Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The end of the winding-sheet was laid over the face; when the Professor bent over and turned it gently back, we both started at the beauty before us, the tall wax candles showing a sufficient light to note it well. All Lucy's loveliness had come back to her in death, and the hours that had passed, instead of leaving traces of "decay's effacing fingers," had but restored the beauty of life, till positively I could not believe my eyes that I was looking at a corpse. Лицо усопшей было покрыто краем покрывала. Профессор подошел и приподнял его; мы были поражены той красотой, которая представилась нашим взорам. Хотя восковые свечи довольно плохо освещали комнату, но все-таки было достаточно светло, чтобы разглядеть, что вся прежняя прелесть вернулась к Люси и что смерть, вместо того чтобы разрушить, восстановила всю красоту жизни до такой степени, что мне стало казаться, будто Люси и не умирала, а только спала.
The Professor looked sternly grave. У профессора был очень суровый вид.
He had not loved her as I had, and there was no need for tears in his eyes. Он не любил ее так, как я; вполне естественно, что плакать ему было нечего.
He said to me: Он сказал мне:
"Remain till I return," and left the room. - Побудьте здесь до моего возвращения, - и вышел.
He came back with a handful of wild garlic from the box waiting in the hall, but which had not been opened, and placed the flowers amongst the others on and around the bed. Вскоре он вернулся с массой цветов белого чеснока; он вынул их из ящика, стоявшего до сих пор нераскрытым, и рассыпал среди других цветов по всей комнате и возле кровати.
Then he took from his neck, inside his collar, a little gold crucifix, and placed it over the mouth. He restored the sheet to its place, and we came away. Затем он снял у себя с шеи маленький золотой крест, положил его на губы Люси, прикрыл ее вновь покрывалом, и мы ушли.
I was undressing in my own room, when, with a premonitory tap at the door, he entered, and at once began to speak:- Я как раз раздевался в своей комнате, когда Ван Хелсинг, постучав предварительно, вошел и сказал:
"To-morrow I want you to bring me, before night, a set of post-mortem knives." - Прошу вас завтра еще до вечера принести мне пару ножей для вскрытия.
"Must we make an autopsy?" I asked. - Разве нужно будет производить вскрытие? -спросил я.
"Yes and no. - И да и нет.
I want to operate, but not as you think. Я хочу провести операцию, но не такую, как вы думаете.
Let me tell you now, but not a word to another. Я сейчас расскажу, в чем дело, но смотрите, другим ни слова.
I want to cut off her head and take out her heart. Я хочу отрезать ей голову и вынуть сердце.
Ah! you a surgeon, and so shocked! Ай! ай! ай! Вы врач - и настолько ошеломлены!
You, whom I have seen with no tremble of hand or heart, do operations of life and death that make the rest shudder. Я видел, как вы без колебаний решались на операции, от которых другие хирурги отказывались.
Oh, but I must not forget, my dear friend John, that you loved her; and I have not forgotten it, for it is I that shall operate, and you must only help. Да, конечно, милый друг, я должен помнить, что вы ее любили; я и не забыл этого; наконец, я решил сам провести операцию, вам же придется лишь помогать мне.
I would like to do it to-night, but for Arthur I must not; he will be free after his father's funeral to-morrow, and he will want to see her-to see it. Мне хотелось бы сделать это сегодня, но ради Артура придется подождать; он освободится только завтра после похорон отца, и ему, наверное, захочется еще раз на нее взглянуть!
Then, when she is coffined ready for the next day, you and I shall come when all sleep. We shall unscrew the coffin-lid, and shall do our operation: and then replace all, so that none know, save we alone." Затем, после того как ее положат в гроб, мы придем сюда, когда все будут спать, отвинтим крышку гроба и проведем операцию, а потом вернем все на место, чтобы никто, кроме нас, ничего не знал.
"But why do it at all? The girl is dead. - Но к чему это вообще делать? - спросил я. -Девушка умерла.
Why mutilate her poor body without need? К чему резать напрасно ее бедное тело?
And if there is no necessity for a post-mortem and nothing to gain by it-no good to her, to us, to science, to human knowledge-why do it? И если мы этим не вернем ей жизнь, если это не принесет никакой пользы ни ей, ни нам, ни науке, ни человечеству, то к чему это делать?
Without such it is monstrous." И без того все это так ужасно!
For answer he put his hand on my shoulder, and said, with infinite tenderness:- В ответ на мои слова он положил мне руки на плечи и ласково сказал:
"Friend John, I pity your poor bleeding heart; and I love you the more because it does so bleed. - Мне жаль, Джон, ваше сердце, обливающееся кровью, и я еще больше люблю вас за это.
If I could, I would take on myself the burden that you do bear. Если бы я мог, то взял бы на себя всю тяжесть с вашей души.
But there are things that you know not, but that you shall know, and bless me for knowing, though they are not pleasant things. Но есть вещи, которые вам неизвестны, но которые вы, несомненно, узнаете; радуйтесь, что пока знаю их только я, так как они не слишком приятны.
John, my child, you have been my friend now many years, and yet did you ever know me to do any without good cause? Джон, дитя мое, мы дружим уже много лет. Подумайте, вспомните и ответьте: делал ли я что-нибудь без оснований?
I may err-I am but man; but I believe in all I do. Возможно, я ошибаюсь, я ведь только человек, но я верю во все то, что делаю.
Was it not for these causes that you send for me when the great trouble came? Не потому ли вы прислали за мной, когда случилось это великое горе?
Yes! Ведь потому, не правда ли?
Were you not amazed, nay horrified, when I would not let Arthur kiss his love-though she was dying-and snatched him away by all my strength? Разве вас не удивило, не возмутило то, что я не позволил Артуру поцеловать свою возлюбленную, отшвырнул его, несмотря на то что она умирала?
Yes! Разумеется, так!
And yet you saw how she thanked me, with her so beautiful dying eyes, her voice, too, so weak, and she kiss my rough old hand and bless me? А между тем вы ведь видели, как она меня потом благодарила своим ласковым взором, своим слабым голосом, как она поцеловала мою старую, грубую руку и как меня благословила.
Yes! Да?
And did you not hear me swear promise to her, that so she closed her eyes grateful? Разве вы не слышали, как я поклялся ей исполнить ее просьбу, и она спокойно закрыла глаза?
Yes! Да?
"Well, I have good reason now for all I want to do. Так вот, у меня довольно причин для всего того, что я делаю.
You have for many years trust me; you have believe me weeks past, when there be things so strange that you might have well doubt. Вы в течение многих лет верили мне; верили мне тогда, когда несколько недель тому назад произошли странные вещи, которых вы никак не могли понять.
Believe me yet a little, friend John. Доверьтесь мне еще ненадолго, Джон.
If you trust me not, then I must tell what I think; and that is not perhaps well. Если вы мне не доверяете, придется сказать вам то, что я думаю, а это может плохо кончиться.
And if I work-as work I shall, no matter trust or no trust-without my friend trust in me, I work with heavy heart and feel, oh! so lonely when I want all help and courage that may be!" He paused a moment and went on solemnly: "Friend John, there are strange and terrible days before us. Let us not be two, but one, that so we work to a good end. Will you not have faith in me?" Но если мне придется работать, когда мне не доверяет мой друг, я буду чувствовать себя одиноким, а это очень тяжело; между тем помощь и поддержка могут мне понадобиться!
I took his hand, and promised him. Я взял его за руку и обещал помочь ему.
I held my door open as he went away, and watched him go into his room and close the door. Когда он вышел, я оставил дверь открытой и видел, как он вошел в свою комнату и закрыл за собою дверь.
As I stood without moving, I saw one of the maids pass silently along the passage-she had her back towards me, so did not see me-and go into the room where Lucy lay. Стоя неподвижно у двери, я увидел также, как одна из служанок прошла тихонько по коридору и вошла в комнату, где лежала Люси.
The sight touched me. Увиденное тронуло меня.
Devotion is so rare, and we are so grateful to those who show it unasked to those we love. Преданность столь редка, и мы так признательны тем, кто проявляет ее сам в отношении людей, которых мы любим.
Here was a poor girl putting aside the terrors which she naturally had of death to go watch alone by the bier of the mistress whom she loved, so that the poor clay might not be lonely till laid to eternal rest.... И вот здесь, передо мной, бедная девушка, преодолев естественный ужас, который испытывают в присутствии смерти, пришла одна к смертному одру любимой госпожи, чтобы прах ее не чувствовал одиночества перед вечным упокоением...
I must have slept long and soundly, for it was broad daylight when Van Helsing waked me by coming into my room. Я, должно быть, долго и крепко спал, потому что было уже поздно, когда приход Ван Хелсинга разбудил меня.
He came over to my bedside and said:- Он подошел к моей кровати и сказал мне:
"You need not trouble about the knives; we shall not do it." - Можете не беспокоиться о ножах: мы этого не будем делать.
"Why not?" I asked. For his solemnity of the night before had greatly impressed me. - Почему? - спросил я, так как его торжественность накануне ночью поразила меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x