Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In particular, by some trick of the light, the canine teeth looked longer and sharper than the rest. | Благодаря игре света казалось даже, будто у нее появились длинные и острые клыки. |
I sat down by her, and presently she moved uneasily. | Я присел к ней на кровать, и она шевельнулась, словно почувствовала себя неловко. |
At the same moment there came a sort of dull flapping or buffeting at the window. | В это время раздался глухой звук, точно кто-то постучал чем-то мягким в окно. |
I went over to it softly, and peeped out by the corner of the blind. | Я осторожно подошел к нему и выглянул за край отогнутой шторы. |
There was a full moonlight, and I could see that the noise was made by a great bat, which wheeled round-doubtless attracted by the light, although so dim-and every now and again struck the window with its wings. | Светила полная луна, и я увидел, что шум производила большая летучая мышь, которая кружилась у самого окна - очевидно притянутая светом, хотя и тусклым, - постоянно ударяясь крыльями об окно. |
When I came back to my seat, I found that Lucy had moved slightly, and had torn away the garlic flowers from her throat. | Когда я вернулся на свое место, то заметил, что Люси слегка подвинулась и сорвала со своей шеи венок из чеснока. |
I replaced them as well as I could, and sat watching her. | Я положил его обратно и продолжал сторожить. |
Presently she woke, and I gave her food, as Van Helsing had prescribed. | Затем она проснулась, и я дал ей поесть, как это предписал Ван Хелсинг. |
She took but a little, and that languidly. | Она поела нехотя и очень мало. |
There did not seem to be with her now the unconscious struggle for life and strength that had hitherto so marked her illness. | В ней не было больше заметно той бессознательной борьбы за жизнь, которая до сих пор служила доказательством крепости ее организма. |
It struck me as curious that the moment she became conscious she pressed the garlic flowers close to her. | Меня поразило, что, как только она пришла в себя, она тотчас же лихорадочным движением прижала к груди цветы. |
It was certainly odd that whenever she got into that lethargic state, with the stertorous breathing, she put the flowers from her; but that when she waked she clutched them close. | Необычайно странно было то, что, как только она впадала в свой странный, как бы летаргический сон с его тревожным движением, она сбрасывала с себя цветы, а как только просыпалась, снова прижимала их к себе. |
There was no possibility of making any mistake about this, for in the long hours that followed, she had many spells of sleeping and waking and repeated both actions many times. | Я не допускал, что явление это случайно, ибо на протяжении долгих ночных часов, которые я провел, оберегая ее сон, она постоянно то засыпала, то просыпалась и всякий раз повторяла те же движения. |
At six o'clock Van Helsing came to relieve me. | В шесть часов Ван Хелсинг сменил меня. |
Arthur had then fallen into a doze, and he mercifully let him sleep on. | Артур задремал, и доктор, пожалев, не стал его будить. |
When he saw Lucy's face I could hear the sissing indraw of his breath, and he said to me in a sharp whisper: | Когда он увидел лицо Люси, он испуганно вздрогнул и сказал резким шепотом: |
"Draw up the blind; I want light!" | - Отодвиньте штору, мне нужен свет! |
Then he bent down, and, with his face almost touching Lucy's, examined her carefully. | Затем он наклонился и, почти касаясь лицом Люси, осторожно осмотрел ее. |
He removed the flowers and lifted the silk handkerchief from her throat. As he did so he started back, and I could hear his ejaculation, | Сдвинув цветы и сняв шелковый платок с шеи, он осмотрел шею и пошатнулся. |
"Mein Gott!" as it was smothered in his throat. | - Боже мой! - воскликнул он сдавленным голосом. |
I bent over and looked, too, and as I noticed some queer chill came over me. The wounds on the throat had absolutely disappeared. | Я тоже наклонился и взглянул; то, что я увидел, и меня поразило: раны на шее совершенно затянулись. |
For fully five minutes Van Helsing stood looking at her, with his face at its sternest. | Целых пять минут Ван Хелсинг молча стоял и сурово глядел на нее. |
Then he turned to me and said calmly:- | Затем он обернулся ко мне и спокойно сказал: |
"She is dying. | - Она умирает. |
It will not be long now. | Теперь это недолго протянется. |
It will be much difference, mark me, whether she dies conscious or in her sleep. | Заметьте: это будет иметь громадное значение, умрет ли она в сознании или во сне. |
Wake that poor boy, and let him come and see the last; he trusts us, and we have promised him." | Разбудите нашего несчастного друга, пусть он придет и взглянет на нее в последний раз; он доверял нам, а мы ему это обещали. |
I went to the dining-room and waked him. | Я пошел в столовую и разбудил Артура. |
He was dazed for a moment, but when he saw the sunlight streaming in through the edges of the shutters he thought he was late, and expressed his fear. | В первую минуту он был как в дурмане, но когда увидел солнечный луч, пробившийся сквозь щель ставни, то испугался, что опоздал. |
I assured him that Lucy was still asleep, but told him as gently as I could that both Van Helsing and I feared that the end was near. | Я уверил его, что Люси все время спала, но намекнул ему, насколько мог осторожно, на то, что мы с Ван Хелсингом боимся, как бы это не было ее последним сном. |
He covered his face with his hands, and slid down on his knees by the sofa, where he remained, perhaps a minute, with his head buried, praying, whilst his shoulders shook with grief. | Он закрыл лицо руками, опустился на колени возле кушетки и оставался в таком положении несколько минут, молясь. Плечи его содрогались от беззвучных рыданий. |
I took him by the hand and raised him up. | Я взял его за руку и заставил подняться. |
"Come," I said, "my dear old fellow, summon all your fortitude: it will be best and easiest for her." | - Пойдемте, мой дорогой друг, - сказал я ему, -укрепитесь духом: так будет лучше и легче для нее. |
When we came into Lucy's room I could see that Van Helsing had, with his usual forethought, been putting matters straight and making everything look as pleasing as possible. | Когда мы вошли в комнату Люси, я заметил, что Ван Хелсинг, со свойственной ему предусмотрительностью, решил идти напрямик и постарался обставить и устроить все как можно лучше. |
He had even brushed Lucy's hair, so that it lay on the pillow in its usual sunny ripples. | Он даже причесал Люси, так что волосы ее лежали на подушке светлыми прядями. |
When we came into the room she opened her eyes, and seeing him, whispered softly:- | Когда она увидала Артура, то тихо прошептала: |
"Arthur! | - Артур! |
Oh, my love, I am so glad you have come!" | О моя любовь, я так рада, что ты пришел. |
He was stooping to kiss her, when Van Helsing motioned him back. | Он нагнулся, чтобы поцеловать ее, но Ван Хелсинг быстро оттащил его. |
"No," he whispered, "not yet! | - Нет, - прошептал он ему на ухо, - не теперь! |
Hold her hand; it will comfort her more." | Возьмите ее за руку, это больше успокоит ее. |
So Arthur took her hand and knelt beside her, and she looked her best, with all the soft lines matching the angelic beauty of her eyes. | Артур взял ее руку и встал перед ней на колени, а она ласково посмотрела на него своими добрыми, чудными, ангельскими глазами. |
Then gradually her eyes closed, and she sank to sleep. | Затем она медленно закрыла глаза и задремала. |
For a little bit her breast heaved softly, and her breath came and went like a tired child's. | Грудь ее тяжело поднималась, и она дышала, как уставшее дитя. |
And then insensibly there came the strange change which I had noticed in the night. | Тут с нею снова произошла та перемена, которую я не раз наблюдал ночью. |
Her breathing grew stertorous, the mouth opened, and the pale gums, drawn back, made the teeth look longer and sharper than ever. In a sort of sleep-waking, vague, unconscious way she opened her eyes, which were now dull and hard at once, and said in a soft, voluptuous voice, such as I had never heard from her lips:- | Ее дыхание стало тяжелее, губа вздернулась и открыла бледные десны, благодаря чему зубы ее казались длиннее и острее, чем раньше; она в полусне бессознательно открыла глаза, ставшие вдруг мутными и суровыми, и сказала таким странным и сладострастным тоном, какого никто из нас никогда у нее не слышал: |
"Arthur! Oh, my love, I am so glad you have come! | - Артур, любовь моя, я так рада, что ты пришел! |
Kiss me!" | Поцелуй меня! |
Arthur bent eagerly over to kiss her; but at that instant Van Helsing, who, like me, had been startled by her voice, swooped upon him, and catching him by the neck with both hands, dragged him back with a fury of strength which I never thought he could have possessed, and actually hurled him almost across the room. | Артур быстро наклонился к ней; но тут Ван Хелсинг, пораженный, как и я, ее тоном, бросился к нему, схватил его обеими руками за шиворот и со страшной, невероятной силой отшвырнул от нее. |
"Not for your life!" he said; "not for your living soul and hers!" And he stood between them like a lion at bay. | - Ради вашей жизни, - сказал он, - ради спасения вашей собственной и ее души! Не прикасайтесь к ней. |
Arthur was so taken aback that he did not for a moment know what to do or say; and before any impulse of violence could seize him he realised the place and the occasion, and stood silent, waiting. | Артур сначала не знал, что ему делать и что сказать, но, прежде чем приступ злобы успел охватить его, он сообразил, в каких условиях находится, и молча остался стоять в углу. |
I kept my eyes fixed on Lucy, as did Van Helsing, and we saw a spasm as of rage flit like a shadow over her face; the sharp teeth champed together. Then her eyes closed, and she breathed heavily. | Ван Хелсинг и я взглянули на Люси и увидели, как на лице ее мелькнула тень бешеной ярости, а острые зубы ее щелкнули от досады. |
Very shortly after she opened her eyes in all their softness, and putting out her poor, pale, thin hand, took Van Hel sing's great brown one; drawing it to her, she kissed it. | Вскоре после того она вновь открыла глаза и, протянув свою бледную, худую руку, взяла Ван Хелсинга за его большую загорелую руку, притянула ее к себе и поцеловала. |
"My true friend," she said, in a faint voice, but with untellable pathos, "My true friend, and his! | - Мой верный, дорогой друг, - произнесла она слабым голосом. - Мой и его верный друг! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать