Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then a thought struck me, and I went back to the room where Lucy now was. | Тут вдруг мне пришла в голову одна мысль, и я пошел в комнату, где лежала Люси. |
When I came softly in, I found Van Helsing with a sheet or two of note-paper in his hand. | Когда я тихо вошел, то застал там Ван Хелсинга с несколькими листочками бумаги в руках. |
He had evidently read it, and was thinking it over as he sat with his hand to his brow. | Он, очевидно, уже прочел их и теперь сидел, подпирая голову рукой, в глубокой задумчивости. |
There was a look of grim satisfaction in his face, as of one who has had a doubt solved. | На лице его видно было выражение мрачного удовлетворения, словно он удачно разрешил какое-то сомнение. |
He handed me the paper saying only: | Он передал мне листочки со словами: |
"It dropped from Lucy's breast when we carried her to the bath." | - Это упало у Люси с груди, когда я нес ее в ванну. |
When I had read it, I stood looking at the Professor, and after a pause asked him: | Прочтя их, я взглянул на профессора и после некоторого молчания сказал ему: |
"In God's name, what does it all mean? | - Ради бога, скажите, что же все это значит? |
Was she, or is she, mad; or what sort of horrible danger is it?" | Была ли она и прежде безумной, или теперь сошла с ума, или то, что написано, правда и в этом кроется какая-то ужасная опасность? |
I was so bewildered that I did not know what to say more. Van Helsing put out his hand and took the paper, saying:- | Я был сбит с толку и не знал, что сказать; Ван Хелсинг протянул руку, взял обратно листочки и ответил: |
"Do not trouble about it now. | - Не думайте теперь об этом. |
Forget it for the present. | Забудьте - пока! |
You shall know and understand it all in good time; but it will be later. | Вы узнаете и поймете все в свое время; но это будет позже. |
And now what is it that you came to me to say?" | А теперь скажите, о чем вы собирались мне рассказать. |
This brought me back to fact, and I was all myself again. | Это вернуло меня к реальности, и я снова пришел в себя. |
"I came to speak about the certificate of death. | - Я пришел сказать вам, что надо написать заключение о смерти миссис Вестенра. |
If we do not act properly and wisely, there may be an inquest, and that paper would have to be produced. | Если мы не поступим должным образом и предусмотрительно, то будет расследование, и тогда эти листочки придется предъявить. |
I am in hopes that we need have no inquest, for if we had it would surely kill poor Lucy, if nothing else did. | Надеюсь, в расследовании нет никакой надобности, потому что оно наверняка убьет бедную Люси. Опустим лишние подробности. |
I know, and you know, and the other doctor who attended her knows, that Mrs. Westenra had disease of the heart, and we can certify that she died of it. | Я, вы и доктор, который лечил миссис Вестенра, знают о ее больном сердце, и мы можем составить соответствующее заключение. |
Let us fill up the certificate at once, and I shall take it myself to the registrar and go on to the undertaker." | Давайте сразу это сделаем, и я сам отнесу его зарегистрировать, а потом - к гробовщику. |
"Good, oh my friend John! | - Хорошо, мой дорогой Джон! |
Well thought of! | Здорово придумано! |
Truly Miss Lucy, if she be sad in the foes that beset her, is at least happy in the friends that love her. | Воистину мисс Люси не имеет недостатка не только во врагах, но и в друзьях, которые ее любят. |
One, two, three, all open their veins for her, besides one old man. | Первый, второй, третий открыли ей свои вены, не считая еще одного старика. |
Ah yes, I know, friend John; I am not blind! | Да, дружище Джон, я понимаю: я не слепец! |
I love you all the more for it! | И за это люблю вас еще больше. |
Now go." | А теперь идите. |
In the hall I met Quincey Morris, with a telegram for Arthur telling him that Mrs. Westenra was dead; that Lucy also had been ill, but was now going on better; and that Van Helsing and I were with her. | Я снова спустился и в передней встретил Квинси Морриса с телеграммой, которую он собирался послать Артуру. В ней он сообщал о смерти миссис Вестенра и о том, что Люси также была больна, но что ей теперь лучше и что Ван Хелсинг и я с нею. |
I told him where I was going, and he hurried me out, but as I was going said:- | Я объяснил, куда направляюсь, и он поторопил меня, а когда я уже уходил, спросил: |
"When you come back, Jack, may I have two words with you all to ourselves?" | - Мы поговорим с вами, Джек, когда вы вернетесь? |
I nodded in reply and went out. | Я кивнул ему в ответ головой и вышел. |
I found no difficulty about the registration, and arranged with the local undertaker to come up in the evening to measure for the coffin and to make arrangements. | Я не встретил никаких затруднений при занесении в реестр и велел местному гробовщику прийти вечером снять мерку для гроба и взять на себя устройство похорон. |
When I got back Quincey was waiting for me. | Когда я вернулся, Квинси уже ждал меня. |
I told him I would see him as soon as I knew about Lucy, and went up to her room. | Я сказал ему, что поговорю с ним, как только узнаю, что с Люси, и вошел к ней в комнату. |
She was still sleeping, and the Professor seemingly had not moved from his seat at her side. | Она все еще спала, а профессор, по-видимому, так и не двигался с места. |
From his putting his finger to his lips, I gathered that he expected her to wake before long and was afraid of forestalling nature. | Он приложил палец к губам, и я понял, что он в скором времени ждет ее пробуждения и не желает упреждать природу. |
So I went down to Quincey and took him into the breakfast-room, where the blinds were not drawn down, and which was a little more cheerful, or rather less cheerless, than the other rooms. | Я вернулся к Квинси, и мы пошли в столовую, в которой ставни не были закрыты и которая была приятней или, вернее, не столь неприятна, как другие комнаты. |
When we were alone, he said to me:- | Когда мы остались одни, он сказал: |
"Jack Seward, I don't want to shove myself in anywhere where I've no right to be; but this is no ordinary case. | - Я не люблю бывать там, где у меня нет на это права, но здесь случай исключительный. |
You know I loved that girl and wanted to marry her; but, although that's all past and gone, I can't help feeling anxious about her all the same. | Вы знаете, как я любил эту девушку; и, несмотря на то что это все уже в прошлом, я все же не могу не беспокоиться о ней. |
What is it that's wrong with her? | Скажите, что с нею случилось? |
The Dutchman-and a fine old fellow he is; I can see that-said, that time you two came into the room, that you must have another transfusion of blood, and that both you and he were exhausted. | Голландец - очень славный старик; это он, видно, сказал, когда вы вошли в комнату, что необходима новая трансфузия крови и что вы оба, и вы и он, истощены. |
Now I know well that you medical men speak in camera, and that a man must not expect to know what they consult about in private. | Я, конечно, понимаю, что это вами, медиками, говорилось при закрытых дверях и что простой смертный не вправе ждать отчета о ваших частных консультациях. |
But this is no common matter, and, whatever it is, I have done my part. | Но случай далеко не ординарный, и, как бы то ни было, я тоже сыграл свою роль. |
Is not that so?" | Не так ли? |
"That's so," I said, and he went on:- | - Так, - подтвердил я, а он продолжал: |
"I take it that both you and Van Helsing had done already what I did to-day. | - Я догадываюсь, что вы оба с Ван Хелсингом уже проделали над собой то, что я сегодня сделал. |
Is not that so?" | Не так ли? |
"That's so." | - Да, так. |
"And I guess Art was in it too. | - И я догадываюсь, что Артур тоже приносил себя в жертву. |
When I saw him four days ago down at his own place he looked queer. | Когда я встретился с ним четыре дня тому назад, он очень плохо выглядел. |
I have not seen anything pulled down so quick since I was on the Pampas and had a mare that I was fond of go to grass all in a night. | Я никогда не верил, что можно быстро ослабеть. |
One of those big bats that they call vampires had got at her in the night, and what with his gorge and the vein left open, there wasn't enough blood in her to let her stand up, and I had to put a bullet through her as she lay. | Одна из тех больших летучих мышей, которых там называют вампирами, напала на несчастную лошадь ночью, высосала у нее из горла и открытых ран столько крови, что она уже не в силах была больше оправиться, и мне пришлось пристрелить ее из сострадания. |
Jack, if you may tell me without betraying confidence, Arthur was the first, is not that so?" | Скажите мне совершенно откровенно, Джек: Артур был первым, не так ли? |
As he spoke the poor fellow looked terribly anxious. | Говоря, бедняга ужасно волновался. |
He was in a torture of suspense regarding the woman he loved, and his utter ignorance of the terrible mystery which seemed to surround her intensified his pain. | Он мучительно переживал за женщину, которую любил, и его полное неведение об ужасной тайне, окружавшей ее, казалось, усиливало страдания. |
His very heart was bleeding, and it took all the manhood of him-and there was a royal lot of it, too-to keep him from breaking down. | Само его сердце кровоточило, и ему потребовалось все мужество - львиная доля по крайней мере, чтобы удержаться от срыва. |
I paused before answering, for I felt that I must not betray anything which the Professor wished kept secret; but already he knew so much, and guessed so much, that there could be no reason for not answering, so I answered in the same phrase: "That's so." | Я задумался, так как сознавал, что не следует выдавать того, что профессор держит в секрете, но Моррис знал уже слишком много и о многом догадывался, и потому не было причины ему не отвечать, - поэтому я и ответил ему той же самой фразой: |
"And how long has this been going on?" | - Да, так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать