Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, guard him, and give me peace!" | Берегите его и дайте мне надежду на покой! |
"I swear it!" he said solemnly, kneeling beside her and holding up his hand, as one who registers an oath. | - Клянусь вам, - ответил он торжественно, подняв вытянутую руку, точно клялся в суде. |
Then he turned to Arthur, and said to him: "Come, my child, take her hand in yours, and kiss her on the forehead, and only once." | Затем он повернулся к Артуру и сказал ему: -Подойдите сюда, дитя мое, возьмите ее за обе руки и поцелуйте в лоб, но только один раз. |
Their eyes met instead of their lips; and so they parted. | И встретились их глаза, а не губы; так они и расстались. |
Lucy's eyes closed; and Van Helsing, who had been watching closely, took Arthur's arm, and drew him away. | Глаза Люси закрылись; Ван Хелсинг, стоявший рядом с ней, взял Артура под руку и отвел его в сторону. |
And then Lucy's breathing became stertorous again, and all at once it ceased. | Затем дыхание Люси сделалось вновь тревожным и вдруг совсем прекратилось. |
"It is all over," said Van Helsing. "She is dead!" | - Все кончено, - сказал Ван Хелсинг, - она умерла. |
I took Arthur by the arm, and led him away to the drawing-room, where he sat down, and covered his face with his hands, sobbing in a way that nearly broke me down to see. | Я взял Артура под руку и увел в гостиную, где он принялся так рыдать, что я не в силах был на него глядеть. |
I went back to the room, and found Van Helsing looking at poor Lucy, and his face was sterner than ever. | Я вернулся в комнату усопшей и застал Ван Хелсинга глядящим на Люси необычайно серьезным взглядом. |
Some change had come over her body. Death had given back part of her beauty, for her brow and cheeks had recovered some of their flowing lines; even the lips had lost their deadly pallor. | С ней произошла какая-то перемена: смерть вернула ей часть былой красоты, черты ее лица смягчились; даже губы не были больше так бледны. |
It was as if the blood, no longer needed for the working of the heart, had gone to make the harshness of death as little rude as might be. | Как будто вся ее кровь, в которой сердце уже больше не нуждалось, прилила к лицу и старалась, по мере возможности, смягчить неприглядную работу смерти. |
"We thought her dying whilst she slept, | "Уснула, и кажется нам - умерла; |
And sleeping when she died." | Скончалась, мы думаем - спит"[99]. |
I stood beside Van Helsing, and said:- | Я стоял около Ван Хелсинга и сказал ему: |
"Ah, well, poor girl, there is peace for her at last. | - Ну вот, наконец-то бедняжка нашла покой! |
It is the end!" | Все кончено! |
He turned to me, and said with grave solemnity:- | Он повернулся ко мне и сказал мне торжественно: |
"Not so; alas! not so. | - Нет, увы! Еще далеко не все! |
It is only the beginning!" | Это только начало. |
When I asked him what he meant, he only shook his head and answered:- | Когда я спросил его, что? он этим хотел сказать, он лишь покачал головой и ответил: |
"We can do nothing as yet. | - Пока что мы ничего не можем сделать. |
Wait and see." | Подождем и посмотрим. |
CHAPTER XIII | Глава XIII |
DR. SEWARD'S DIARY-continued. | Дневник д-ра Сьюарда (продолжение) |
THE funeral was arranged for the next succeeding day, so that Lucy and her mother might be buried together. | Похороны были назначены на следующий день, так чтобы Люси была похоронена вместе с матерью. |
I attended to all the ghastly formalities, and the urbane undertaker proved that his staff were afflicted-or blessed-with something of his own obsequious suavity. | Я позаботился обо всех ужасных формальностях, и агент городской похоронной фирмы доказал, что его люди сострадали - или прикидывались - с некоторой подобострастной обходительностью. |
Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death-chamber:- | Даже женщина, обряжающая покойников, заметила мне в конфиденциальной, родственно-профессиональной манере, выходя из мертвецкой: |
"She makes a very beautiful corpse, sir. | - Из нее получился прекрасный труп, сэр. |
It's quite a privilege to attend on her. | Просто удовольствие ею заниматься. |
It's not too much to say that she will do credit to our establishment!" | Не будет преувеличением сказать, сэр, она окажет честь нашему заведению. |
I noticed that Van Helsing never kept far away. | Я заметил, что Ван Хелсинг все время держался поблизости. |
This was possible from the disordered state of things in the household. | Возможно, что причиной тому был господствовавший в доме беспорядок. |
There were no relatives at hand; and as Arthur had to be back the next day to attend at his father's funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. | Никаких родственников не осталось, так что мы с Ван Хелсингом решили сами просмотреть все бумаги, тем более что Артуру пришлось уехать на следующий день на похороны отца. |
Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. He insisted upon looking over Lucy's papers himself. | Ван Хелсингу захотелось непременно самому просмотреть бумаги Люси. |
I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble. | Я боялся, что он, как иностранец, не сумеет разобраться в том, что законно и что незаконно, и спросил его, почему он настаивает на этом. |
He answered me:- | Он ответил: |
"I know; I know. You forget that I am a lawyer as well as a doctor. | - Не надо забывать, я не только врач, но и юрист. |
But this is not altogether for the law. You knew that, when you avoided the coroner. I have more than him to avoid. | Хотя в данном случае нельзя считаться только с тем, чего требует закон. |
There may be papers more-such as this." | Тут, вероятно, найдутся и другие бумаги, в которые никто не должен быть посвящен. |
As he spoke he took from his pocket-book the memorandum which had been in Lucy's breast, and which she had torn in her sleep. | При этом он вынул из своего бумажника записки, которые были у Люси на груди и которые она разорвала во сне. |
"When you find anything of the solicitor who is for the late Mrs. Westenra, seal all her papers, and write him to-night. | - Если в бумагах отыщется что-нибудь о стряпчем миссис Вестенра, - продолжал он, - то запечатайте все бумаги и напишите ему сегодня же. |
For me, I watch here in the room and in Miss Lucy's old room all night, and I myself search for what may be. It is not well that her very thoughts go into the hands of strangers." | А я останусь на всю ночь сторожить здесь, в комнате Люси, так как хочу посмотреть, что будет нехорошо, если кто-то чужой узнает ее мысли. |
I went on with my part of the work, and in another half hour had found the name and address of Mrs. Westenra's solicitor and had written to him. | Я продолжал свою работу и вскоре нашел имя и адрес стряпчего миссис Вестенра и написал ему. |
All the poor lady's papers were in order; explicit directions regarding the place of burial were given. | Все бумаги были в порядке, там было даже точно указано, где хоронить усопших. |
I had hardly sealed the letter, when, to my surprise, Van Helsing walked into the room, saying:- | Только я запечатал письмо, как, к моему великому удивлению, вошел Ван Хелсинг, говоря: |
"Can I help you, friend John? | - Не могу ли я помочь вам, Джон? |
I am free, and if I may, my service is to you." | Я свободен и весь к вашим услугам. |
"Have you got what you looked for?" I asked, to which he replied:- | - Ну как, нашли вы наконец, что искали? -спросил я. Он ответил: |
"I did not look for any specific thing. | - Я не искал ничего определенного. |
I only hoped to find, and find I have, all that there was-only some letters and a few memoranda, and a diary new begun. | Я нашел то, на что надеялся: несколько писем, заметок и начатый недавно дневник. |
But I have them here, and we shall for the present say nothing of them. | Вот они, но мы о них никому не скажем. |
I shall see that poor lad to-morrow evening, and, with his sanction, I shall use some." | Завтра я увижу нашего бедного друга и с его согласия воспользуюсь кое-какими из отысканных бумаг. |
When we had finished the work in hand, he said to me:- | Закончив работу, он обратился ко мне: |
"And now, friend John, I think we may to bed. | - А теперь, мой друг, думаю, можно идти спать. |
We want sleep, both you and I, and rest to recuperate. | И вы, и я - мы оба должны выспаться и отдохнуть, чтобы восстановить силы. |
To-morrow we shall have much to do, but for the to-night there is no need of us. | Завтра нам предстоит многое сделать, а ночью, увы... в нас нет нужды. |
Alas!" Before turning in we went to look at poor Lucy. | Прежде чем отправиться спать к себе, мы еще раз пошли посмотреть на бедную Люси. |
The undertaker had certainly done his work well, for the room was turned into a small chapelle ardente. | Агент, право, все хорошо устроил, он превратил комнату в маленькую chapelle ardente[100]. |
There was a wilderness of beautiful white flowers, and death was made as little repulsive as might be. | Все утопало в роскошных белых цветах, и смерть уже не производила отталкивающего впечатления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать