Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"God bless me!" he said. "If there ain't old Bersicker come back by 'isself!" | - Господи! - воскликнул он. - Не старый ли Берсикер вернулся домой? |
He went to the door and opened it; a most unnecessary proceeding it seemed to me. | Он подошел к двери и распахнул ее; этот жест мне показался совершенно лишним. |
I have always thought that a wild animal never looks so well as when some obstacle of pronounced durability is between us; a personal experience has intensified rather than diminished that idea. | Я всегда считал, что дикий зверь выглядит хорошо только тогда, когда между ним и нами находится какое-нибудь очень прочное препятствие; жизненный опыт скорее усилил, чем ослабил эту мысль. |
After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the wolf than I should of a dog. | А все-таки главное - привычка, так как Билдера и его жену присутствие волка столь же не волновало, как меня присутствие собаки. |
The animal itself was as peaceful and well-behaved as that father of all picture-wolves-Red Riding Hood's quondam friend, whilst moving her confidence in masquerade. | Зверь сам по себе был мирным и благовоспитанным, словно прародитель всех волков из книжек с картинками - бывший приятель Красной Шапочки, когда он, нарядившись бабушкой, завоевывал ее доверие. |
The whole scene was an unutterable mixture of comedy and pathos. | Сцена эта была невыразимой смесью комедии и драмы. |
The wicked wolf that for half a day had paralysed London and set all the children in the town shivering in their shoes, was there in a sort of penitent mood, and was received and petted like a sort of vulpine prodigal son. | Свирепый волк, который на целых полдня парализовал весь Лондон, заставляя детей дрожать от страха, стоял перед нами, точно кающийся грешник, и его приняли и приласкали, как лукавого блудного сына. |
Old Bilder examined him all over with most tender solicitude, and when he had finished with his penitent said:- | Старый Билдер внимательно, с нежной заботливостью осмотрел его; когда он закончил осмотр, то сказал: |
"There, I knew the poor old chap would get into some kind of trouble; didn't I say it all along? | - Ну вот, так я и знал, что старый приятель попадет в какую-нибудь историю; разве я не твердил это, как попугай? |
Here's his head all cut and full of broken glass. 'E's been a-gettin' over some bloomin' wall or other. | Посмотрите, голова у него вся поранена и стекла торчат. Понастроили чертовы стены! |
It's a shyme that people are allowed to top their walls with broken bottles. | Безобразие, позволяют кому ни попадя вмуровывать в ограды битые бутылки! |
This 'ere's what comes of it. | А вот что из этого выходит! |
Come along, Bersicker." | Поди сюда, Берсикер. |
He took the wolf and locked him up in a cage, with a piece of meat that satisfied, in quantity at any rate, the elementary conditions of the fatted calf, and went off to report. | Он запер волка в клетку, дав ему кусок мяса величиной с доброго теленка, и закончил свой рассказ. Я тоже кончаю свое повествование. |
I came off, too, to report the only exclusive information that is given to-day regarding the strange escapade at the Zoo. | Вот и все сведения о странном побеге волка из Зоологического сада, которые мне удалось получить. |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
17 September.-I was engaged after dinner in my study posting up my books, which, through press of other work and the many visits to Lucy, had fallen sadly into arrear. | 17 сентября. После обеда я занимался приборкой книг, которые из-за того, что я был завален посторонними делами и мне часто приходилось навещать Люси, пришли в ужасный беспорядок. |
Suddenly the door was burst open, and in rushed my patient, with his face distorted with passion. | Вдруг дверь открылась, и в комнату ворвался мой пациент с лицом, совершенно искаженным от гнева и возбуждения. |
I was thunderstruck, for such a thing as a patient getting of his own accord into the Superintendent's study is almost unknown. | Я был поражен как громом, так как это небывалый случай, чтобы пациент по собственной воле приходил в комнату врача без сторожей. |
Without an instant's pause he made straight at me. | Он шел прямо на меня, не произнося ни слова. |
He had a dinner-knife in his hand, and, as I saw he was dangerous, I tried to keep the table between us. | У него в руке был столовый нож. Сообразив, какой я подвергаюсь опасности, я старался, чтобы стол все время находился между нами. |
He was too quick and too strong for me, however; for before I could get my balance he had struck at me and cut my left wrist rather severely. | Но он оказался более ловким и сильным, чем я ожидал, и довольно серьезно порезал мне левуюру ку. |
Before he could strike again, however, I got in my right and he was sprawling on his back on the floor. | Однако, прежде чем он успел ударить меня вторично, я воспользовался правой, и вот он уже барахтался на полу. |
My wrist bled freely, and quite a little pool trickled on to the carpet. | Из моей руки ручьем текла кровь, и на ковре образовалась маленькая лужа. |
I saw that my friend was not intent on further effort, and occupied myself binding up my wrist, keeping a wary eye on the prostrate figure all the time. | Видя, что больной не склонен к дальнейшим действиям, я принялся перевязывать руку, причем все время зорко наблюдал за распростертой фигурой. |
When the attendants rushed in, and we turned our attention to him, his employment positively sickened me. | Когда прибежали служители, им стало дурно. |
He was lying on his belly on the floor licking up, like a dog, the blood which had fallen from my wounded wrist. | Пациент лежал на животе и вылизывал, как собака, кровь, натекшую из моей руки. |
He was easily secured, and, to my surprise, went with the attendants quite placidly, simply repeating over and over again: | Его легко усмирили, и он, к моему удивлению, совершенно спокойно пошел со служителями, повторяя при этом без конца: |
"The blood is the life! The blood is the life!" | "Кровь - это жизнь, кровь - это жизнь..." |
I cannot afford to lose blood just at present; I have lost too much of late for my physical good, and then the prolonged strain of Lucy's illness and its horrible phases is telling on me. | Я слишком много крови потерял за последнее время, да и болезнь Люси с ее ужасными перепадами сильно отразилась на мне. |
I am over-excited and weary, and I need rest, rest, rest. | Я чересчур взволнован и устал, и мне нужен покой, покой, покой. |
Happily Van Helsing has not summoned me, so I need not forego my sleep; to-night I could not well do without it. | К счастью, Ван Хелсинг не звал меня сегодня, так что я могу отдохнуть; мне трудно было бы обойтись без этого. |
Telegram, Van Helsing, Antwerp, to Seward, Carfax. (Sent to Carfax, Sussex, as no county given; delivered late by twenty-two hours.) | Телеграмма Ван Хелсинга, Антверпен, Сьюарду, Карфакс (Из-за того, что Карфакс, Сассекс, указано не было, вручена на двадцать два часа позже) |
"17 September.-Do not fail to be at Hillingham to-night. | "17 сентября. Ночуйте в Гилингаме. |
If not watching all the time frequently, visit and see that flowers are as placed; very important; do not fail. | Если не можете все время сторожить, часто навещайте, следите, чтобы цветы были на месте. Будьте внимательны. |
Shall be with you as soon as possible after arrival." | Появлюсь у вас, как только приеду". |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
18 September.-Just off for train to London. | 18 сентября. Выехал в Лондон. |
The arrival of Van Helsing's telegram filled me with dismay. | Полученная от Ван Хелсинга телеграмма приводит меня в отчаяние. |
A whole night lost, and I know by bitter experience what may happen in a night. | Целая ночь потеряна, а я по горькому опыту знаю, что за ночь может случиться. |
Of course it is possible that all may be well, but what may have happened? | Конечно, возможно, все сошло хорошо, но одному Богу известно, что могло произойти. |
Surely there is some horrible doom hanging over us that every possible accident should thwart us in all we try to do. | Должно быть, какой-то ужасный рок властвует над нами, ибо все вооружились против нас и чинят препятствия, несмотря на любые наши старания. |
I shall take this cylinder with me, and then I can complete my entry on Lucy's phonograph. | Возьму с собой этот валик, тогда смогу закончить запись на фонографе Люси. |
Memorandum left by Lucy Westenra. | Записка, оставленная Люси Вестенра |
17 September. Night.-I write this and leave it to be seen, so that no one may by any chance get into trouble through me. | 17 сентября, ночь. Я пишу это и кладу на заметное место, чтобы никто обо мне не беспокоился. |
This is an exact record of what took place to-night. | Вот точная запись того, что в эту ночь случилось. |
I feel I am dying of weakness, and have barely strength to write, but it must be done if I die in the doing. | Я чувствую, что умираю от слабости, у меня едва хватает сил, чтобы написать, но это надо сделать, даже если бы я при том умерла. |
I went to bed as usual, taking care that the flowers were placed as Dr. Van Helsing directed, and soon fell asleep. | Я легла спать, как обычно, предварительно позаботившись о том, чтобы цветы лежали там, куда д-р Ван Хелсинг велел их положить, - и вскоре уснула. |
I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well. | Меня разбудило то хлопанье крыльев об окно, которое началось после того, как я ходила во сне на утесы в Уитби, когда Мина спасла меня, и которое теперь мне столь хорошо знакомо. |
I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room-as Dr. | Я не испугалась, но мне очень хотелось, чтобы д-р Сьюард был в соседней комнате. |
Van Helsing said he would be-so that I might have called him. | Д-р Ван Хелсинг говорил, что он будет, - тогда я смогла бы позвать его. |
I tried to go to sleep, but could not. | Я старалась заснуть, но не могла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать