Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their threats were, however, mingled with some sort of indirect apology for the defeat of the two of them by a feeble madman. В их требованиях, однако, сквозило некоторое чувство неудобства из-за поражения, нанесенного двум из них слабым безумцем.
They said that if it had not been for the way their strength had been spent in carrying and raising the heavy boxes to the cart they would have made short work of him. Они намекали, что если бы не устали, перетаскивая тяжелые ящики и грузя их на повозку, то быстро сладили бы с ним.
They gave as another reason for their defeat the extraordinary state of drouth to which they had been reduced by the dusty nature of their occupation and the reprehensible distance from the scene of their labours of any place of public entertainment. В качестве другой причины поражения выдвигалась необыкновенная жажда, возникающая вследствие пыльной природы их работы, и достойная порицания удаленность места их трудов от общественных увеселительных точек.
I quite understood their drift, and after a stiff glass of grog, or rather more of the same, and with each a sovereign in hand, they made light of the attack, and swore that they would encounter a worse madman any day for the pleasure of meeting so 'bloomin' good a bloke' as your correspondent. Я вполне понял маневр, и вскоре, после стаканчика-другого крепкого грога, зажав каждый по монете в руке, они ослабили натиск и поклялись, что готовы повстречаться с вовсе психом ради удовольствия пообщаться с таким "дьявольски приятным парнем", как ваш покорный слуга.
I took their names and addresses, in case they might be needed. Я записал их имена и адреса на случай, если они понадобятся.
They are as follows:-Jack Smollet, of Dudding's Rents, King George's Road, Great Walworth, and Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. Вот они: Джек Смолетт, квартиры Даддинга, Кинг Джордж роуд, Грейт Вулвор и Томас Спелинг, дома Питера Фарлея, Гайд Корт, Бетнал Грин.
They are both in the employment of Harris & Sons, Moving and Shipment Company, Orange Master's Yard, Soho. Оба состоят на службе в компании "Харрис и сыновья, сухопутный и водный транспорт", Оранж Мастерс Ярд, Сохо.
"I shall report to you any matter of interest occurring here, and shall wire you at once if there is anything of importance. Я поставлю вас в известность обо всем представляющем интерес и немедленно дам знать, если случится нечто важное...
"Believe me, dear Sir, "Yours faithfully, Поверьте, любезный сэр, искренне ваш
"Patrick Hennessey." Патрик Геннеси".
Letter, Mina Harker to Lucy Westenra. (Unopened by her.) Письмо Мины Харкер Люси Вестенра (не распечатанное ею)
"18 September. "18 сентября.
"My dearest Lucy,- Моя дорогая Люси!
"Such a sad blow has befallen us. Какой удар!
Mr. Hawkins has died very suddenly. М-р Хокинс внезапно умер!
Some may not think it so sad for us, but we had both come to so love him that it really seems as though we had lost a father. Многие подумают, что это вовсе не столь печалит нас, но мы оба так полюбили его, что нам определенно кажется, будто мы потеряли отца.
I never knew either father or mother, so that the dear old man's death is a real blow to me. Для меня, никогда не знавшей родителей, смерть милого м-ра Хокинса - настоящий удар.
Jonathan is greatly distressed. It is not only that he feels sorrow, deep sorrow, for the dear, good man who has befriended him all his life, and now at the end has treated him like his own son and left him a fortune which to people of our modest bringing up is wealth beyond the dream of avarice, but Jonathan feels it on another account. Джонатан сильно сокрушается: он опечален, глубоко опечален, - не только тем, что потерял этого доброго старика, всю жизнь так хорошо относившегося к нему, заботившегося о нем как о родном сыне и в конце концов оставившего ему такое состояние, которое нам, скромным людям, обыкновенно кажется несбыточной мечтой, - но чувствует эту утрату и в другом отношении.
He says the amount of responsibility which it puts upon him makes him nervous. Он говорит, что ответственность, которая теперь целиком ложится на него, заставляет его нервничать.
He begins to doubt himself. Он стал сомневаться в себе.
I try to cheer him up, and my belief in him helps him to have a belief in himself. Я стараюсь его подбодрить, и моя вера в него поддерживает его веру в себя.
But it is here that the grave shock that he experienced tells upon him the most. А то сильное потрясение, которое он недавно перенес, отражается теперь на нем еще больше.
Oh, it is too hard that a sweet, simple, noble, strong nature such as his-a nature which enabled him by our dear, good friend's aid to rise from clerk to master in a few years-should be so injured that the very essence of its strength is gone. О-о! Так ужасно, что его чудесная, простая, честная и твердая натура, давшая ему возможность с помощью нашего дорогого друга пройти за несколько лет путь от простого клерка до хозяина, уязвлена настолько, что сама твердость ее утрачена.
Forgive me, dear, if I worry you with my troubles in the midst of your own happiness; but, Lucy dear, I must tell some one, for the strain of keeping up a brave and cheerful appearance to Jonathan tries me, and I have no one here that I can confide in. Прости, дорогая, что беспокою тебя своими горестями в те дни, когда ты так счастлива, - но, дорогая Люси, мне приходится быть мужественной и веселой при Джонатане, а это мне стоит большого труда, и не с кем отвести душу.
I dread coming up to London, as we must do the day after to-morrow; for poor Mr. Hawkins left in his will that he was to be buried in the grave with his father. Послезавтра мне придется быть в Лондоне, так как м-р Хокинс перед смертью выразил желание быть похороненным рядом со своим отцом.
As there are no relations at all, Jonathan will have to be chief mourner. Поскольку у него нет никаких родственников, Джонатан должен принять на себя все хлопоты по погребению.
I shall try to run over to see you, dearest, if only for a few minutes. Я постараюсь забежать к тебе, дорогая, хоть на несколько минут.
Forgive me for troubling you. Прости, что потревожила тебя.
With all blessings, Да благословит тебя Бог!
"Your loving Любящая тебя
"Mina Harker." Мина Харкер".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
20 September.-Only resolution and habit can let me make an entry to-night. 20 сентября. Только решительность и привычка смогли заставить меня начать сегодняшнюю запись.
I am too miserable, too low-spirited, too sick of the world and all in it, including life itself, that I would not care if I heard this moment the flapping of the wings of the angel of death. Я слишком печален и подавлен, настолько устал от всего в этом мире, включая саму жизнь, что мне было бы безразлично, услышь я в эту самую минуту шум крыльев ангела смерти.
And he has been flapping those grim wings to some purpose of late-Lucy's mother and Arthur's father, and now.... Let me get on with my work. И он не без успеха взмахивал зловещими крыльями: мать Люси, отец Артура, а теперь... Но вернусь к своим обязанностям.
I duly relieved Van Helsing in his watch over Lucy. Я сменил Ван Хелсинга возле Люси.
We wanted Arthur to go to rest also, but he refused at first. It was only when I told him that we should want him to help us during the day, and that we must not all break down for want of rest, lest Lucy should suffer, that he agreed to go. Мы хотели, чтобы Артур также пошел отдохнуть, но он отказывался и согласился уйти лишь тогда, когда я сказал ему, что он понадобится нам днем и будет плохо, если мы все устанем, так как от этого может пострадать Люси.
Van Helsing was very kind to him. Ван Хелсинг был с ним очень внимателен и заботлив.
"Come, my child," he said; "come with me. - Пойдемте, мой мальчик, - сказал он Артуру, -пойдемте со мной.
You are sick and weak, and have had much sorrow and much mental pain, as well as that tax on your strength that we know of. Вы ослабли и устали, ваше отчаяние и душевная боль, мы знаем, также легли тяжким бременем на душу.
You must not be alone; for to be alone is to be full of fears and alarms. Вам не надо оставаться в одиночестве, одиночество исполнено страха и тревоги.
Come to the drawing-room, where there is a big fire, and there are two sofas. Пойдемте в столовую, там много света и две софы.
You shall lie on one, and I on the other, and our sympathy will be comfort to each other, even though we do not speak, and even if we sleep." Вы ляжете на одну, а я на другую, и наша взаимная приязнь благотворно подействует на нас обоих, даже если мы не будем разговаривать, даже если мы заснем.
Arthur went off with him, casting back a longing look on Lucy's face, which lay in her pillow, almost whiter than the lawn. Артур ушел вместе с Ван Хелсингом, бросив пристальный взгляд на бледное лицо Люси, которое было белее полотна подушки, на которой покоилась ее голова.
She lay quite still, and I looked round the room to see that all was as it should be. Люси лежала совершенно спокойно, и я мельком оглядел комнату, словно желая убедиться, что все в ней так, как должно быть.
I could see that the Professor had carried out in this room, as in the other, his purpose of using the garlic; the whole of the window-sashes reeked with it, and round Lucy's neck, over the silk handkerchief which Van Helsing made her keep on, was a rough chaplet of the same odorous flowers. Профессор снова развесил тут повсюду цветы чеснока. Дыру в разбитом окне он заткнул чесноком, да и на шее Люси, над шелковым платочком, который Ван Хелсинг заставил ее повязать, был густой венок из тех же самых ароматных цветов.
Lucy was breathing somewhat stertorously, and her face was at its worst, for the open mouth showed the pale gums. Люси как-то тяжело дышала и выглядела гораздо хуже, чем раньше, так как полуоткрытый рот обнажал бледные десны.
Her teeth, in the dim, uncertain light, seemed longer and sharper than they had been in the morning. Зубы ее в сумерках казались еще длиннее, чем утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x