Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was makin' up a litter in the monkey-house for a young puma which is ill; but when I heard the yelpin' and 'owlin' I kem away straight. There was Bersicker a-tearin' like a mad thing at the bars as if he wanted to get out. Я устраивал подстилку в обезьяннике для молодой пумы, которая заболела. Но как услышал тявканье и вой, я сейчас же побежал и вижу Берсикера, он как бешеный кидается на решетку, точно на свободу рвется.
There wasn't much people about that day, and close at hand was only one man, a tall, thin chap, with a 'ook nose and a pointed beard, with a few white hairs runnin' through it. В этот день было немного народу и около клетки стоял только один господин, высокого роста, с крючковатым носом и острой бородкой с маленькой проседью.
He had a 'ard, cold look and red eyes, and I took a sort of mislike to him, for it seemed as if it was 'im as they was hirritated at. У него были ледяные красные глаза: он мне не понравился, - думал, это он так зверей раздражает.
He 'ad white kid gloves on 'is 'ands, and he pointed out the animiles to me and says: Руки у него в белых лайковых перчатках; он показывает на зверей и говорит:
'Keeper, these wolves seem upset at something.' "Сторож, эти волки, кажется, чем-то взволнованы".
" 'Maybe it's you,' says I, for I did not like the airs as he give 'isself. "Наверно, вами", - ответил я, очень мне не понравилось, как он со мной разговаривает.
He didn't git angry, as I 'oped he would, but he smiled a kind of insolent smile, with a mouth full of white, sharp teeth. А он не рассердился, хотя я на это рассчитывал, а улыбнулся нахально, раскрыв при этом рот, полный белых острых зубов.
' Oh no, they wouldn't like me,' 'e says. "О нет, - говорит, - я бы им понравился". -
" 'Ow yes, they would,' says I, a-imitatin' of him. 'They always likes a bone or two to clean their teeth on about tea-time, which you 'as a bagful.' "О да, - возражаю я, передразнивая его. - Они любят за чаем поточить свои зубы о косточки, которых у вас полон ящик".
"Well, it was a odd thing, but when the animiles see us a-talkin' they lay down, and when I went over to Bersicker he let me stroke his ears same as ever. И вот странность: как только звери заметили, что мы разговариваем, так прилегли, а когда я подошел к Берсикеру, то он позволил мне, как всегда, погладить себя по голове.
That there man kem over, and blessed but if he didn't put in his hand and stroke the old wolfs ears too! Этот господин также подошел к нему и, представьте, просунул руку сквозь решетку и тоже погладил старика за ушами.
" 'Tyke care,' says I. 'Bersicker is quick.' "Берегитесь, - сказал я, - Берсикер ловок!" -
" 'Never mind,' he says. 'I'm used to 'em!' "Ничего, - ответил он, - я к ним привык".
" 'Are you in the business yourself?' I says, tyking off my 'at, for a man what trades in wolves, anceterer, is a good friend to keepers. "Так вы профессионал?" - спросил я, снимая шляпу перед человеком, промышлявшим волками: ведь укротитель всегда приятель сторожу.
" 'No' says he, 'not exactly in the business, but I 'ave made pets of several.' "Нет, - сказал он, - не то чтобы профессионал, но я с ними немного баловался".
And with that he lifts his 'at as perlite as a lord, and walks away. При этом он снял шляпу так вежливо, что твой лорд, и удалился.
Old Bersicker kep' a-lookin' arter 'im till 'e was out of sight, and then went and lay down in a corner and wouldn't come hout the 'ole hevening. Старый Берсикер глядел ему вслед, пока тот не скрылся из виду, затем пошел, улегся в углу и не захотел выходить весь вечер.
Well, larst night, so soon as the moon was hup, the wolves here all began a-'owling. А ночью, только луна взошла, завыли все волки.
There warn't nothing for them to 'owl at. Кажется, не из-за чего было им выть.
There warn't no one near, except some one that was evidently a-callin' a dog somewheres out back of the gardings in the Park road. Вблизи никого не было, за исключением субъекта, который звал какую-то собаку, находившуюся, по-видимому, далеко в парке.
Once or twice I went out to see that all was right, and it was, and then the 'owling stopped. Я несколько раз выходил смотреть, все ли в порядке, и ничего особенного не находил; потом вой прекратился.
Just before twelve o'clock I just took a look round afore turnin' in, an', bust me, but when I kem opposite to old Bersicker's cage I see the rails broken and twisted about and the cage empty. Около полуночи я снова вышел осмотреть сад, прежде чем идти ложиться спать. Но когда я подошел к клетке Берсикера, то увидел - решетка сломана, а клетка пустая стоит.
And that's all I know for certing." Вот я и выложил вам все до капельки.
"Did any one else see anything?" - Никто больше ничего не видел?
"One of our gard'ners was a-comin' 'ome about that time from a 'armony, when he sees a big grey dog comin' out through the garding 'edges. - Один из сторожей возвращался около того времени домой с вечеринки и видел какую-то большую серую собаку, перескочившую через забор сада.
At least, so he says, but I don't give much for it myself, for if he did 'e never said a word about it to his missis when 'e got 'ome, and it was only after the escape of the wolf was made known, and we had been up all night-a-huntin' of the Park for Bersicker, that he remembered seein' anything. По крайней мере, он так говорил, но я этому мало верю. Он ни словечком не обмолвился своей женушке, как добрался до дому, а, видишь ты, вспомнил, когда о Берсикере уже знали и проискали его в парке всю ночь.
My own belief was that the 'armony 'ad got into his 'ead." А я так думаю, это хмель ему в голову стукнул.
"Now, Mr. Bilder, can you account in any way for the escape of the wolf?" - Скажите, м-р Билдер, вы можете объяснить побег волка?
"Well, sir," he said, with a suspicious sort of modesty, "I think I can; but I don't know as 'ow you'd be satisfied with the theory." - Ну, сэр, - сказал он с подозрительной сдержанностью, - думаю, да, но вот не знаю, как вам моя теория глянется.
"Certainly I shall. - Я конечно же буду удовлетворен.
If a man like you, who knows the animals from experience, can't hazard a good guess at any rate, who is even to try?" Если уж человек, так знающий зверей, как вы, не может рискнуть, по крайней мере, предложить свою догадку, кто тогда может?
"Well then, sir, I accounts for it this way; it seems to me that 'ere wolf escaped-simply because he wanted to get out." - Ну, сэр, я вот как думаю, думаю я, что волчище этот сбежал, потому что ему приперло.
From the hearty way that both Thomas and his wife laughed at the joke I could see that it had done service before, and that the whole explanation was simply an elaborate sell. По тому, как сердечно засмеялись Томас с женой, я понял, что они приготовились заранее и все объяснение - просто припасенный трюк.
I couldn't cope in badinage with the worthy Thomas, but I thought I knew a surer way to his heart, so I said:- Я не мог состязаться с достойнейшим Томасом в остроумии, но, по-моему, я избрал не менее надежный путь к его сердцу, сказав:
"Now, Mr. Bilder, we'll consider that first half-sovereign worked off, and this brother of his is waiting to be claimed when you've told me what you think will happen." - Теперь, м-р Билдер, сойдемся на том, что полсоверена вы отработали, а вот его братец, он только и ждет, как бы оказаться у вас, помогите ему, сообщите, что вы думаете о случившемся.
"Right y'are, sir," he said briskly. "Ye'll excoose me, I know, for a-chaffin' of ye, but the old woman here winked at me, which was as much as telling me to go on." - Сойдемся, сэр, - быстро сказал он. - Уж простите великодушно - я-то вижу, что вы насмехаетесь, да старуха подмигивает мне, приказывает, значит, продолжать.
"Well, I never!" said the old lady. - Опять ты! - воскликнула миссис Билдер.
"My opinion is this: that 'ere wolf is a-'idin' of, somewheres. - По-моему, волк скрывается где-нибудь поблизости.
The gard'ner wot didn't remember said he was a-gallopin' northward faster than a horse could go; but I don't believe him, for, yer see, sir, wolves don't gallop no more nor dogs does, they not bein' built that way. Один садовник сказал, что какой-то волк мчался галопом к северу быстрее лошади; но я не верю, вы сами знаете, что волки не могут мчаться галопом, так же как и собаки, - не так они устроены.
Wolves is fine things in a storybook, and I dessay when they gets in packs and does be chivyin' somethin' that's more afeared than they is they can make a devil of a noise and chop it up, whatever it is. Это только в сказках волк такой роскошный зверь; там он, когда приходит в ярость или что-нибудь грызет, кажется страшнее, чем на самом деле, - он способен производить дьявольский шум и уничтожать все, что ему попадется.
But, Lor' bless you, in real life a wolf is only a low creature, not half so clever or bold as a good dog; and not half a quarter so much fight in 'im. На самом деле волк, слава богу, так себе тварь; собака, например, умнее и смелее его в два раза, а воинственней вчетверо.
This one ain't been used to fightin' or even to providin' for hisself, and more like he's somewhere round the Park a-'idin' an' a-shiverin' of, and, if he thinks at all, wonderin' where he is to get his breakfast from; or maybe he's got down some area and is in a coal-cellar. А этот тем более не способен ни подраться, ни себя защитить; больше похоже на то, что он скрывается теперь где-нибудь за парком и дрожит от страха, а если о чем и думает, так только о том, где бы ему позавтракать; или, может быть, он попал в какой-нибудь двор и сидит теперь в подвале для угля.
My eye, won't some cook get a rum start when she sees his green eyes a-shining at her out of the dark! С места мне не сойти, и глотнет же рома кухарка, которая увидит в темноте его горящие зеленые глаза!
If he can't get food he's bound to look for it, and mayhap he may chance to light on a butcher's shop in time. Если у него нет еды, то ему придется пойти ее искать, и возможно, что он наткнется на лавку мясника.
If he doesn't, and some nursemaid goes a-walkin' orf with a soldier, leavin' of the hinfant in the perambulator-well, then I shouldn't be surprised if the census is one babby the less. Если же он не найдет мясной лавки, а какая-нибудь нянька, прогуливаясь со своим солдатом, оставит ребенка без надзора в коляске, -ну, тогда я не удивлюсь, если и станет одним ребеночком меньше.
That's all." Вот и все.
I was handing him the half-sovereign, when something came bobbing up against the window, and Mr. Bilder's face doubled its natural length with surprise. Я протянул ему полсоверена, и в этот момент что-то метнулось к окну и лицо м-ра Билдера от удивления вытянулось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x