Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"About ten days." - И как долго это продолжается?
"Ten days! - Дней десять.
Then I guess, Jack Seward, that that poor pretty creature that we all love has had put into her veins within that time the blood of four strong men. - Десять дней! Значит, Джек Сьюард, в вены этого бедного создания, которое мы все так любим, за это время вкачали кровь четырех здоровых людей.
Man alive, her whole body wouldn't hold it." Then, coming close to me, he spoke in a fierce half-whisper: "What took it out?" Помилуй, Г осподи, да все ее тело не вместило бы этого! - Подойдя ко мне вплотную, он горячо прошептал: - Куда же она девалась, эта кровь?
I shook my head. Я покачал головой.
"That," I said, "is the crux. - Куда? - повторил я. - В этом-то вся загадка.
Van Helsing is simply frantic about it, and I am at my wits' end. Ван Хелсинг едва не сходит с ума, да и я тоже.
I can't even hazard a guess. Я определенно ничего не соображаю, да и представить себе не могу.
There has been a series of little circumstances which have thrown out all our calculations as to Lucy being properly watched. Множество мелких случайностей спутали все наши распоряжения, касающиеся охраны Люси.
But these shall not occur again. Но больше такого не случится.
Here we stay until all be well-or ill." Мы тут останемся, пока все это не кончится, -хорошо ли, дурно ли, как будет угодно Богу!
Quincey held out his hand. Квинси протянул мне руку.
"Count me in," he said. "You and the Dutchman will tell me what to do, and I'll do it." - Рассчитывайте на меня, - сказал он. - Вы и голландец говорите только, что делать, а я сделаю.
When she woke late in the afternoon, Lucy's first movement was to feel in her breast, and, to my surprise, produced the paper which Van Helsing had given me to read. Когда Люси поздно вечером проснулась, то, к моему удивлению, нашла те листки, которые Ван Хелсинг давал мне прочесть.
The careful Professor had replaced it where it had come from, lest on waking she should be alarmed. Осторожный профессор положил их обратно, чтобы, проснувшись, она не встревожилась.
Her eye then lit on Van Helsing and on me too, and gladdened. Без сомнения, ее взгляд натолкнулся на нас с Ван Хелсингом, и в нем засветилась радость.
Then she looked around the room, and seeing where she was, shuddered; she gave a loud cry, and put her poor thin hands before her pale face. Затем она огляделась и, заметив, где находится, вздрогнула, громко вскрикнула и закрыла свое бледное лицо бледными, худыми руками.
We both understood what that meant-that she had realised to the full her mother's death; so we tried what we could to comfort her. Мы оба поняли значение всего этого: она вспомнила о смерти матери, - и мы приложили все старания, чтобы ее успокоить.
Doubtless sympathy eased her somewhat, but she was very low in thought and spirit, and wept silently and weakly for a long time. Без сомнения, от нашего сочувствия ей стало немного легче, но она очень пала духом и долгое время тихо и слабо плакала.
We told her that either or both of us would now remain with her all the time, and that seemed to comfort her. Мы сказали, что один из нас или оба останутся дежурить на всю ночь, и это, казалось, успокоило ее.
Towards dusk she fell into a doze. Когда стемнело, она вновь задрожала.
Here a very odd thing occurred. Но тут произошло нечто странное.
Whilst still asleep she took the paper from her breast and tore it in two. Во сне она выхватила листки и порвала их.
Van Helsing stepped over and took the pieces from her. All the same, however, she went on with the action of tearing, as though the material were still in her hands; finally she lifted her hands and opened them as though scattering the fragments. Ван Хелсинг встал и отобрал их у нее, а она все-таки продолжала рвать воображаемую бумагу; наконец она подняла руки и развела их, будто разбрасывая оставшиеся клочки.
Van Helsing seemed surprised, and his brows gathered as if in thought, but he said nothing. Ван Хелсинг был поражен и нахмурился, что-то соображая, но ничего не сказал.
19 September.-All last night she slept fitfully, being always afraid to sleep, and something weaker when she woke from it. 19 сентября. Прошлую ночь она спала очень неспокойно, все боялась заснуть, а когда проснулась, чувствовала себя намного слабее.
The Professor and I took it in turns to watch, and we never left her for a moment unattended. Профессор и я по очереди сторожили и ни на минуту не оставляли ее.
Quincey Morris said nothing about his intention, but I knew that all night long he patrolled round and round the house. Квинси Моррис ничего не говорил о своих намерениях, но я знаю, что он всю ночь бродил вокруг дома и сторожил.
When the day came, its searching light showed the ravages in poor Lucy's strength. На следующий день при дневном свете мы увидели, насколько ослабела наша бедная Люси.
She was hardly able to turn her head, and the little nourishment which she could take seemed to do her no good. Она с трудом поворачивала голову, и то ничтожное количество пищи, которое она в состоянии была принять, нисколько не помогло ей.
At times she slept, and both Van Helsing and I noticed the difference in her, between sleeping and waking. Временами она засыпала, и оба мы, Ван Хелсинг и я, заметили, как отличалось ее состояние, когда она спала, по сравнению с ее состоянием после сна.
Whilst asleep she looked stronger, although more haggard, and her breathing was softer; her open mouth showed the pale gums drawn back from the teeth, which thus looked positively longer and sharper than usual; when she woke the softness of her eyes evidently changed the expression, for she looked her own self, although a dying one. Во сне она выглядела более сильной, хотя была бледнее, и дышала ровнее; открытый рот обнажал бледные, бескровные десны, причем зубы казались как-то длиннее и острее, чем обычно; когда же она бодрствовала, мягкий взгляд ее глаз менял выражение лица, - она снова становилась похожей на себя, хотя очень изменилась от истощения, и казалось, что она вот-вот умрет.
In the afternoon she asked for Arthur, and we telegraphed for him. Вечером она спросила об Артуре, и мы вызвали его телеграммой.
Quincey went off to meet him at the station. Квинси поехал на вокзал его встречать.
When he arrived it was nearly six o'clock, and the sun was setting full and warm, and the red light streamed in through the window and gave more colour to the pale cheeks. Артур приехал около шести часов вечера.
When he saw her, Arthur was simply choking with emotion, and none of us could speak. Когда он увидел ее, то его охватило чувство умиления, и никто из нас не мог произнести ни слова.
In the hours that had passed, the fits of sleep, or the comatose condition that passed for it, had grown more frequent, so that the pauses when conversation was possible were shortened. В течение дня припадки сонливости стали учащаться, так что возможности поговорить с ней почти не было.
Arthur's presence, however, seemed to act as a stimulant; she rallied a little, and spoke to him more brightly than she had done since we arrived. Все-таки присутствие Артура подействовало на нее возбуждающе: она немного посмеялась и разговаривала с ним веселее, чем с нами до его приезда.
He too pulled himself together, and spoke as cheerily as he could, so that the best was made of everything. Он сам тоже чуть-чуть ободрился.
It was now nearly one o'clock, and he and Van Helsing are sitting with her. Теперь около часа ночи, он и Ван Хелсинг все еще сидят возле нее.
I am to relieve them in a quarter of an hour, and I am entering this on Lucy's phonograph. Через четверть часа я должен их сменить. Я сейчас записываю все это на фонографе Люси.
Until six o'clock they are to try to rest. До шести часов они могут отдохнуть.
I fear that to-morrow will end our watching, for the shock has been too great; the poor child cannot rally. Я боюсь, что завтра - конец нашим заботам, так как потрясение было слишком сильным, - бедное дитя может не выдержать.
God help us all. Да поможет нам всем Бог!
Letter, Mina Harker to Lucy Westenra. (Unopened by her.) Письмо Мины Харкер Люси Вестенра (ею не распечатанное)
"17 September. "17 сентября.
"My dearest Lucy,- Моя дорогая Люси!
"It seems an age since I heard from you, or indeed since I wrote. Кажется, целый век, как я ничего не слышала от тебя или, вернее, как я тебе ничего не писала.
You will pardon me, I know, for all my faults when you have read all my budget of news. Я знаю, что ты простишь мне мой грех, когда узнаешь все мои новости.
Well, I got my husband back all right; when we arrived at Exeter there was a carriage waiting for us, and in it, though he had an attack of gout, Mr. Hawkins. Мой муж благополучно вернулся. Когда мы приехали в Эксетер, коляска уже ждала нас; в ней сидел м-р Хокинс, приехавший нас встречать, несмотря на то что снова сильно страдает от подагры.
He took us to his house, where there were rooms for us all nice and comfortable, and we dined together. Он повез нас к себе, где для нас были приготовлены удобные и уютные комнаты, и мы все вместе пообедали.
After dinner Mr. Hawkins said:- После обеда м-р Хокинс сказал:
" 'My dears, I want to drink your health and prosperity; and may every blessing attend you both. "Мои дорогие, пью за ваше здоровье и благополучие и желаю вам обоим бесконечного счастья.
I know you both from children, and have, with love and pride, seen you grow up. Я знаю вас с детства, с любовью и гордостью наблюдал за тем, как вы росли.
Now I want you to make your home here with me. Я хочу, чтобы вы жили здесь со мной.
I have left to me neither chick nor child; all are gone, and in my will I have left you everything.' У меня нет никого на свете, и я решил оставить все вам".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x