Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake. | Тут мной снова овладел прежний страх перед сном, и я решила бодрствовать. |
Perversely sleep would try to come then when I did not want it; so, as I feared to be alone, I opened my door and called out: | Строптивая сонливость нападала на меня именно тогда, когда я боялась заснуть, так что, испугавшись одиночества, я открыла дверь и крикнула: |
"Is there anybody there?" | - Есть здесь кто-нибудь? |
There was no answer. | Ответа не было. |
I was afraid to wake mother, and so closed my door again. | Я боялась разбудить мать, поэтому снова закрыла дверь. |
Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog's, but more fierce and deeper. | Затем я услышала в кустах какой-то вой, точно собачий, но только более резкий и глухой. |
I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window. | Я подошла к окну и взглянула, но ничего не увидела, кроме большой летучей мыши, которая, должно быть, билась своими крыльями об окно. |
So I went back to bed again, but determined not to go to sleep. | Тогда я снова легла в постель, но решила не спать. |
Presently the door opened, and mother looked in; seeing by my moving that I was not asleep, came in, and sat by me. She said to me even more sweetly and softly than her wont:- | Вскоре дверь открылась, ко мне заглянула мать; видя по моим движениям, что я не сплю, она вошла, подсела ко мне и нежно сказала: |
"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right." | - Я очень беспокоюсь о тебе, дорогая, и пришла узнать, как твое здоровье. |
I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me; she did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed. | Я боялась, что она простудится, сидя так, и сказала ей, чтобы она легла со мной спать, и она легла ко мне в постель; она не сняла халат, потому что решила недолго пробыть у меня и пойти спать к себе. |
As she lay there in my arms, and I in hers, the flapping and buffeting came to the window again. | Когда мы лежали обнявшись, снова раздался шум крыльев, ударяющихся в окно. |
She was startled and a little frightened, and cried out: | Она вздрогнула от испуга и воскликнула: |
"What is that?" | - Что это такое? |
I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet; but I could hear her poor dear heart still beating terribly. | Я старалась ее успокоить; наконец мне это удалось, и она тихо лежала; но я слышала, как страшно бьется ее бедное сердечко. |
After a while there was the low howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor. | Чуть позже снова послышался глухой вой в кустах, и вскоре вслед за этим в окно что-то ударило и множество осколков стекла посыпалось на пол. |
The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt grey wolf. | Шторы распахнулись от ворвавшегося ветра, и в оконном проеме показалась голова худого крупного волка. |
Mother cried out in a fright, and struggled up into a sitting posture, and clutched wildly at anything that would help her. | Мать закричала от страха и приподнялась на кровати, цепляясь за все, что попадется под руку. |
Amongst other things, she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck, and tore it away from me. | И ненароком она схватилась и за венок из цветов, который д-р Ван Хелсинг велел мне носить на шее, и сорвала его с меня. |
For a second or two she sat up, pointing at the wolf, and there was a strange and horrible gurgling in her throat; then she fell over-as if struck with lightning, and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two. | В течение нескольких секунд она сидела и, дрожа от страха, указывала на волка, в горле у нее странно и страшно забулькало, затем она упала навзничь, как пораженная молнией, и, падая, так ударила меня по голове, что голова у меня на мгновение закружилась. |
The room and all round seemed to spin round. | Комната и все остальное завертелось перед моими глазами. |
I kept my eyes fixed on the window, but the wolf drew his head back, and a whole myriad of little specks seemed to come blowing in through the broken window, and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert. I tried to stir, but there was some spell upon me, and dear mother's poor body, which seemed to grow cold already-for her dear heart had ceased to beat-weighed me down; and I remembered no more for a while. | Я уставилась в окно, волк вдруг исчез, и мне показалось, что целые мириады мошек вместе с ветром ворвались в комнату через разбитое окно и кружились и вертелись, как песчаный столб, который, по описанию путешественников, образуется в пустыне при самуме. Я пробовала пошевелить рукой, но находилась под влиянием какого-то колдовства, а кроме того, тело моей несчастной, дорогой матери, которое, казалось, уже холодело, так как ее сердце перестало биться, - давило меня своею тяжестью, и я на некоторое время потеряла сознание. |
The time did not seem long, but very, very awful, till I recovered consciousness again. | Было очень страшно; наконец я снова пришла в себя. |
Somewhere near, a passing bell was tolling; the dogs all round the neighbourhood were howling; and in our shrubbery, seemingly just outside, a nightingale was singing. | Г де-то поблизости раздался звон колокольчика на проезжей дороге; все собаки по соседству завыли; и в кустах, как будто совсем близко, запел соловей. |
I was dazed and stupid with pain and terror and weakness, but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me. | Я чувствовала себя совершенно ошеломленной и разбитой от переживаний, страха и слабости, но голос соловья казался мне голосом моей покойной матери, вернувшейся, чтобы утешить меня. |
The sounds seemed to have awakened the maids, too, for I could hear their bare feet pattering outside my door. | Звуки, должно быть, разбудили и прислугу, так как я слышала шлепанье их босых ног у двери. |
I called to them, and they came in, and when they saw what had happened, and what it was that lay over me on the bed, they screamed out. | Я позвала, они вошли и, когда увидели, что случилось и кто лежит на моей постели, громко закричали. |
The wind rushed in through the broken window, and the door slammed to. | Ветер ворвался сквозь разбитое окно, и дверь распахнулась. |
They lifted off the body of my dear mother, and laid her, covered up with a sheet, on the bed after I had got up. | Они сняли с меня тело моей дорогой матери и положили его, накрыв простыней, на постель, как только я сошла с нее. |
They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining-room and have each a glass of wine. | Все они были до такой степени перепуганы и расстроены, что я велела им пойти в столовую и выпить по бокалу вина. |
The door flew open for an instant and closed again. | Дверь на мгновение распахнулась и затем снова закрылась. |
The maids shrieked, and then went in a body to the dining-room; and I laid what flowers I had on my dear mother's breast. | Девушки вскрикнули, и мне показалось, что кто-то вошел в столовую; а я положила все цветы, какие только у меня были, на грудь моей дорогой матери. |
When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn't like to remove them, and, besides, I would have some of the servants to sit up with me now. | Тут я вспомнила, что говорил мне д-р Ван Хелсинг, но мне не хотелось их больше трогать, да и, кроме того, я решила, что одна из служанок посидит теперь со мной. |
I was surprised that the maids did not come back. | Я была очень удивлена, почему девушки так долго не возвращаются. |
I called them, but got no answer, so I went to the dining-room to look for them. | Я позвала, но они не ответили, и я пошла в столовую посмотреть, что с ними. |
My heart sank when I saw what had happened. | Сердце у меня оборвалось, когда я увидела, что случилось. |
They all four lay helpless on the floor, breathing heavily. | Все четыре девушки беспомощно лежали на полу и тяжело дышали. |
The decanter of sherry was on the table half full, but there was a queer, acrid smell about. | Наполовину пустой графин с хересом стоял на столе, но какой-то странный, дикий запах исходил оттуда. |
I was suspicious, and examined the decanter. It smelt of laudanum, and looking on the sideboard, I found that the bottle which mother's doctor uses for her-oh! did use-was empty. | Мне это показалось подозрительным, и я проверила графин - пахнет опием; взглянув на буфет, я увидела, что бутылка, из которой врач давал лекарство моей матери, была пуста. |
What am I to do? what am I to do? | Что мне делать? Что мне делать? |
I am back in the room with mother. I cannot leave her, and I am alone, save for the sleeping servants, whom some one has drugged. | Я не могу ее оставить, а я одна, потому что прислуга спит, кем-то одурманенная. |
Alone with the dead! | Одна со смертью! |
I dare not go out, for I can hear the low howl of the wolf through the broken window. | Я боюсь войти туда, так как слышу сквозь разбитое окно глухой волчий вой... |
The air seems full of specks, floating and circling in the draught from the window, and the lights burn blue and dim. | Воздух полон кружащимися и вертящимися мошками, и светильники горят синим тусклым светом. |
What am I to do? | Что мне делать? |
God shield me from harm this night! | Да хранит меня Бог от всякого несчастья в эту ночь! |
I shall hide this paper in my breast, where they shall find it when they come to lay me out. | Я спрячу эту бумагу у себя на груди, где ее найдут, если меня придется переносить. |
My dear mother gone! | Моя мать умерла! |
It is time that I go too. | Пора и мне! |
Good-bye, dear Arthur, if I should not survive this night. | Прощай, дорогой Артур, если я не переживу этой ночи! |
God keep you, dear, and God help me! | Да хранит тебя Бог, дорогой, да поможет Он мне! |
CHAPTER XII | Глава XII |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать