Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is peace in its smell; I feel sleep coming already. | Раньше я не любила запах чеснока, но сегодня этот запах мне приятен! |
Good-night, everybody. | Что-то мирное в его запахе; я чувствую, что меня уже клонит ко сну. |
Dr. | Спокойной ночи всем! |
Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
13 September.-Called at the Berkeley and found Van Helsing, as usual, up to time. | 13 сентября. Посетил Беркли и застал Ван Хелсинга, который уже поднялся - как всегда, вовремя. |
The carriage ordered from the hotel was waiting. | Экипаж, заказанный в гостинице, тоже ожидал у дверей. |
The Professor took his bag, which he always brings with him now. | Профессор забрал с собой свой чемодан, с которым теперь не расстается. |
Let all be put down exactly. | Пусть все будет точно зафиксировано. |
Van Helsing and I arrived at Hillingham at eight o'clock. | Мы приехали в Гилингам в восемь часов. |
It was a lovely morning; the bright sunshine and all the fresh feeling of early autumn seemed like the completion of nature's annual work. | Было чудесное утро; яркое солнце и вся свежесть осени, казалось, венчали годовой труд Природы. |
The leaves were turning to all kinds of beautiful colours, but had not yet begun to drop from the trees. | Листья окрасились в разнообразные цвета, но еще не начали опадать. |
When we entered we met Mrs. Westenra coming out of the morning room. She is always an early riser. | Войдя, мы встретили на пороге комнаты миссис Вестенра, она всегда поднималась рано. |
She greeted us warmly and said:- | Она сердечно приветствовала нас и сказала: |
"You will be glad to know that Lucy is better. | - Вы будете очень рады, так как Люси лучше. |
The dear child is still asleep. | Милое дитя все еще спит! |
I looked into her room and saw her, but did not go in, lest I should disturb her." | Я заглянула к ней в комнату и видела ее, но не вошла, боясь ее потревожить. |
The Professor smiled, and looked quite jubilant. | Профессор улыбнулся и взглянул с торжеством. |
He rubbed his hands together, and said:- | Он потер руки и сказал: |
"Aha! | - Ага! |
I thought I had diagnosed the case. | Мне кажется, что я поставил верный диагноз. |
My treatment is working," to which she answered:- | Мое лекарство действует, - на что она ответила: |
"You must not take all the credit to yourself, doctor. | - Вы не должны все приписывать себе, доктор. |
Lucy's state this morning is due in part to me." | Своим утренним покоем Люси отчасти обязана и мне. |
"How you do mean, ma'am?" asked the Professor. | - Что вы этим хотите сказать, сударыня? - спросил профессор. |
"Well, I was anxious about the dear child in the night, and went into her room. | - Я беспокоилась о милом ребенке и вошла к ней в комнату. |
She was sleeping soundly-so soundly that even my coming did not wake her. | Она крепко спала - так крепко, что даже мой приход не разбудил ее. |
But the room was awfully stuffy. | Но в комнате было ужасно душно. |
There were a lot of those horrible, strong-smelling flowers about everywhere, and she had actually a bunch of them round her neck. I feared that the heavy odour would be too much for the dear child in her weak state, so I took them all away and opened a bit of the window to let in a little fresh air. | Там повсюду лежало так много этих ужасных, сильно пахнущих цветов, даже вокруг шеи у нее был обмотан целый пучок; и я решила, что этот тяжелый запах слишком вреден для милого ребенка при его слабости, так что я убрала цветы и приоткрыла окно, чтобы проветрить комнату. |
You will be pleased with her, I am sure." | Вы будете очень довольны, я убеждена. |
She moved off into her boudoir, where she usually breakfasted early. | Она ушла в будуар, где обыкновенно завтракала. |
As she had spoken, I watched the Professor's face, and saw it turn ashen grey. | Я следил за лицом профессора и увидел, что оно стало пепельно-серого цвета. |
He had been able to retain his self-command whilst the poor lady was present, for he knew her state and how mischievous a shock would be; he actually smiled on her as he held open the door for her to pass into her room. But the instant she had disappeared he pulled me, suddenly and forcibly, into the dining-room and closed the door. | Он старался владеть собой в присутствии бедной леди, так как знал о ее болезни и сколь ужасно было бы потрясение, - он даже улыбался, когда распахнул перед ней дверь в комнату, но, едва она вышла, он резко втолкнул меня в столовую и запер за нами дверь. |
Then, for the first time in my life, I saw Van Helsing break down. | Тут я впервые увидел Ван Хелсинга в отчаянии. |
He raised his hands over his head in a sort of mute despair, and then beat his palms together in a helpless way; finally he sat down on a chair, and putting his hands before his face, began to sob, with loud, dry sobs that seemed to come from the very racking of his heart. | В немом ужасе он поднял руки над головой и всплеснул ладонями самым безнадежным образом. Наконец он сел в кресло и, закрыв лицо руками, громко зарыдал без слез, и казалось, мучительные рыдания вырывались из самого его сердца. |
Then he raised his arms again, as though appealing to the whole universe. | Потом он снова воздел руки, словно взывая ко всей вселенной: |
"God! God! God!" he said. | - Господи, Господи, Господи! |
"What have we done, what has this poor thing done, that we are so sore beset? | Что мы такого сделали, чем провинился этот бедный ребенок, что у нас столько горя? |
Is there fate amongst us still, sent down from the pagan world of old, that such things must be, and in such way? | Неужели рок, ровесник языческих богов -духовной слепоты, неужели он тяготеет над нами, раз такие вещи происходят, да еще таким образом? |
This poor mother, all unknowing, and all for the best as she think, does such thing as lose her daughter body and soul; and we must not tell her, we must not even warn her, or she die, and then both die. | Эта бедная мать совершенно неосознанно, думая все обратить к лучшему, совершает поступки, которые губят душу и тело ее дочери! А мы не вправе открыться ей, не вправе даже предупредить ее, иначе она умрет, и тогда умрут обе. |
Oh, how we are beset! | О, сколько горя! |
How are all the powers of the devils against us!" | Все дьявольские силы ополчились против нас! |
Suddenly he jumped to his feet. | Неожиданно он поднялся. |
"Come," he said, "come, we must see and act. | - Идем, - заговорил он после минутной паузы, -идем, мы должны думать и действовать. |
Devils or no devils, or all the devils at once, it matters not; we fight him all the same." | Есть ли дьяволы, нет их или их множество -безразлично; мы все равно победим. |
He went to the hall-door for his bag; and together we went up to Lucy's room. | Он бросился в переднюю за чемоданом, а затем мы вместе поднялись в комнату Люси. |
Once again I drew up the blind, whilst Van Helsing went towards the bed. | Я снова раздвинул шторы, пока Ван Хелсинг приближался к кровати. |
This time he did not start as he looked on the poor face with the same awful, waxen pallor as before. | На этот раз он не был поражен, когда взглянул на это несчастное лицо, покрытое той же самой ужасной восковой бледностью. |
He wore a look of stern sadness and infinite pity. | Его взгляд выражал суровую печаль и бесконечную жалость. |
"As I expected," he murmured, with that hissing inspiration of his which meant so much. | - Так я и знал, - пробормотал он со вздохом, который так много значил. |
Without a word he went and locked the door, and then began to set out on the little table the instruments for yet another operation of transfusion of blood. | Затем, не говоря ни слова, он закрыл дверь и начал выкладывать инструменты для новой операции - переливания крови. |
I had long ago recognised the necessity, and begun to take off my coat, but he stopped me with a warning hand. | Я уже давно понял, что это необходимо, и потому начал снимать сюртук, но он остановил меня движением руки. |
"No!" he said. "To-day you must operate. I shall provide. | - Нет, - сказал он. - Сегодня вы станете делать операцию. |
You are weakened already." | Я буду объектом. |
As he spoke he took off his coat and rolled up his shirt-sleeve. | Вы потеряли слишком много крови. - Говоря это, он снял сюртук и засучил рукав рубашки. |
Again the operation; again the narcotic; again some return of colour to the ashy cheeks, and the regular breathing of healthy sleep. | Опять операция; опять снотворное; опять краска окрашивает пепельно-серые щеки и восстанавливается ритмичное дыхание здорового сна. |
This time I watched whilst Van Helsing recruited himself and rested. | На этот раз я караулил, пока Ван Хелсинг подкреплялся и отдыхал. |
Presently he took an opportunity of telling Mrs. Westenra that she must not remove anything from Lucy's room without consulting him; that the flowers were of medicinal value, and that the breathing of their odour was a part of the system of cure. | Он воспользовался первым представившимся удобным случаем и сказал миссис Вестенра, чтобы она ничего не выносила из комнаты Люси, не посоветовавшись предварительно с ним; что цветы имеют ценность как лекарство и что вдыхание их аромата входит в план лечения. |
Then he took over the care of the case himself, saying that he would watch this night and the next and would send me word when to come. | Затем он взялся сам следить за ходом дела, сказав, что проведет эту и следующую ночи у постели больной и что сообщит мне, когда прийти. |
After another hour Lucy waked from her sleep, fresh and bright and seemingly not much the worse for her terrible ordeal. | После двухчасового сна Люси проснулась свежая и веселая, нисколько не чувствуя себя хуже после ужасного испытания. |
What does it all mean? | Что все это значит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать