Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"God bless me!" he said. "If there ain't old Bersicker come back by 'isself!" - Господи! - воскликнул он. - Не старый ли Берсикер вернулся домой?
He went to the door and opened it; a most unnecessary proceeding it seemed to me. Он подошел к двери и распахнул ее; этот жест мне показался совершенно лишним.
I have always thought that a wild animal never looks so well as when some obstacle of pronounced durability is between us; a personal experience has intensified rather than diminished that idea. Я всегда считал, что дикий зверь выглядит хорошо только тогда, когда между ним и нами находится какое-нибудь очень прочное препятствие; жизненный опыт скорее усилил, чем ослабил эту мысль.
After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the wolf than I should of a dog. А все-таки главное - привычка, так как Билдера и его жену присутствие волка столь же не волновало, как меня присутствие собаки.
The animal itself was as peaceful and well-behaved as that father of all picture-wolves-Red Riding Hood's quondam friend, whilst moving her confidence in masquerade. Зверь сам по себе был мирным и благовоспитанным, словно прародитель всех волков из книжек с картинками - бывший приятель Красной Шапочки, когда он, нарядившись бабушкой, завоевывал ее доверие.
The whole scene was an unutterable mixture of comedy and pathos. Сцена эта была невыразимой смесью комедии и драмы.
The wicked wolf that for half a day had paralysed London and set all the children in the town shivering in their shoes, was there in a sort of penitent mood, and was received and petted like a sort of vulpine prodigal son. Свирепый волк, который на целых полдня парализовал весь Лондон, заставляя детей дрожать от страха, стоял перед нами, точно кающийся грешник, и его приняли и приласкали, как лукавого блудного сына.
Old Bilder examined him all over with most tender solicitude, and when he had finished with his penitent said:- Старый Билдер внимательно, с нежной заботливостью осмотрел его; когда он закончил осмотр, то сказал:
"There, I knew the poor old chap would get into some kind of trouble; didn't I say it all along? - Ну вот, так я и знал, что старый приятель попадет в какую-нибудь историю; разве я не твердил это, как попугай?
Here's his head all cut and full of broken glass. 'E's been a-gettin' over some bloomin' wall or other. Посмотрите, голова у него вся поранена и стекла торчат. Понастроили чертовы стены!
It's a shyme that people are allowed to top their walls with broken bottles. Безобразие, позволяют кому ни попадя вмуровывать в ограды битые бутылки!
This 'ere's what comes of it. А вот что из этого выходит!
Come along, Bersicker." Поди сюда, Берсикер.
He took the wolf and locked him up in a cage, with a piece of meat that satisfied, in quantity at any rate, the elementary conditions of the fatted calf, and went off to report. Он запер волка в клетку, дав ему кусок мяса величиной с доброго теленка, и закончил свой рассказ. Я тоже кончаю свое повествование.
I came off, too, to report the only exclusive information that is given to-day regarding the strange escapade at the Zoo. Вот и все сведения о странном побеге волка из Зоологического сада, которые мне удалось получить.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
17 September.-I was engaged after dinner in my study posting up my books, which, through press of other work and the many visits to Lucy, had fallen sadly into arrear. 17 сентября. После обеда я занимался приборкой книг, которые из-за того, что я был завален посторонними делами и мне часто приходилось навещать Люси, пришли в ужасный беспорядок.
Suddenly the door was burst open, and in rushed my patient, with his face distorted with passion. Вдруг дверь открылась, и в комнату ворвался мой пациент с лицом, совершенно искаженным от гнева и возбуждения.
I was thunderstruck, for such a thing as a patient getting of his own accord into the Superintendent's study is almost unknown. Я был поражен как громом, так как это небывалый случай, чтобы пациент по собственной воле приходил в комнату врача без сторожей.
Without an instant's pause he made straight at me. Он шел прямо на меня, не произнося ни слова.
He had a dinner-knife in his hand, and, as I saw he was dangerous, I tried to keep the table between us. У него в руке был столовый нож. Сообразив, какой я подвергаюсь опасности, я старался, чтобы стол все время находился между нами.
He was too quick and too strong for me, however; for before I could get my balance he had struck at me and cut my left wrist rather severely. Но он оказался более ловким и сильным, чем я ожидал, и довольно серьезно порезал мне левуюру ку.
Before he could strike again, however, I got in my right and he was sprawling on his back on the floor. Однако, прежде чем он успел ударить меня вторично, я воспользовался правой, и вот он уже барахтался на полу.
My wrist bled freely, and quite a little pool trickled on to the carpet. Из моей руки ручьем текла кровь, и на ковре образовалась маленькая лужа.
I saw that my friend was not intent on further effort, and occupied myself binding up my wrist, keeping a wary eye on the prostrate figure all the time. Видя, что больной не склонен к дальнейшим действиям, я принялся перевязывать руку, причем все время зорко наблюдал за распростертой фигурой.
When the attendants rushed in, and we turned our attention to him, his employment positively sickened me. Когда прибежали служители, им стало дурно.
He was lying on his belly on the floor licking up, like a dog, the blood which had fallen from my wounded wrist. Пациент лежал на животе и вылизывал, как собака, кровь, натекшую из моей руки.
He was easily secured, and, to my surprise, went with the attendants quite placidly, simply repeating over and over again: Его легко усмирили, и он, к моему удивлению, совершенно спокойно пошел со служителями, повторяя при этом без конца:
"The blood is the life! The blood is the life!" "Кровь - это жизнь, кровь - это жизнь..."
I cannot afford to lose blood just at present; I have lost too much of late for my physical good, and then the prolonged strain of Lucy's illness and its horrible phases is telling on me. Я слишком много крови потерял за последнее время, да и болезнь Люси с ее ужасными перепадами сильно отразилась на мне.
I am over-excited and weary, and I need rest, rest, rest. Я чересчур взволнован и устал, и мне нужен покой, покой, покой.
Happily Van Helsing has not summoned me, so I need not forego my sleep; to-night I could not well do without it. К счастью, Ван Хелсинг не звал меня сегодня, так что я могу отдохнуть; мне трудно было бы обойтись без этого.
Telegram, Van Helsing, Antwerp, to Seward, Carfax. (Sent to Carfax, Sussex, as no county given; delivered late by twenty-two hours.) Телеграмма Ван Хелсинга, Антверпен, Сьюарду, Карфакс (Из-за того, что Карфакс, Сассекс, указано не было, вручена на двадцать два часа позже)
"17 September.-Do not fail to be at Hillingham to-night. "17 сентября. Ночуйте в Гилингаме.
If not watching all the time frequently, visit and see that flowers are as placed; very important; do not fail. Если не можете все время сторожить, часто навещайте, следите, чтобы цветы были на месте. Будьте внимательны.
Shall be with you as soon as possible after arrival." Появлюсь у вас, как только приеду".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
18 September.-Just off for train to London. 18 сентября. Выехал в Лондон.
The arrival of Van Helsing's telegram filled me with dismay. Полученная от Ван Хелсинга телеграмма приводит меня в отчаяние.
A whole night lost, and I know by bitter experience what may happen in a night. Целая ночь потеряна, а я по горькому опыту знаю, что за ночь может случиться.
Of course it is possible that all may be well, but what may have happened? Конечно, возможно, все сошло хорошо, но одному Богу известно, что могло произойти.
Surely there is some horrible doom hanging over us that every possible accident should thwart us in all we try to do. Должно быть, какой-то ужасный рок властвует над нами, ибо все вооружились против нас и чинят препятствия, несмотря на любые наши старания.
I shall take this cylinder with me, and then I can complete my entry on Lucy's phonograph. Возьму с собой этот валик, тогда смогу закончить запись на фонографе Люси.
Memorandum left by Lucy Westenra. Записка, оставленная Люси Вестенра
17 September. Night.-I write this and leave it to be seen, so that no one may by any chance get into trouble through me. 17 сентября, ночь. Я пишу это и кладу на заметное место, чтобы никто обо мне не беспокоился.
This is an exact record of what took place to-night. Вот точная запись того, что в эту ночь случилось.
I feel I am dying of weakness, and have barely strength to write, but it must be done if I die in the doing. Я чувствую, что умираю от слабости, у меня едва хватает сил, чтобы написать, но это надо сделать, даже если бы я при том умерла.
I went to bed as usual, taking care that the flowers were placed as Dr. Van Helsing directed, and soon fell asleep. Я легла спать, как обычно, предварительно позаботившись о том, чтобы цветы лежали там, куда д-р Ван Хелсинг велел их положить, - и вскоре уснула.
I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well. Меня разбудило то хлопанье крыльев об окно, которое началось после того, как я ходила во сне на утесы в Уитби, когда Мина спасла меня, и которое теперь мне столь хорошо знакомо.
I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room-as Dr. Я не испугалась, но мне очень хотелось, чтобы д-р Сьюард был в соседней комнате.
Van Helsing said he would be-so that I might have called him. Д-р Ван Хелсинг говорил, что он будет, - тогда я смогла бы позвать его.
I tried to go to sleep, but could not. Я старалась заснуть, но не могла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x