Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seems only yesterday that the last entry was made, and yet how much between then, in Whitby and all the world before me, Jonathan away and no news of him; and now, married to Jonathan, Jonathan a solicitor, a partner, rich, master of his business, Mr. Hawkins dead and buried, and Jonathan with another attack that may harm him. | Кажется, только вчера был сделан последний шаг, но как много лежит между "тогда" - в Уитби, весь мир предо мной, Джонатана нет и нет новостей от него, - и "сейчас" - замужество, Джонатан -стряпчий, супруг, богач, хозяин собственного дела, м-р Хокинс мертв и похоронен, и - новый удар, выпавший на долю Джонатана, столь болезненный для него. |
Some day he may ask me about it. | Однажды он может задать мне вопрос об этом. |
Down it all goes. | Пусть это исчезнет. |
I am rusty in my shorthand-see what unexpected prosperity does for us-so it may be as well to freshen it up again with an exercise anyhow.... | Я небрежна в своих стенографических записях -что делает с нами неожиданное богатство! - так что стоило бы вновь освежить все это... |
The service was very simple and very solemn. | Похороны были очень простые, но все было торжественно. |
There were only ourselves and the servants there, one or two old friends of his from Exeter, his London agent, and a gentleman representing Sir John Paxton, the President of the Incorporated Law Society. | За гробом шли мы, прислуга, пара друзей из Эксетера, лондонский агент и один господин, заместитель сэра Джона Пакстона, президента Общества юристов. |
Jonathan and I stood hand in hand, and we felt that our best and dearest friend was gone from us.... | Джонатан и я стояли рука об руку и чувствовали, что потеряли дорогого и близкого человека. |
We came back to town quietly, taking a 'bus to Hyde Park Corner. | Мы медленно вернулись в город, доехав автобусом до Гайд-парка. |
Jonathan thought it would interest me to go into the Row for a while, so we sat down; but there were very few people there, and it was sad-looking and desolate to see so many empty chairs. | Джонатан думал, что мне будет интересно прогуляться в Роу, поэтому мы присели на скамью, однако было очень малолюдно и грустно и одиноко стояли многочисленные пустые скамьи. |
It made us think of the empty chair at home; so we got up and walked down Piccadilly. | Это напомнило нам пустое кресло дома; мы встали и ушли. Затем шли по Пикадилли[102] пешком. |
Jonathan was holding me by the arm, the way he used to in old days before I went to school. | Джонатан держал меня под руку, как в былые времена, до того как я поступила в школу. |
I felt it very improper, for you can't go on for some years teaching etiquette and decorum to other girls without the pedantry of it biting into yourself a bit; but it was Jonathan, and he was my husband, and we didn't know anybody who saw us-and we didn't care if they did-so on we walked. | Я чувствовала себя очень неловко, так как не могли пройти даром годы преподавания этикета и правил поведения - они и на меня наложили отпечаток чопорности, - но рядом был Джонатан, мой муж, и мы не знали никого из тех, кто мог нас видеть, и нам было это совершенно безразлично -мы гуляли. |
I was looking at a very beautiful girl, in a big cart-wheel hat, sitting in a victoria outside Guiliano's, when I felt Jonathan clutch my arm so tight that he hurt me, and he said under his breath: | Я засмотрелась на очень красивую барышню в большой круглой шляпе, сидевшую в коляске, как вдруг Джонатан схватил меня за руку так сильно, что даже причинил мне боль, и воскликнул: |
"My God!" | - Господи! |
I am always anxious about Jonathan, for I fear that some nervous fit may upset him again; so I turned to him quickly, and asked him what it was that disturbed him. | Я нахожусь в постоянном страхе за Джонатана, так как все время боюсь, что у него опять повторится нервный припадок, так что я моментально повернулась к нему и спросила, что случилось. |
He was very pale, and his eyes seemed bulging out as, half in terror and half in amazement, he gazed at a tall, thin man, with a beaky nose and black moustache and pointed beard, who was also observing the pretty girl. | Он был очень бледен, и его вытаращенные глаза, полные ужаса, смотрели на какого-то высокого, тонкого господина с крючковатым носом, черными усами и остроконечной бородой, глядевшего на ту же хорошенькую барышню, что и я. |
He was looking at her so hard that he did not see either of us, and so I had a good view of him. | Он так пристально на нее смотрел, что совсем нас не замечал, и мне удалось хорошо его разглядеть. |
His face was not a good face; it was hard, and cruel, and sensual, and his big white teeth, that looked all the whiter because his lips were so red, were pointed like an animal's. | Выражение его лица нельзя было назвать добрым, оно было суровым, жестоким и чувственным, а его крупные белые зубы, казавшиеся еще белее на фоне ярко-пунцовых губ, походили больше на клыки зверя, чем на зубы человека. |
Jonathan kept staring at him, till I was afraid he would notice. | Джонатан не спускал с него глаз, так что я боялась, как бы он этого не заметил. |
I feared he might take it ill, he looked so fierce and nasty. | Я боялась, что он рассердится, ибо вид у него был отвратительный и злой. |
I asked Jonathan why he was disturbed, and he answered, evidently thinking that I knew as much about it as he did: | Я спросила Джонатана, почему он так взволнован. Джонатан, кажется, думал, что мне столько же известно, сколько и ему, и ответил: |
"Do you see who it is?" | - Ты знаешь, кто это? |
"No, dear," I said; | - Нет, дорогой, - ответила я, - я его не знаю. |
"I don't know him; who is it?" | Кто это? |
His answer seemed to shock and thrill me, for it was said as if he did not know that it was to me, Mina, to whom he was speaking:- | Ответ его поразил меня, так как он, казалось, совершенно забыл, что разговаривает со мною, с Миной. |
"It is the man himself!" | - Это он и есть! |
The poor dear was evidently terrified at something-very greatly terrified; I do believe that if he had not had me to lean on and to support him he would have sunk down. | Бедняжка! Его, как видно, что-то очень взволновало; я убеждена, что, не поддержи я его, он, наверное, упал бы. |
He kept staring; a man came out of the shop with a small parcel, and gave it to the lady, who then drove off. | Он продолжал смотреть на этого господина, не спуская глаз; из магазина вышел какой-то господин с пакетом, передал его леди в коляске, и они оба тотчас же уехали. |
The dark man kept his eyes fixed on her, and when the carriage moved up Piccadilly he followed in the same direction, and hailed a hansom. | Мрачный господин не сводил с нее глаз; когда она уехала, он долго глядел ей вслед, затем нанял экипаж и поехал вслед за ними. |
Jonathan kept looking after him, and said, as if to himself:- | Джонатан все время следил за ним и наконец сказал как бы про себя: |
"I believe it is the Count, but he has grown young. | - Мне кажется, что это граф, но он как будто помолодел. |
My God, if this be so! | Господи, если это правда! |
Oh, my God! my God! | О боже! Боже мой! |
If I only knew! if I only knew!" | Если б я только знал! Если б я только знал! |
He was distressing himself so much that I feared to keep his mind on the subject by asking him any questions, so I remained silent. | Он был так встревожен, что я боялась его даже расспрашивать, стараясь не напоминать ему об этом. |
I drew him away quietly, and he, holding my arm, came easily. | Я слегка потянула его за рукав, и он пошел со мной дальше. |
We walked a little further, and then went in and sat for a while in the Green Park. | Мы немного прошлись, затем зашли в Грин-парк и посидели там. |
It was a hot day for autumn, and there was a comfortable seat in a shady place. | Был жаркий осенний день, так что приятно было отдохнуть в тени. |
After a few minutes' staring at nothing, Jonathan's eyes closed, and he went quietly into a sleep, with his head on my shoulder. | Джонатан долго глядел в пространство, затем глаза его закрылись, и, опустив голову мне на плечо, он заснул. |
I thought it was the best thing for him, so did not disturb him. | Я не тревожила его, ведь сон для него лучшее лекарство. |
In about twenty minutes he woke up, and said to me quite cheerfully:- | Минут через двадцать он проснулся и ласково сказал мне: |
"Why, Mina, have I been asleep! | - Что это, Мина, неужели я спал? |
Oh, do forgive me for being so rude. | О, прости, что я так груб. |
Come, and we'll have a cup of tea somewhere." | Зайдем куда-нибудь выпить чашку чаю. |
He had evidently forgotten all about the dark stranger, as in his illness he had forgotten all that this episode had reminded him of. | Он, как видно, совершенно забыл о том мрачном господине, так же как и во время своей болезни он ничего не помнил о том, что случилось раньше. |
I don't like this lapsing into forgetfulness; it may make or continue some injury to the brain. | Мне не нравится такая забывчивость, это может плохо отразиться на его мозге. |
I must not ask him, for fear I shall do more harm than good; but I must somehow learn the facts of his journey abroad. | Я не стану его расспрашивать, опасаясь, что это принесет ему больше вреда, нежели пользы, но все-таки нужно будет узнать, что с ним приключилось во время путешествия. |
The time is come, I fear, when I must open that parcel, and know what is written. | Боюсь, что настало время распечатать тот пакет и посмотреть, что там написано. |
Oh, Jonathan, you will, I know, forgive me if I do wrong, but it is for your own dear sake. | О Джонатан, ты простишь меня, если я так поступлю, но я это делаю лишь для твоей же пользы! |
Later.-A sad home-coming in every way-the house empty of the dear soul who was so good to us; Jonathan still pale and dizzy under a slight relapse of his malady; and now a telegram from Van Helsing, whoever he may be:- | Позднее. Во всех отношениях печально возвращаться домой: дом опустел, нет там больше нашего друга; Джонатан все еще бледен и слаб после припадка, хотя тот и был лишь в очень легкой форме... А тут еще телеграмма от Ван Хелсинга; что бы это могло быть? |
"You will be grieved to hear that Mrs. Westenra died five days ago, and that Lucy died the day before yesterday. | "Вам, наверное, грустно будет узнать, что м-с Вестенра умерла пять дней тому назад и что Люси умерла третьего дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать