выспаться и отдохнуть, чтобы восстановить силы.
To-morrow we shall have much to do, but for the to-night there is no need of us. Завтра нам предстоит многое сделать, а ночью, увы... в нас нет нужды.
Alas!" Before turning in we went to look at poor Lucy. Прежде чем отправиться спать к себе, мы еще раз пошли посмотреть на бедную Люси.
The undertaker had certainly done his work well, for the room was turned into a small chapelle ardente. Агент, право, все хорошо устроил, он превратил комнату в маленькую chapelle ardente[100].
There was a wilderness of beautiful white flowers, and death was made as little repulsive as might be. Все утопало в роскошных белых цветах, и смерть уже не производила отталкивающего впечатления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x