Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cried, Lucy dear, as Jonathan and the old man clasped hands. Our evening was a very, very happy one. Дорогая Люси, я плакала, когда Джонатан и этот старик пожимали друг другу руки... Это был очень, очень счастливый вечер для нас.
"So here we are, installed in this beautiful old house, and from both my bedroom and the drawing-room I can see the great elms of the cathedral close, with their great black stems standing out against the old yellow stone of the cathedral and I can hear the rooks overhead cawing and cawing and chattering and gossiping all day, after the manner of rooks-and humans. Итак, мы устроились теперь в этом чудном, старом доме. Из спальной и гостиной я вижу величественные вязы у недействующего собора: их величавые черные стволы высятся на фоне старого желтого соборного камня, и над головой грачи кричат, и болтают, и сплетничают на манер грачей - и людей.
I am busy, I need not tell you, arranging things and housekeeping. Я страшно занята устройством квартиры и хозяйством.
Jonathan and Mr. Hawkins are busy all day; for, now that Jonathan is a partner, Mr. Hawkins wants to tell him all about the clients. Джонатан и м-р Хокинс заняты целыми днями, ибо, взяв Джонатана в компаньоны, м-р Хокинс хочет посвятить его во все дела своих клиентов.
"How is your dear mother getting on? Как поживает твоя милая матушка?
I wish I could run up to town for a day or two to see you, dear, but I dare not go yet, with so much on my shoulders; and Jonathan wants looking after still. Хотелось бы мне приехать к вам в город на день или на два, увидеть вас, дорогие мои. Но я не смею, так как у меня слишком много дел, а за Джонатаном нужно очень и очень ухаживать.
He is beginning to put some flesh on his bones again, but he was terribly weakened by the long illness; even now he sometimes starts out of his sleep in a sudden way and awakes all trembling until I can coax him back to his usual placidity. Он уже начинает толстеть. Но все же страшно ослабел после своей долгой болезни: даже теперь он порой внезапно просыпается и весь дрожит, пока я ласково не успокою его.
However, thank God, these occasions grow less frequent as the days go on, and they will in time pass away altogether, I trust. Однако, слава богу, дни идут, и эти припадки становятся все реже и, я надеюсь, вскоре совсем пройдут.
And now I have told you my news, let me ask yours. Теперь я рассказала тебе все свои новости, послушаю твои.
When are you to be married, and where, and who is to perform the ceremony, and what are you to wear, and is it to be a public or a private wedding? Когда твоя свадьба? Где и кто будет вас венчать, и что ты наденешь, и будет ли это торжественная или скромная свадьба?
Tell me all about it, dear; tell me all about everything, for there is nothing which interests you which will not be dear to me. Расскажи мне обо всем, дорогая, так как нет ничего, что касалось бы тебя и не интересовало бы меня и не было бы мне дорого.
Jonathan asks me to send his 'respectful duty,' but I do not think that is good enough from the junior partner of the important firm Hawkins & Harker; and so, as you love me, and he loves me, and I love you with all the moods and tenses of the verb, I send you simply his 'love' instead. Джонатан передает тебе свое "почтение", что, я думаю, еще слишком милостиво для младшего компаньона солидной фирмы "Хокинс и Харкер", а посему, поскольку ты любишь меня, и он любит меня, и я люблю тебя во всех наклонениях и временах этого глагола, я передаю тебе лишь его простое "с любовью".
Good-bye, my dearest Lucy, and all blessings on you. Прощай, моя дорогая, да благословит тебя Бог.
"Yours, "Mina Harker." Твоя Мина Харкер".
Report from Patrick Hennessey, M. D., M. R. C. S. L. K. Q. C. P. I., etc., etc., to John Seward, M. D. Отчет Патрика Геннеси, д. м., и т. д. и т. д. Джону Сьюарду, д. м
"20 September. "20 сентября.
"My dear Sir,- Любезный сэр,
"In accordance with your wishes, I enclose report of the conditions of everything left in my charge.... With regard to patient, Renfield, there is more to say. Согласно вашему желанию при сем прилагаю отчет обо всех делах, порученных мне... Что касается пациента Ренфилда, то о нем много новостей.
He has had another outbreak, which might have had a dreadful ending, but which, as it fortunately happened, was unattended with any unhappy results. С ним был новый припадок, который мог бы кончиться очень плохо, но который, к счастью, не имел никаких печальных последствий.
This afternoon a carrier's cart with two men made a call at the empty house whose grounds abut on ours-the house to which, you will remember, the patient twice ran away. Вчера после обеда двухколесная повозка подвезла к пустому дому, который граничит с нашим, двух господ; к тому самому дому, куда, помните, пациент дважды убегал.
The men stopped at our gate to ask the porter their way, as they were strangers. Эти господа остановились у наших ворот, чтобы спросить, как им туда пройти; они, очевидно, иностранцы.
I was myself looking out of the study window, having a smoke after dinner, and saw one of them come up to the house. Я стоял у окна кабинета и курил после обеда и видел, как один из них приближался к дому.
As he passed the window of Renfield's room, the patient began to rate him from within, and called him all the foul names he could lay his tongue to. The man, who seemed a decent fellow enough, contented himself by telling him to "shut up for a foul-mouthed beggar," whereon our man accused him of robbing him and wanting to murder him and said that he would hinder him if he were to swing for it. Когда он проходил мимо окна Ренфилда, то пациент начал обвинять его в том, что он его обкрадывал, что хотел его убить, и сказал ему, что он ему помешает, если тот только снова вздумает это сделать.
I opened the window and signed to the man not to notice, so he contented himself after looking the place over and making up his mind as to what kind of a place he had got to by saying: 'Lor' bless yer, sir, I wouldn't mind what was said to me in a bloomin' madhouse. Я открыл окно и сделал господину знак, чтобы он не обращал внимания на слова больного. Он ограничился тем, что огляделся, как будто желая вспомнить, куда он попал, и сказал: "Боже меня сохрани обращать внимание на то, что мне кричат из несчастного сумасшедшего дома.
I pity ye and the guv'nor for havin' to live in the house with a wild beast like that.' Мне очень жаль вас и управляющего, которым приходится жить под одной крышей с таким диким зверем, как этот субъект".
Then he asked his way civilly enough, and I told him where the gate of the empty house was; he went away, followed by threats and curses and revilings from our man. Затем он очень любезно спросил меня, как ему пройти в пустой дом, и я показал калитку; он ушел, а вслед ему сыпались угрозы, проклятия и ругань Ренфилда.
I went down to see if I could make out any cause for his anger, since he is usually such a well-behaved man, and except his violent fits nothing of the kind had ever occurred. Я пошел к нему, чтобы узнать причину его злости, так как он всегда вел себя прилично и ничего подобного с ним не случалось, когда у него не было припадка буйства.
I found him, to my astonishment, quite composed and most genial in his manner. К моему великому удивлению, я застал его совершенно успокоившимся и даже веселым.
I tried to get him to talk of the incident, but he blandly asked me questions as to what I meant, and led me to believe that he was completely oblivious of the affair. Я старался навести его на разговор об этом инциденте, но он коротко начал расспрашивать меня, что я этим хотел сказать, и заставил меня поверить тому, что он тут совершенно ни при чем.
It was, I am sorry to say, however, only another instance of his cunning, for within half an hour I heard of him again. И все-таки, сколь ни печально, это оказалось не что иное, как хитрость с его стороны, ибо не прошло и получаса, как я снова услышал о нем.
This time he had broken out through the window of his room, and was running down the avenue. На этот раз он опять разбил окно в своей комнате и, выскочив через него, мчался по дорожке.
I called to the attendants to follow me, and ran after him, for I feared he was intent on some mischief. Я крикнул сторожу, чтобы он следовал за мной, а затем побежал за Ренфилдом, так как опасался какой-нибудь беды.
My fear was justified when I saw the same cart which had passed before coming down the road, having on it some great wooden boxes. The men were wiping their foreheads, and were flushed in the face, as if with violent exercise. Before I could get up to him the patient rushed at them, and pulling one of them off the cart, began to knock his head against the ground. Мои опасения оправдались: около повозки с несколькими большими деревянными ящиками, которая раньше уже проезжала, стояли несколько вспотевших человек с багровыми лицами и утирали потные от тяжелой работы лбы; прежде чем я успел подойти, наш пациент бросился к ним, столкнул одного из них с повозки и начал колотить его головою о землю.
If I had not seized him just at the moment I believe he would have killed the man there and then. Если бы я не схватил его вовремя, Ренфилд убил бы его на месте.
The other fellow jumped down and struck him over the head with the butt-end of his heavy whip. Его товарищ схватил тяжелый кнут и стал бить Ренфилда по голове рукояткой кнута.
It was a terrible blow; but he did not seem to mind it, but seized him also, and struggled with the three of us, pulling us to and fro as if we were kittens. You know I am no light weight, and the others were both burly men. Это были ужасные удары, но Ренфилд, казалось, не чувствовал - бросился на него и боролся сразу с тремя, хотя я довольно грузен и те два тоже дюжие молодцы.
At first he was silent in his fighting; but as we began to master him, and the attendants were putting a strait-waistcoat on him, he began to shout: Сначала он вел себя в свалке довольно спокойно: но как только заметил, что мы его осилили и сторожа надевают на него смирительную рубашку, начал кричать:
' I'll frustrate them! "Я хочу их уничтожить!
They shan't rob me! they shan't murder me by inches! Они не смеют меня грабить! Они не смеют убивать меня постепенно!
I'll fight for my Lord and Master!' and all sorts of similar incoherent ravings. Я сражаюсь за своего Лорда и Хозяина!" и прочие бессмысленные фразы.
It was with very considerable difficulty that they got him back to the house and put him in the padded room. Порядочного труда стоило нам вернуть его домой и водворить в его обитую войлоком комнату.
One of the attendants, Hardy, had a finger broken. However, I set it all right; and he is going on well. Один из сторожей, Гарди, сломал себе при этом палец, но я сделал ему перевязку, и он уже поправляется.
"The two carriers were at first loud in their threats of actions for damages, and promised to rain all the penalties of the law on us. Два носильщика вначале громко требовали возмещения ущерба и обещали обрушить на нас потоки законных взысканий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x