Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was stern with them, however, and would not let them talk. I told them that one life was bad enough to lose, and that if they delayed they would sacrifice Miss Lucy. Но я строго остановил их и сказал, что достаточно одной погибшей жизни, если же они станут медлить, то погубят и Люси.
So, sobbing and crying, they went about their way, half clad as they were, and prepared fire and water. Рыдая и плача, они как были, полуодетые, принялись за работу, развели огонь и вскипятили воду.
Fortunately, the kitchen and boiler fires were still alive, and there was no lack of hot water. К счастью, огонь в очаге и под котлом еще теплился, и в горячей воде недостатка не было.
We got a bath and carried Lucy out as she was and placed her in it. Мы приготовили ванну, вынесли Люси на руках и посадили ее туда.
Whilst we were busy chafing her limbs there was a knock at the hall door. В то время как мы растирали ее, раздался стук в парадную дверь.
One of the maids ran off, hurried on some more clothes, and opened it. Одна из служанок накинула на себя какую-то одежду и выбежала открыть.
Then she returned and whispered to us that there was a gentleman who had come with a message from Mr. Holmwood. Затем вернулась и шепотом сказала нам, что какой-то господин пришел с поручением от м-ра Холмвуда.
I bade her simply tell him that he must wait, for we could see no one now. Я велел ей сказать, чтобы он подождал, так как сейчас мы очень заняты.
She went away with the message, and, engrossed with our work, I clean forgot all about him. Она ушла с поручением, и, погруженный в свою работу, я совершенно о нем забыл.
I never saw in all my experience the Professor work in such deadly earnest. Впервые я видел, чтобы профессор работал столь серьезно.
I knew-as he knew-that it was a stand-up fight with death, and in a pause told him so. Я знал не хуже его, что идет решительный бой со смертью, и в паузе сказал ему об этом.
He answered me in a way that I did not understand, but with the sternest look that his face could wear:- Он ответил мне так, что я ничего не понял, но с самым строгим выражением лица, какое только могло быть:
"If that were all, I would stop here where we are now, and let her fade away into peace, for I see no light in life over her horizon." He went on with his work with, if possible, renewed and more frenzied vigour. - Если бы вы были правы, я бы остановился там, где мы теперь, и позволил бы ей отойти с миром, потому что не вижу света жизни на ее горизонте. -Он принялся за работу с новой, безумной энергией, если это только возможно.
Presently we both began to be conscious that the heat was beginning to be of some effect. Наконец мы заметили, что тепло начинает оказывать на Люси некоторое действие.
Lucy's heart beat a trifle more audibly to the stethoscope, and her lungs had a perceptible movement. При помощи стетоскопа удары ее сердца слышались уже яснее, а дыхание ощущалось чуть лучше.
Van Helsing's face almost beamed, and as we lifted her from the bath and rolled her in a hot sheet to dry her he said to me:- Лицо Ван Хелсинга почти сияло, и, когда мы вынули ее из ванной и завернули в теплую сухую простыню, он сказал мне:
"The first gain is ours! - Начало игры за нами!
Check to the King!" Шах королю!
We took Lucy into another room, which had by now been prepared, and laid her in bed and forced a few drops of brandy down her throat. Мы понесли Люси в другую комнату, которую за это время приготовили, и положили ее на кровать, затем влили ей несколько капель бренди в рот.
I noticed that Van Helsing tied a soft silk handkerchief round her throat. Я заметил, что Ван Хелсинг повязал ей вокруг шеи мягкий шелковый платок.
She was still unconscious, and was quite as bad as, if not worse than, we had ever seen her. Она все еще находилась без сознания, и ей было очень плохо, чуть ли не хуже, чем когда-либо.
Van Helsing called in one of the women, and told her to stay with her and not to take her eyes off her till we returned, and then beckoned me out of the room. Ван Хелсинг позвал одну из служанок и велел ей остаться возле Люси и не сводить с нее глаз, пока мы не вернемся, затем вышел со мной из комнаты.
"We must consult as to what is to be done," he said as we descended the stairs. - Нужно обсудить дальнейшие действия! - сказал он, когда мы спускались по лестнице.
In the hall he opened the dining-room door, and we passed in, he closing the door carefully behind him. Из передней мы прошли в столовую, где и остановились, закрыв за собою дверь.
The shutters had been opened, but the blinds were already down, with that obedience to the etiquette of death which the British woman of the lower classes always rigidly observes. Ставни были распахнуты, но шторы уже опустили с тем уважением к смерти, которое столь свойственно британской женщине из низших сословий.
The room was, therefore, dimly dark. Поэтому в комнате царил полумрак.
It was, however, light enough for our purposes. Тем не менее для нас она была достаточно светла.
Van Helsing's sternness was somewhat relieved by a look of perplexity. Обычно суровое лицо Ван Хелсинга выражало какое-то смущение.
He was evidently torturing his mind about something, so I waited for an instant, and he spoke:- Его, очевидно, что-то тревожило; после небольшой паузы он сказал:
"What are we to do now? - Что нам теперь делать?
Where are we to turn for help? Куда нам обратиться за помощью?
We must have another transfusion of blood, and that soon, or that poor girl's life won't be worth an hour's purchase. Необходимо сделать ей новое переливание крови, и как можно скорее, потому что жизнь бедняжки висит на волоске: она не выдержит больше и часу.
You are exhausted already; I am exhausted too. Вы для этой цели не годитесь. Я тоже.
I fear to trust those women, even if they would have courage to submit. Этим женщинам я боюсь довериться, даже если у них и хватит храбрости подвергнуться операции.
What are we to do for some one who will open his veins for her?" Как нам найти кого-нибудь, кто согласится ради нее открыть свои вены?
"What's the matter with me, anyhow?" - Не могу ли я вам служить?
The voice came from the sofa across the room, and its tones brought relief and joy to my heart, for they were those of Quincey Morris. Г олос раздался с кушетки в другом конце комнаты, и звуки эти принесли облегчение и радость моему сердцу, так как это был голос Квинси Морриса.
Van Helsing started angrily at the first sound, but his face softened and a glad look came into his eyes as I cried out: При первых звуках этого голоса Ван Хелсинг разозлился, но выражение его лица смягчилось и глаза его смотрели уже ласково, когда я воскликнул:
"Quincey Morris!" and rushed towards him with outstretched hands. "Квинси Моррис!" - и бросился к нему с объятиями.
"What brought you here?" I cried as our hands met. - Как вас сюда занесло? - крикнул я ему, когда наши руки встретились.
"I guess Art is the cause." - Думаю, Арт - причина.
He handed me a telegram:- Он вручил мне телеграмму:
"Have not heard from Seward for three days, and am terribly anxious. "Вот уже три дня, как от Сьюарда ничего нет. Страшно беспокоюсь.
Cannot leave. Не могу уехать.
Father still in same condition. Отец все еще в том же положении.
Send me word how Lucy is. Напишите, здорова ли Люси.
Do not delay.-Holmwood." Не медлите. Холмвуд".
"I think I came just in the nick of time. - Мне кажется, что я пришел как раз вовремя.
You know you have only to tell me what to do." Вы ведь знаете, вам стоит только сказать слово, чтобы я сделал все.
Van Helsing strode forward, and took his hand, looking him straight in the eyes as he said:- Ван Хелсинг шагнул вперед, взял его за руку и, взглянув ему прямо в глаза, сказал:
"A brave man's blood is the best thing on this earth when a woman is in trouble. - Кровь храброго человека - самая чудесная вещь на свете, когда женщина в беде.
You're a man and no mistake. Вы настоящий мужчина, в этом нет сомнений.
Well, the devil may work against us for all he's worth, but God sends us men when we want them." Прекрасно, пусть дьявол работает изо всех сил, но Бог шлет нам людей, когда они нужны.
Once again we went through that ghastly operation. И снова мы провели эту тяжелую операцию.
I have not the heart to go through with the details. У меня не хватит сил описать ее подробно.
Lucy had got a terrible shock and it told on her more than before, for though plenty of blood went into her veins, her body did not respond to the treatment as well as on the other occasions. Люси, по-видимому, перенесла ужасное потрясение, и оно отразилось на ней сильнее, чем раньше, так как, несмотря на то что в ее вены было влито много крови, тело ее уже не поддавалось так хорошо лечению, как прежде.
Her struggle back into life was something frightful to see and hear. Тяжело было слышать и смотреть на ее возвращение к жизни.
However, the action of both heart and lungs improved, and Van Helsing made a subcutaneous injection of morphia, as before, and with good effect. Но как бы там ни было, работа сердца и легких улучшалась; Ван Хелсинг сделал ей подкожную инъекцию, как и раньше, и снова с успехом.
Her faint became a profound slumber. Ее обморок перешел в глубокий сон.
The Professor watched whilst I went downstairs with Quincey Morris, and sent one of the maids to pay off one of the cabmen who were waiting. Профессор остался сторожить, пока я спустился вниз с Квинси Моррисом и послал одну из служанок отпустить ожидавшего извозчика.
I left Quincey lying down after having a glass of wine, and told the cook to get ready a good breakfast. Я оставил Квинси отдохнуть, заставил его выпить бокал вина, а кухарке велел приготовить солидный завтрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x