Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Together we moved over to the bed, and I lifted the lawn from her face. Мы вместе подошли к кровати, и я поднял покрывало с ее лица.
God! how beautiful she was. Господи! Как она была хороша!
Every hour seemed to be enhancing her loveliness. С каждым часом, казалось, ее красота расцветала.
It frightened and amazed me somewhat; and as for Arthur, he fell a-trembling, and finally was shaken with doubt as with an ague. Это пугало и поражало меня. Что же касается Артура, он дрожал, как в лихорадке, и сомнение закралось в его душу.
At last, after a long pause, he said to me in a faint whisper:- Наконец после долгого молчания он тихим шепотом произнес:
"Jack, is she really dead?" - Джон, она действительно умерла?
I assured him sadly that it was so, and went on to suggest-for I felt that such a horrible doubt should not have life for a moment longer than I could help-that it often happened that after death faces became softened and even resolved into their youthful beauty; that this was especially so when death had been preceded by any acute or prolonged suffering. Я с грустью сказал ему, что это так, и продолжал убеждать его, так как находил, что необходимо развеять эти ужасные сомнения. Я объяснил ему довольно частое явление, когда после смерти лица становятся мягче и даже расцветают своеобразной красотой; так бывает особенно тогда, когда смерти предшествовали сильная боль или продолжительные страдания.
It seemed to quite do away with any doubt, and, after kneeling beside the couch for a while and looking at her lovingly and long, he turned aside. Это, казалось, развеяло все сомнения, и, постояв недолго на коленях перед гробом, Артур посмотрел на нее долгим любящим взглядом и отошел.
I told him that that must be good-bye, as the coffin had to be prepared; so he went back and took her dead hand in his and kissed it, and bent over and kissed her forehead. Затем я сказал ему, что надо проститься с ней, так как нужно начать приготовления к похоронам; он снова вернулся, взял ее мертвую руку и поцеловал ее, затем наклонился и поцеловал ее в лоб.
He came away, fondly looking back over his shoulder at her as he came. Уходя, он поглядел на нее так же долго и проницательно, как и тогда, когда пришел.
I left him in the drawing-room, and told Van Helsing that he had said good-bye; so the latter went to the kitchen to tell the undertaker's men to proceed with the preparations and to screw up the coffin. Я оставил его в гостиной и сказал Ван Хелсингу, что Артур уже простился с ней; Ван Хелсинг пошел в кухню сказать агенту, чтобы тот поспешил с приготовлениями.
When he came out of the room again I told him of Arthur's question, and he replied:- Когда Артур вышел из комнаты, я сказал Ван Хелсингу, о чем Артур меня спрашивал, и он ответил:
"I am not surprised. Just now I doubted for a moment myself!" - Ничего удивительного - я только что сам в этом усомнился.
We all dined together, and I could see that poor Art was trying to make the best of things. Мы обедали все вместе, и я заметил, что бедный Артур страшно волновался.
Van Helsing had been silent all dinner-time; but when we had lit our cigars he said- Ван Хелсинг все время молчал: он заговорил лишь тогда, когда мы закурили сигары.
"Lord--"; but Arthur interrupted him:- - Лорд, - начал он, но Артур перебил его:
"No, no, not that, for God's sake! not yet at any rate. - Нет, нет, только не так, ради бога! Во всяком случае, не теперь.
Forgive me, sir: I did not mean to speak offensively; it is only because my loss is so recent." Простите, сэр, я не хотел обидеть вас, но я не могу слышать этот титул, моя рана еще слишком свежа.
The Professor answered very sweetly:- Профессор очень ласково ответил ему:
"I only used that name because I was in doubt. - Я назвал вас так только потому, что колебался, как обратиться к вам.
I must not call you 'Mr.,' and I have grown to love you-yes, my dear boy, to love you-as Arthur." Я не могу называть вас мистером, я полюбил вас -да, мой дорогой мальчик, я полюбил вас как Артура.
Arthur held out his hand, and took the old man's warmly. Артур протянул руку и горячо пожал руку старика.
"Call me what you will," he said. "I hope I may always have the title of a friend. - Называйте меня как хотите, - сказал он. - Я надеюсь, что с гордостью буду носить звание вашего друга.
And let me say that I am at a loss for words to thank you for your goodness to my poor dear." He paused a moment, and went on: Позвольте мне сказать вам: я не нахожу слов, чтобы выразить вам свою благодарность за все, что вы сделали для моей бедной, дорогой Люси.
"I know that she understood your goodness even better than I do; and if I was rude or in any way wanting at that time you acted so-you remember"-the Professor nodded-"you must forgive me." Если я был резок или недоволен - помните, тогда, когда вы так странно поступили, - то прошу меня простить.
He answered with a grave kindness:- Профессор ласково ответил ему:
"I know it was hard for you to quite trust me then, for to trust such violence needs to understand; and I take it that you do not-that you cannot-trust me now, for you do not yet understand. And there may be more times when I shall want you to trust when you cannot-and may not-and must not yet understand. - Я знаю, как вам трудно было тогда вполне довериться мне, ведь, чтобы поверить в необходимость такого поведения, необходимо понимание; по-моему, даже и теперь вы не вполне мне верите, да и не можете верить, так как пока не понимаете, в чем дело.
But the time will come when your trust shall be whole and complete in me, and when you shall understand as though the sunlight himself shone through. Then you shall bless me from first to last for your own sake, and for the sake of others and for her dear sake to whom I swore to protect." Но придет время, когда вы вполне доверитесь, и когда вам все станет ясно, тогда вы будете благодарить меня и за себя, и за других, и за нее, за ту, которую я поклялся защищать.
"And, indeed, indeed, sir," said Arthur warmly, "I shall in all ways trust you. - Да, конечно, сэр, - горячо заговорил Артур, - я во всем доверюсь вам.
I know and believe you have a very noble heart, and you are Jack's friend, and you were hers. Я знаю и верю, что у вас благородная душа, вы ведь друг Джона и были ее другом.
You shall do what you like." The Professor cleared his throat a couple of times, as though about to speak, and finally said:- Делайте все, что хотите!
"May I ask you something now?" - Мне хотелось бы задать вам кое-какие вопросы.
"Certainly." - Пожалуйста.
"You know that Mrs. Westenra left you all her property?" - Вам известно, что миссис Вестенра оставила вам все свое состояние?
"No, poor dear; I never thought of it." - Нет. Я никогда об этом не думал.
"And as it is all yours, you have a right to deal with it as you will. - Так как теперь все принадлежит вам, то вы имеете право располагать всем по своему усмотрению.
I want you to give me permission to read all Miss Lucy's papers and letters. Мне хочется, чтобы вы разрешили мне прочесть бумаги и письма Люси.
Believe me, it is no idle curiosity. Поверьте, это не праздное любопытство.
I have a motive of which, be sure, she would have approved. И поверьте, что у меня имеются на это очень важные причины.
I have them all here. Вот все бумаги.
I took them before we knew that all was yours, so that no strange hand might touch them-no strange eye look through words into her soul. Я взял их прежде, чем мне стало известно, что все это ваше, для того чтобы чужие взоры не проникли в ее душу.
I shall keep them, if I may; even you may not see them yet, but I shall keep them safe. Я их приберегу, если вы ничего не имеете против; я даже вам не хотел бы их показывать, я буду их хорошенько беречь.
No word shall be lost; and in the good time I shall give them back to you. Ни одно слово не пропадет, а когда настанет время, я их вам верну.
It's a hard thing I ask, but you will do it, will you not, for Lucy's sake?" Я прошу у вас почти невозможного, но вы это сделаете. Ведь правда? Ради Люси.
Arthur spoke out heartily, like his old self:- "Dr. Van Helsing, you may do what you will. - Делайте все, что хотите, доктор.
I feel that in saying this I am doing what my dear one would have approved. Я чувствую, что, отвечая так, я исполняю желание Люси.
I shall not trouble you with questions till the time comes." Я не стану вас тревожить вопросами, пока не настанет время.
The old Professor stood up as he said solemnly:-"And you are right. There will be pain for us all; but it will not be all pain, nor will this pain be the last. We and you too-you most of all, my dear boy-will have to pass through the bitter water before we reach the sweet. - И будете правы, - ответил профессор. - Нам всем предстоит еще пережить немало горя.
But we must be brave of heart and unselfish, and do our duty, and all will be well!" Не следует падать духом, не надо быть эгоистичным, нас зовет долг, и все кончится благополучно!
I slept on a sofa in Arthur's room that night. В эту ночь я спал на диване в комнате Артура.
Van Helsing did not go to bed at all. Ван Хелсинг совсем не ложился.
He went to and fro, as if patrolling the house, and was never out of sight of the room where Lucy lay in her coffin, strewn with the wild garlic flowers, which sent, through the odour of lily and rose, a heavy, overpowering smell into the night. Он ходил взад и вперед, точно карауля дом, и все время следил за комнатой, где Люси лежала в гробу, осыпанная белыми цветами чеснока, запах которых смешивался в ночном воздухе с ароматом роз и лилий.
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
22 September.-In the train to Exeter. 22 сентября. В поезде по дороге в Эксетер.
Jonathan sleeping. Джонатан спит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x