Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am beginning to wonder if my long habit of life amongst the insane is beginning to tell upon my own brain. Я уже начинаю бояться, не отражается ли на моем мозгу мое долгое пребывание среди сумасшедших.
Lucy Westenra's Diary. Дневник Люси Вестенра
17 September.-Four days and nights of peace. 17 сентября. Четыре спокойных дня и ночи.
I am getting so strong again that I hardly know myself. Я становлюсь такой сильной, что едва узнаю себя.
It is as if I had passed through some long nightmare, and had just awakened to see the beautiful sunshine and feel the fresh air of the morning around me. Мне кажется, я пробуждаюсь после долгого кошмара. Я только что проснулась, увидела чудесное солнце и почувствовала свежий утренний воздух.
I have a dim half-remembrance of long, anxious times of waiting and fearing; darkness in which there was not even the pain of hope to make present distress more poignant: and then long spells of oblivion, and the rising back to life as a diver coming up through a great press of water. Мне смутно припоминается долгое, тоскливое время ожиданий и страха; мрак, в котором не было ни малейшей надежды на то, что гнет хотя бы разрешится кризисом, а затем - бесконечное забвение и возвращение к жизни, как у водолаза, подымающегося из глубин воды на свет Божий.
Since, however, Dr. Van Helsing has been with me, all this bad dreaming seems to have passed away; the noises that used to frighten me out of my wits-the flapping against the windows, the distant voices which seemed so close to me, the harsh sounds that came from I know not where and commanded me to do I know not what-have all ceased. С тех пор как д-р Ван Хелсинг со мной, все эти ужасные сны, кажется, прошли; звуки, которые обычно сводили меня с ума: удары крыльев об окна, отдаленные голоса, которые казались мне такими близкими, резкий звук, который исходил неведомо откуда и требовал от меня сама не знаю чего, - все это вдруг прекратилось.
I go to bed now without any fear of sleep. Теперь я нисколько не боюсь засыпать.
I do not even try to keep awake. Я даже не стараюсь не спать.
I have grown quite fond of the garlic, and a boxful arrives for me every day from Haarlem. Теперь я стала любить чеснок, и мне присылают каждый день из Гарлема целые корзины его.
To-night Dr. Van Helsing is going away, as he has to be for a day in Amsterdam. Сегодня д-р Ван Хелсинг уезжает, так как ему нужно на несколько дней в Амстердам.
But I need not be watched; I am well enough to be left alone. Но ведь за мной не надо присматривать; я достаточно хорошо себя чувствую, чтобы остаться одной.
Thank God for mother's sake, and dear Arthur's, and for all our friends who have been so kind! Благодарю Бога за мою мать, за дорогого Артура и за всех наших друзей, которые столь добры.
I shall not even feel the change, for last night Dr. Van Helsing slept in his chair a lot of the time. Я даже не почувствую перемены, так как вчера ночью Ван Хелсинг долгое время спал в своем кресле.
I found him asleep twice when I awoke; but I did not fear to go to sleep again, although the boughs or bats or something napped almost angrily against the window-panes. Я дважды заставляла его уснуть, несмотря на то что ветви, или летучие мыши, или что-то почти со злобой бились об оконную раму.
"The Pall Mall Gazette," 18 September. "Пелл-Мелл Газетт" от 18 сентября
THE ESCAPED WOLF. Сбежавший волк
PERILOUS ADVENTURE OF OUR INTERVIEWER. Опасное приключение нашего интервьюера
Interview with the Keeper in the Zo?logical Gardens. Интервью со смотрителем Зоологического сада
After many inquiries and almost as many refusals, and perpetually using the words После долгих расспросов и отказов и бесконечно повторяя слова
"Pall Mall Gazette" as a sort of talisman, I managed to find the keeper of the section of the Zo?logical Gardens in which the wolf department is included. "Пелл-Мелл Газетт" мне наконец удалось найти смотрителя того отделения Зоологического сада, где содержатся волки.
Thomas Bilder lives in one of the cottages in the enclosure behind the elephant-house, and was just sitting down to his tea when I found him. Томас Билдер живет в одном из домиков, находящихся в ограде за слоновником, и как раз садился пить чай, когда я постучался к нему.
Thomas and his wife are hospitable folk, elderly, and without children, and if the specimen I enjoyed of their hospitality be of the average kind, their lives must be pretty comfortable. Томас и его жена очень гостеприимные люди, пожилые, бездетные. И если гостеприимство, с которым они меня приняли, обычно для них, жизнь их, должно быть, довольно комфортабельно устроена.
The keeper would not enter on what he called "business" until the supper was over, and we were all satisfied. Сторож отказался ввязываться в какие-либо, как он выражается, "штуки", пока не поужинает, против чего я не протестовал.
Then when the table was cleared, and he had lit his pipe, he said:- Затем, когда стол был прибран, он закурил свою трубку и сказал:
"Now, sir, you can go on and arsk me what you want. - Теперь, сэр, пожалуйста, выспрашивайте, чего ни пожелаете.
You'll excoose me refoosin' to talk of perfeshunal subjects afore meals. Я, конечно, прошу прощения, что не стал болтать на пустой желудок.
I gives the wolves and the jackals and the hyenas in all our section their tea afore I begins to arsk them questions." Я и сам у себя сначала даю волкам, шакалам и гиенам их десерт, а потом уж расспрашиваю.
"How do you mean, ask them questions?" I queried, wishful to get him into a talkative humour. - В каком смысле расспрашиваете? -поинтересовался я, стараясь завязать разговор.
" 'Ittin' of them over the 'ead with a pole is one way; scratchin' of their hears is another, when gents as is flush wants a bit of a show-orf to their gals. - А так. Дубинкой по голове - это один разговор, а за ухом почесать - совсем другой.
I don't so much mind the fust-the 'ittin' with a pole afore I chucks in their dinner; but I waits till they've 'ad their sherry and kawffee, so to speak, afore I tries on with the ear-scratchin'. Разговор с дубинкой мне не сильно нравится, покуда не раздам обед, а вот выпьют они свой херес да кофе, как говорится, можно и почесать за ухом.
Mind you," he added philosophically, "there's a deal of the same nature in us as in them theer animiles. Наверно, замечали, - философски добавил он, - и в людях есть много общего со зверьем.
Here's you a-comin' and arskin' of me questions about my business, and I that grumpy-like that only for your bloomin' 'arf-quid I'd 'a' seen you blowed fust 'fore I'd answer. Вот явились вы, все вынюхиваете, а я, такой-сякой, за ваши собственные паршивые полсоверена хотел бы увидеть, как вы отсюда вылетите, даже рот не успевши раскрыть.
Not even when you arsked me sarcastic-like if I'd like you to arsk the Superintendent if you might arsk me questions. Даже после того как вы этак хитро спросили, может, вам обратиться к надзирателю, чтобы он сам разрешил вам меня расспрашивать.
Without offence did I tell yer to go to 'ell?" Разве, уж не обижайтесь, я не ответил, чтобы вы лучше к черту катились?
"You did." - Да, ответили.
"An' when you said you'd report me for usin' of obscene language that was 'ittin' me over the 'ead; but the 'arf-quid made that all right. - А еще вы грозились, что меня к ответственности призовете за мою ругань, так будто меня самого по башке дубиной ударили. Но получил ваши полсоверена, и все как рукой сняло.
I weren't a-goin' to fight, so I waited for the food, and did with my 'owl as the wolves, and lions, and tigers does. А я ведь не хотел воевать, это я так рычал, дожидаясь ужина, как рычат волки, львы и тигры.
But, Lor' love yer 'art, now that the old 'ooman has stuck a chunk of her tea-cake in me, an' rinsed me out with her bloomin' old teapot, and I've lit hup, you may scratch my ears for all you're worth, and won't git even a growl out of me. Зато теперь, храни Бог вашу душу, когда старая баба запихнула в меня свой кекс да прополоскала из старого чайника, вот я раскурил трубку и жду, когда вы меня почешете за ухом, а больше вам и не положено, и ни звука от меня не добьетесь.
Drive along with your questions. Катитесь вы со своими вопросами!
I know what yer a-comin' at, that 'ere escaped wolf." Вы ведь из-за сбежавшего волка явились, я-то знаю.
"Exactly. - Совершенно верно!
I want you to give me your view of it. Я хочу знать ваше мнение об этом.
Just tell me how it happened; and when I know the facts I'll get you to say what you consider was the cause of it, and how you think the whole affair will end." Скажите мне только, как это случилось; а когда я услышу факты, уж я заставлю вас рассказать, почему, по вашему мнению, это произошло и чем, вы думаете, это кончится.
"All right, guv'nor. - Хорошо, папаша!
This 'ere is about the 'ole story. Вот почти вся история.
That 'ere wolf what we called Bersicker was one of three grey ones that came from Norway to Jamrach's, which we bought off him four years ago. Волк этот, его зовут Берсикер, из тех трех серых волков, что привезли из Норвегии, мы его купили четыре года тому назад.
He was a nice well-behaved wolf, that never gave no trouble to talk of. Это был славный, послушный волк, никаких с ним тебе забот.
I'm more surprised at 'im for wantin' to get out nor any other animile in the place. Я очень удивляюсь, чего это именно он сбежал, а не какой другой зверь.
But, there, you can't trust wolves no more nor women." Так что теперь, выходит, волкам можно верить меньше, чем бабам.
"Don't you mind him, sir!" broke in Mrs. Tom, with a cheery laugh. " 'E's got mindin' the animiles so long that blest if he ain't like a old wolf 'isself! - Не обращайте на него внимания, сэр, -вмешалась тут миссис Билдер с милой улыбкой. -Он так долго возился со зверями! Я беспрестанно Бога благодарю, что он сам не превратился в старого волчину.
But there ain't no 'arm in 'im." А вообще-то он совсем неплохой, да и не злой вовсе.
"Well, sir, it was about two hours after feedin' yesterday when I first hear my disturbance. - Это было вчера, сэр. Вчера, часа через два после кормежки, вдруг слышу шум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x