Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
DR. SEWARD'S DIARY Дневник д-ра Сьюарда
18 September.-I drove at once to Hillingham and arrived early. 18 сентября. Получив телеграмму, я немедленно отправился в Гилингам и прибыл туда рано утром.
Keeping my cab at the gate, I went up the avenue alone. Оставив свой экипаж у ворот, я пошел по дорожке.
I knocked gently and rang as quietly as possible, for I feared to disturb Lucy or her mother, and hoped to only bring a servant to the door. Я осторожно постучался и позвонил как можно тише, так как боялся потревожить Люси или ее мать и надеялся, что разбужу только прислугу.
After a while, finding no response, I knocked and rang again; still no answer. Но никто не вышел, и я вновь постучался и позвонил - снова никакого ответа.
I cursed the laziness of the servants that they should lie abed at such an hour-for it was now ten o'clock-and so rang and knocked again, but more impatiently, but still without response. Я проклинал лень прислуги, в столь поздний час еще валявшейся в постели, так как было уже десять часов, и нетерпеливо стучался и звонил еще несколько раз, однако ответа все не было.
Hitherto I had blamed only the servants, but now a terrible fear began to assail me. До сих пор я винил прислугу, а теперь мною начал овладевать ужасный страх.
Was this desolation but another link in the chain of doom which seemed drawing tight around us? Was it indeed a house of death to which I had come, too late? Я не знал, чем вызвано это странное молчание: отчаянием ли перед неумолимостью рока, замкнувшего нас в кольцо, или тем, что передо мной дом смерти, куда я пришел слишком поздно.
I knew that minutes, even seconds of delay, might mean hours of danger to Lucy, if she had had again one of those frightful relapses; and I went round the house to try if I could find by chance an entry anywhere. Я знал, что минута и даже секунда опоздания равняется часам страдания для Люси, если с нею вновь повторится один из ее ужасных припадков; и я обошел вокруг дома в надежде найти какой-нибудь вход.
I could find no means of ingress. Я нигде не нашел даже намека на вход.
Every window and door was fastened and locked, and I returned baffled to the porch. Все окна и двери были закрыты, и, расстроенный, я снова вернулся к дверям.
As I did so, I heard the rapid pit-pat of a swiftly driven horse's feet. Тут я вдруг услышал топот быстро мчавшейся лошади.
They stopped at the gate, and a few seconds later I met Van Helsing running up the avenue. Топот стих у ворот, и через несколько секунд я увидел бегущего по дорожке д-ра Ван Хелсинга.
When he saw me, he gasped out:- Увидев меня, он воскликнул:
"Then it was you, and just arrived. - Так это вы! И вы только что приехали?
How is she? Как она?
Are we too late? Мы опоздали?
Did you not get my telegram?" Вы получили мою телеграмму?
I answered as quickly and coherently as I could that I had only got his telegram early in the morning, and had not lost a minute in coming here, and that I could not make any one in the house hear me. Я ответил ему так быстро и связно, как только мог, что получил его телеграмму рано утром и что не потерял ни секунды, чтобы сюда прийти, но что мне никак не удается дозвониться.
He paused and raised his hat as he said solemnly:- Он помедлил и, сняв шляпу, торжественно произнес:
"Then I fear we are too late. - Ну, тогда я боюсь, мы опоздали.
God's will be done!" With his usual recuperative energy, he went on: "Come. Да свершится Божья воля! - С обычной для него энергией он произнес: - Пойдемте.
If there be no way open to get in, we must make one. И если нигде не отыщем входа, нам придется проделать его своими руками.
Time is all in all to us now." Время теперь дороже всего.
We went round to the back of the house, where there was a kitchen window. Мы подошли к задней стороне дома, куда выходило кухонное окно.
The Professor took a small surgical saw from his case, and handing it to me, pointed to the iron bars which guarded the window. Профессор вынул из чемодана хирургическую пилу и передал ее мне, показав на железную решетку окна.
I attacked them at once and had very soon cut through three of them. Я принялся за дело, и вскоре три прута были распилены.
Then with a long, thin knife we pushed back the fastening of the sashes and opened the window. Затем с помощью длинного тонкого ножа мы вытащили решетку и открыли окно.
I helped the Professor in, and followed him. Я помог профессору влезть, а затем сам последовал за ним.
There was no one in the kitchen or in the servants' rooms, which were close at hand. В кухне и людской никого не оказалось.
We tried all the rooms as we went along, and in the dining-room, dimly lit by rays of light through the shutters, found four servant-women lying on the floor. Мы осмотрели все комнаты, и когда наконец пришли в столовую, скудно освещенную лучами солнца, проникавшими сквозь ставни, то нашли четырех служанок лежащими на полу.
There was no need to think them dead, for their stertorous breathing and the acrid smell of laudanum in the room left no doubt as to their condition. Ясно было, что они живы, так как их тяжелое дыхание и едкий запах опия в комнате объясняли все.
Van Helsing and I looked at each other, and as we moved away he said: Мы с Ван Хелсингом обменялись взглядами, и он, направляясь дальше, сказал:
"We can attend to them later." - Мы можем к ним вернуться позже.
Then we ascended to Lucy's room. For an instant or two we paused at the door to listen, but there was no sound that we could hear. Затем мы вошли в комнату Люси, на секунду мы остановились у двери, прислушиваясь, но ничего не услышали.
With white faces and trembling hands, we opened the door gently, and entered the room. Дрожа и побледнев, мы тихо открыли дверь и вошли.
How shall I describe what we saw? Смогу ли я описать открывшуюся картину!
On the bed lay two women, Lucy and her mother. На постели лежали две женщины, Люси и ее мать.
The latter lay farthest in, and she was covered with a white sheet, the edge of which had been blown back by the draught through the broken window, showing the drawn, white face, with a look of terror fixed upon it. Мать лежала дальше от нас, прикрытая белой простыней, край которой отогнул ворвавшийся через разбитое окно ветер, и открылось бледное лицо, искаженное отпечатком пережитого страха.
By her side lay Lucy, with face white and still more drawn. Рядом лежала Люси, тоже бледная, с лицом еще более искаженным.
The flowers which had been round her neck we found upon her mother's bosom, and her throat was bare, showing the two little wounds which we had noticed before, but looking horribly white and mangled. Цветы с ее шеи теперь лежали на груди ее матери, а сама шея была открыта, и на ней виднелись две крошечные ранки, такие же, как прежде, но только края их были рваными и ужасно белыми.
Without a word the Professor bent over the bed, his head almost touching poor Lucy's breast; then he gave a quick turn of his head, as of one who listens, and leaping to his feet, he cried out to me:- Не говоря ни слова, профессор склонился над постелью, почти касаясь груди бедной Люси; затем быстро повернул голову в сторону, как будто прислушался к чему-то и, вскочив на ноги, крикнул мне:
"It is not yet too late! - Еще не поздно!
Quick! quick! Скорей! Скорей!
Bring the brandy!" Принесите бренди!
I flew downstairs and returned with it, taking care to smell and taste it, lest it, too, were drugged like the decanter of sherry which I found on the table. Я помчался вниз и вернулся с бутылкой бренди, причем попробовал и понюхал его из предосторожности, боясь, что бутылка может оказаться отравленной, как тот графин хереса, который я нашел на столе.
The maids were still breathing, but more restlessly, and I fancied that the narcotic was wearing off. Служанки все еще спали, но дыхание их стало тревожнее, так что, по моему мнению, действие снотворного заканчивалось.
I did not stay to make sure, but returned to Van Helsing. Я не останавливался, чтобы убедиться в этом, а вернулся к Ван Хелсингу.
He rubbed the brandy, as on another occasion, on her lips and gums and on her wrists and the palms of her hands. He said to me:- Он натер губы, десны, запястья и ладони Люси бренди, как и в прошлый раз, и сказал мне:
"I can do this, all that can be at the present. - Ничего больше здесь пока сделать нельзя!
You go wake those maids. Ступайте и приведите в чувство служанок.
Flick them in the face with a wet towel, and flick them hard. Похлещите их по лицу мокрым полотенцем, и похлещите как следует.
Make them get heat and fire and a warm bath. Пусть они разведут огонь и приготовят горячую ванну.
This poor soul is nearly as cold as that beside her. Бедняжка почти так же холодна, как и ее мать.
She will need be heated before we can do anything more." Ее нужно согреть, прежде чем приниматься за что-то другое.
I went at once, and found little difficulty in waking three of the women. Я тотчас же спустился, и мне нетрудно было разбудить трех из них.
The fourth was only a young girl, and the drug had evidently affected her more strongly, so I lifted her on the sofa and let her sleep. Четвертая была еще очень молода, и снотворное подействовало на нее сильнее, чем на остальных, так что я положил ее на диван и дал ей выспаться.
The others were dazed at first, but as remembrance came back to them they cried and sobbed in a hysterical manner. Другие, когда сознание к ним вернулось, стали плакать и биться в истерике.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x