Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake. Тут мной снова овладел прежний страх перед сном, и я решила бодрствовать.
Perversely sleep would try to come then when I did not want it; so, as I feared to be alone, I opened my door and called out: Строптивая сонливость нападала на меня именно тогда, когда я боялась заснуть, так что, испугавшись одиночества, я открыла дверь и крикнула:
"Is there anybody there?" - Есть здесь кто-нибудь?
There was no answer. Ответа не было.
I was afraid to wake mother, and so closed my door again. Я боялась разбудить мать, поэтому снова закрыла дверь.
Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog's, but more fierce and deeper. Затем я услышала в кустах какой-то вой, точно собачий, но только более резкий и глухой.
I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window. Я подошла к окну и взглянула, но ничего не увидела, кроме большой летучей мыши, которая, должно быть, билась своими крыльями об окно.
So I went back to bed again, but determined not to go to sleep. Тогда я снова легла в постель, но решила не спать.
Presently the door opened, and mother looked in; seeing by my moving that I was not asleep, came in, and sat by me. She said to me even more sweetly and softly than her wont:- Вскоре дверь открылась, ко мне заглянула мать; видя по моим движениям, что я не сплю, она вошла, подсела ко мне и нежно сказала:
"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right." - Я очень беспокоюсь о тебе, дорогая, и пришла узнать, как твое здоровье.
I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me; she did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed. Я боялась, что она простудится, сидя так, и сказала ей, чтобы она легла со мной спать, и она легла ко мне в постель; она не сняла халат, потому что решила недолго пробыть у меня и пойти спать к себе.
As she lay there in my arms, and I in hers, the flapping and buffeting came to the window again. Когда мы лежали обнявшись, снова раздался шум крыльев, ударяющихся в окно.
She was startled and a little frightened, and cried out: Она вздрогнула от испуга и воскликнула:
"What is that?" - Что это такое?
I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet; but I could hear her poor dear heart still beating terribly. Я старалась ее успокоить; наконец мне это удалось, и она тихо лежала; но я слышала, как страшно бьется ее бедное сердечко.
After a while there was the low howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor. Чуть позже снова послышался глухой вой в кустах, и вскоре вслед за этим в окно что-то ударило и множество осколков стекла посыпалось на пол.
The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt grey wolf. Шторы распахнулись от ворвавшегося ветра, и в оконном проеме показалась голова худого крупного волка.
Mother cried out in a fright, and struggled up into a sitting posture, and clutched wildly at anything that would help her. Мать закричала от страха и приподнялась на кровати, цепляясь за все, что попадется под руку.
Amongst other things, she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck, and tore it away from me. И ненароком она схватилась и за венок из цветов, который д-р Ван Хелсинг велел мне носить на шее, и сорвала его с меня.
For a second or two she sat up, pointing at the wolf, and there was a strange and horrible gurgling in her throat; then she fell over-as if struck with lightning, and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two. В течение нескольких секунд она сидела и, дрожа от страха, указывала на волка, в горле у нее странно и страшно забулькало, затем она упала навзничь, как пораженная молнией, и, падая, так ударила меня по голове, что голова у меня на мгновение закружилась.
The room and all round seemed to spin round. Комната и все остальное завертелось перед моими глазами.
I kept my eyes fixed on the window, but the wolf drew his head back, and a whole myriad of little specks seemed to come blowing in through the broken window, and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert. I tried to stir, but there was some spell upon me, and dear mother's poor body, which seemed to grow cold already-for her dear heart had ceased to beat-weighed me down; and I remembered no more for a while. Я уставилась в окно, волк вдруг исчез, и мне показалось, что целые мириады мошек вместе с ветром ворвались в комнату через разбитое окно и кружились и вертелись, как песчаный столб, который, по описанию путешественников, образуется в пустыне при самуме. Я пробовала пошевелить рукой, но находилась под влиянием какого-то колдовства, а кроме того, тело моей несчастной, дорогой матери, которое, казалось, уже холодело, так как ее сердце перестало биться, - давило меня своею тяжестью, и я на некоторое время потеряла сознание.
The time did not seem long, but very, very awful, till I recovered consciousness again. Было очень страшно; наконец я снова пришла в себя.
Somewhere near, a passing bell was tolling; the dogs all round the neighbourhood were howling; and in our shrubbery, seemingly just outside, a nightingale was singing. Г де-то поблизости раздался звон колокольчика на проезжей дороге; все собаки по соседству завыли; и в кустах, как будто совсем близко, запел соловей.
I was dazed and stupid with pain and terror and weakness, but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me. Я чувствовала себя совершенно ошеломленной и разбитой от переживаний, страха и слабости, но голос соловья казался мне голосом моей покойной матери, вернувшейся, чтобы утешить меня.
The sounds seemed to have awakened the maids, too, for I could hear their bare feet pattering outside my door. Звуки, должно быть, разбудили и прислугу, так как я слышала шлепанье их босых ног у двери.
I called to them, and they came in, and when they saw what had happened, and what it was that lay over me on the bed, they screamed out. Я позвала, они вошли и, когда увидели, что случилось и кто лежит на моей постели, громко закричали.
The wind rushed in through the broken window, and the door slammed to. Ветер ворвался сквозь разбитое окно, и дверь распахнулась.
They lifted off the body of my dear mother, and laid her, covered up with a sheet, on the bed after I had got up. Они сняли с меня тело моей дорогой матери и положили его, накрыв простыней, на постель, как только я сошла с нее.
They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining-room and have each a glass of wine. Все они были до такой степени перепуганы и расстроены, что я велела им пойти в столовую и выпить по бокалу вина.
The door flew open for an instant and closed again. Дверь на мгновение распахнулась и затем снова закрылась.
The maids shrieked, and then went in a body to the dining-room; and I laid what flowers I had on my dear mother's breast. Девушки вскрикнули, и мне показалось, что кто-то вошел в столовую; а я положила все цветы, какие только у меня были, на грудь моей дорогой матери.
When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn't like to remove them, and, besides, I would have some of the servants to sit up with me now. Тут я вспомнила, что говорил мне д-р Ван Хелсинг, но мне не хотелось их больше трогать, да и, кроме того, я решила, что одна из служанок посидит теперь со мной.
I was surprised that the maids did not come back. Я была очень удивлена, почему девушки так долго не возвращаются.
I called them, but got no answer, so I went to the dining-room to look for them. Я позвала, но они не ответили, и я пошла в столовую посмотреть, что с ними.
My heart sank when I saw what had happened. Сердце у меня оборвалось, когда я увидела, что случилось.
They all four lay helpless on the floor, breathing heavily. Все четыре девушки беспомощно лежали на полу и тяжело дышали.
The decanter of sherry was on the table half full, but there was a queer, acrid smell about. Наполовину пустой графин с хересом стоял на столе, но какой-то странный, дикий запах исходил оттуда.
I was suspicious, and examined the decanter. It smelt of laudanum, and looking on the sideboard, I found that the bottle which mother's doctor uses for her-oh! did use-was empty. Мне это показалось подозрительным, и я проверила графин - пахнет опием; взглянув на буфет, я увидела, что бутылка, из которой врач давал лекарство моей матери, была пуста.
What am I to do? what am I to do? Что мне делать? Что мне делать?
I am back in the room with mother. I cannot leave her, and I am alone, save for the sleeping servants, whom some one has drugged. Я не могу ее оставить, а я одна, потому что прислуга спит, кем-то одурманенная.
Alone with the dead! Одна со смертью!
I dare not go out, for I can hear the low howl of the wolf through the broken window. Я боюсь войти туда, так как слышу сквозь разбитое окно глухой волчий вой...
The air seems full of specks, floating and circling in the draught from the window, and the lights burn blue and dim. Воздух полон кружащимися и вертящимися мошками, и светильники горят синим тусклым светом.
What am I to do? Что мне делать?
God shield me from harm this night! Да хранит меня Бог от всякого несчастья в эту ночь!
I shall hide this paper in my breast, where they shall find it when they come to lay me out. Я спрячу эту бумагу у себя на груди, где ее найдут, если меня придется переносить.
My dear mother gone! Моя мать умерла!
It is time that I go too. Пора и мне!
Good-bye, dear Arthur, if I should not survive this night. Прощай, дорогой Артур, если я не переживу этой ночи!
God keep you, dear, and God help me! Да хранит тебя Бог, дорогой, да поможет Он мне!
CHAPTER XII Глава XII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x