Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was makin' up a litter in the monkey-house for a young puma which is ill; but when I heard the yelpin' and 'owlin' I kem away straight. There was Bersicker a-tearin' like a mad thing at the bars as if he wanted to get out. | Я устраивал подстилку в обезьяннике для молодой пумы, которая заболела. Но как услышал тявканье и вой, я сейчас же побежал и вижу Берсикера, он как бешеный кидается на решетку, точно на свободу рвется. |
There wasn't much people about that day, and close at hand was only one man, a tall, thin chap, with a 'ook nose and a pointed beard, with a few white hairs runnin' through it. | В этот день было немного народу и около клетки стоял только один господин, высокого роста, с крючковатым носом и острой бородкой с маленькой проседью. |
He had a 'ard, cold look and red eyes, and I took a sort of mislike to him, for it seemed as if it was 'im as they was hirritated at. | У него были ледяные красные глаза: он мне не понравился, - думал, это он так зверей раздражает. |
He 'ad white kid gloves on 'is 'ands, and he pointed out the animiles to me and says: | Руки у него в белых лайковых перчатках; он показывает на зверей и говорит: |
'Keeper, these wolves seem upset at something.' | "Сторож, эти волки, кажется, чем-то взволнованы". |
" 'Maybe it's you,' says I, for I did not like the airs as he give 'isself. | "Наверно, вами", - ответил я, очень мне не понравилось, как он со мной разговаривает. |
He didn't git angry, as I 'oped he would, but he smiled a kind of insolent smile, with a mouth full of white, sharp teeth. | А он не рассердился, хотя я на это рассчитывал, а улыбнулся нахально, раскрыв при этом рот, полный белых острых зубов. |
' Oh no, they wouldn't like me,' 'e says. | "О нет, - говорит, - я бы им понравился". - |
" 'Ow yes, they would,' says I, a-imitatin' of him. 'They always likes a bone or two to clean their teeth on about tea-time, which you 'as a bagful.' | "О да, - возражаю я, передразнивая его. - Они любят за чаем поточить свои зубы о косточки, которых у вас полон ящик". |
"Well, it was a odd thing, but when the animiles see us a-talkin' they lay down, and when I went over to Bersicker he let me stroke his ears same as ever. | И вот странность: как только звери заметили, что мы разговариваем, так прилегли, а когда я подошел к Берсикеру, то он позволил мне, как всегда, погладить себя по голове. |
That there man kem over, and blessed but if he didn't put in his hand and stroke the old wolfs ears too! | Этот господин также подошел к нему и, представьте, просунул руку сквозь решетку и тоже погладил старика за ушами. |
" 'Tyke care,' says I. 'Bersicker is quick.' | "Берегитесь, - сказал я, - Берсикер ловок!" - |
" 'Never mind,' he says. 'I'm used to 'em!' | "Ничего, - ответил он, - я к ним привык". |
" 'Are you in the business yourself?' I says, tyking off my 'at, for a man what trades in wolves, anceterer, is a good friend to keepers. | "Так вы профессионал?" - спросил я, снимая шляпу перед человеком, промышлявшим волками: ведь укротитель всегда приятель сторожу. |
" 'No' says he, 'not exactly in the business, but I 'ave made pets of several.' | "Нет, - сказал он, - не то чтобы профессионал, но я с ними немного баловался". |
And with that he lifts his 'at as perlite as a lord, and walks away. | При этом он снял шляпу так вежливо, что твой лорд, и удалился. |
Old Bersicker kep' a-lookin' arter 'im till 'e was out of sight, and then went and lay down in a corner and wouldn't come hout the 'ole hevening. | Старый Берсикер глядел ему вслед, пока тот не скрылся из виду, затем пошел, улегся в углу и не захотел выходить весь вечер. |
Well, larst night, so soon as the moon was hup, the wolves here all began a-'owling. | А ночью, только луна взошла, завыли все волки. |
There warn't nothing for them to 'owl at. | Кажется, не из-за чего было им выть. |
There warn't no one near, except some one that was evidently a-callin' a dog somewheres out back of the gardings in the Park road. | Вблизи никого не было, за исключением субъекта, который звал какую-то собаку, находившуюся, по-видимому, далеко в парке. |
Once or twice I went out to see that all was right, and it was, and then the 'owling stopped. | Я несколько раз выходил смотреть, все ли в порядке, и ничего особенного не находил; потом вой прекратился. |
Just before twelve o'clock I just took a look round afore turnin' in, an', bust me, but when I kem opposite to old Bersicker's cage I see the rails broken and twisted about and the cage empty. | Около полуночи я снова вышел осмотреть сад, прежде чем идти ложиться спать. Но когда я подошел к клетке Берсикера, то увидел - решетка сломана, а клетка пустая стоит. |
And that's all I know for certing." | Вот я и выложил вам все до капельки. |
"Did any one else see anything?" | - Никто больше ничего не видел? |
"One of our gard'ners was a-comin' 'ome about that time from a 'armony, when he sees a big grey dog comin' out through the garding 'edges. | - Один из сторожей возвращался около того времени домой с вечеринки и видел какую-то большую серую собаку, перескочившую через забор сада. |
At least, so he says, but I don't give much for it myself, for if he did 'e never said a word about it to his missis when 'e got 'ome, and it was only after the escape of the wolf was made known, and we had been up all night-a-huntin' of the Park for Bersicker, that he remembered seein' anything. | По крайней мере, он так говорил, но я этому мало верю. Он ни словечком не обмолвился своей женушке, как добрался до дому, а, видишь ты, вспомнил, когда о Берсикере уже знали и проискали его в парке всю ночь. |
My own belief was that the 'armony 'ad got into his 'ead." | А я так думаю, это хмель ему в голову стукнул. |
"Now, Mr. Bilder, can you account in any way for the escape of the wolf?" | - Скажите, м-р Билдер, вы можете объяснить побег волка? |
"Well, sir," he said, with a suspicious sort of modesty, "I think I can; but I don't know as 'ow you'd be satisfied with the theory." | - Ну, сэр, - сказал он с подозрительной сдержанностью, - думаю, да, но вот не знаю, как вам моя теория глянется. |
"Certainly I shall. | - Я конечно же буду удовлетворен. |
If a man like you, who knows the animals from experience, can't hazard a good guess at any rate, who is even to try?" | Если уж человек, так знающий зверей, как вы, не может рискнуть, по крайней мере, предложить свою догадку, кто тогда может? |
"Well then, sir, I accounts for it this way; it seems to me that 'ere wolf escaped-simply because he wanted to get out." | - Ну, сэр, я вот как думаю, думаю я, что волчище этот сбежал, потому что ему приперло. |
From the hearty way that both Thomas and his wife laughed at the joke I could see that it had done service before, and that the whole explanation was simply an elaborate sell. | По тому, как сердечно засмеялись Томас с женой, я понял, что они приготовились заранее и все объяснение - просто припасенный трюк. |
I couldn't cope in badinage with the worthy Thomas, but I thought I knew a surer way to his heart, so I said:- | Я не мог состязаться с достойнейшим Томасом в остроумии, но, по-моему, я избрал не менее надежный путь к его сердцу, сказав: |
"Now, Mr. Bilder, we'll consider that first half-sovereign worked off, and this brother of his is waiting to be claimed when you've told me what you think will happen." | - Теперь, м-р Билдер, сойдемся на том, что полсоверена вы отработали, а вот его братец, он только и ждет, как бы оказаться у вас, помогите ему, сообщите, что вы думаете о случившемся. |
"Right y'are, sir," he said briskly. "Ye'll excoose me, I know, for a-chaffin' of ye, but the old woman here winked at me, which was as much as telling me to go on." | - Сойдемся, сэр, - быстро сказал он. - Уж простите великодушно - я-то вижу, что вы насмехаетесь, да старуха подмигивает мне, приказывает, значит, продолжать. |
"Well, I never!" said the old lady. | - Опять ты! - воскликнула миссис Билдер. |
"My opinion is this: that 'ere wolf is a-'idin' of, somewheres. | - По-моему, волк скрывается где-нибудь поблизости. |
The gard'ner wot didn't remember said he was a-gallopin' northward faster than a horse could go; but I don't believe him, for, yer see, sir, wolves don't gallop no more nor dogs does, they not bein' built that way. | Один садовник сказал, что какой-то волк мчался галопом к северу быстрее лошади; но я не верю, вы сами знаете, что волки не могут мчаться галопом, так же как и собаки, - не так они устроены. |
Wolves is fine things in a storybook, and I dessay when they gets in packs and does be chivyin' somethin' that's more afeared than they is they can make a devil of a noise and chop it up, whatever it is. | Это только в сказках волк такой роскошный зверь; там он, когда приходит в ярость или что-нибудь грызет, кажется страшнее, чем на самом деле, - он способен производить дьявольский шум и уничтожать все, что ему попадется. |
But, Lor' bless you, in real life a wolf is only a low creature, not half so clever or bold as a good dog; and not half a quarter so much fight in 'im. | На самом деле волк, слава богу, так себе тварь; собака, например, умнее и смелее его в два раза, а воинственней вчетверо. |
This one ain't been used to fightin' or even to providin' for hisself, and more like he's somewhere round the Park a-'idin' an' a-shiverin' of, and, if he thinks at all, wonderin' where he is to get his breakfast from; or maybe he's got down some area and is in a coal-cellar. | А этот тем более не способен ни подраться, ни себя защитить; больше похоже на то, что он скрывается теперь где-нибудь за парком и дрожит от страха, а если о чем и думает, так только о том, где бы ему позавтракать; или, может быть, он попал в какой-нибудь двор и сидит теперь в подвале для угля. |
My eye, won't some cook get a rum start when she sees his green eyes a-shining at her out of the dark! | С места мне не сойти, и глотнет же рома кухарка, которая увидит в темноте его горящие зеленые глаза! |
If he can't get food he's bound to look for it, and mayhap he may chance to light on a butcher's shop in time. | Если у него нет еды, то ему придется пойти ее искать, и возможно, что он наткнется на лавку мясника. |
If he doesn't, and some nursemaid goes a-walkin' orf with a soldier, leavin' of the hinfant in the perambulator-well, then I shouldn't be surprised if the census is one babby the less. | Если же он не найдет мясной лавки, а какая-нибудь нянька, прогуливаясь со своим солдатом, оставит ребенка без надзора в коляске, -ну, тогда я не удивлюсь, если и станет одним ребеночком меньше. |
That's all." | Вот и все. |
I was handing him the half-sovereign, when something came bobbing up against the window, and Mr. Bilder's face doubled its natural length with surprise. | Я протянул ему полсоверена, и в этот момент что-то метнулось к окну и лицо м-ра Билдера от удивления вытянулось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать