Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am beginning to wonder if my long habit of life amongst the insane is beginning to tell upon my own brain. | Я уже начинаю бояться, не отражается ли на моем мозгу мое долгое пребывание среди сумасшедших. |
Lucy Westenra's Diary. | Дневник Люси Вестенра |
17 September.-Four days and nights of peace. | 17 сентября. Четыре спокойных дня и ночи. |
I am getting so strong again that I hardly know myself. | Я становлюсь такой сильной, что едва узнаю себя. |
It is as if I had passed through some long nightmare, and had just awakened to see the beautiful sunshine and feel the fresh air of the morning around me. | Мне кажется, я пробуждаюсь после долгого кошмара. Я только что проснулась, увидела чудесное солнце и почувствовала свежий утренний воздух. |
I have a dim half-remembrance of long, anxious times of waiting and fearing; darkness in which there was not even the pain of hope to make present distress more poignant: and then long spells of oblivion, and the rising back to life as a diver coming up through a great press of water. | Мне смутно припоминается долгое, тоскливое время ожиданий и страха; мрак, в котором не было ни малейшей надежды на то, что гнет хотя бы разрешится кризисом, а затем - бесконечное забвение и возвращение к жизни, как у водолаза, подымающегося из глубин воды на свет Божий. |
Since, however, Dr. Van Helsing has been with me, all this bad dreaming seems to have passed away; the noises that used to frighten me out of my wits-the flapping against the windows, the distant voices which seemed so close to me, the harsh sounds that came from I know not where and commanded me to do I know not what-have all ceased. | С тех пор как д-р Ван Хелсинг со мной, все эти ужасные сны, кажется, прошли; звуки, которые обычно сводили меня с ума: удары крыльев об окна, отдаленные голоса, которые казались мне такими близкими, резкий звук, который исходил неведомо откуда и требовал от меня сама не знаю чего, - все это вдруг прекратилось. |
I go to bed now without any fear of sleep. | Теперь я нисколько не боюсь засыпать. |
I do not even try to keep awake. | Я даже не стараюсь не спать. |
I have grown quite fond of the garlic, and a boxful arrives for me every day from Haarlem. | Теперь я стала любить чеснок, и мне присылают каждый день из Гарлема целые корзины его. |
To-night Dr. Van Helsing is going away, as he has to be for a day in Amsterdam. | Сегодня д-р Ван Хелсинг уезжает, так как ему нужно на несколько дней в Амстердам. |
But I need not be watched; I am well enough to be left alone. | Но ведь за мной не надо присматривать; я достаточно хорошо себя чувствую, чтобы остаться одной. |
Thank God for mother's sake, and dear Arthur's, and for all our friends who have been so kind! | Благодарю Бога за мою мать, за дорогого Артура и за всех наших друзей, которые столь добры. |
I shall not even feel the change, for last night Dr. Van Helsing slept in his chair a lot of the time. | Я даже не почувствую перемены, так как вчера ночью Ван Хелсинг долгое время спал в своем кресле. |
I found him asleep twice when I awoke; but I did not fear to go to sleep again, although the boughs or bats or something napped almost angrily against the window-panes. | Я дважды заставляла его уснуть, несмотря на то что ветви, или летучие мыши, или что-то почти со злобой бились об оконную раму. |
"The Pall Mall Gazette," 18 September. | "Пелл-Мелл Газетт" от 18 сентября |
THE ESCAPED WOLF. | Сбежавший волк |
PERILOUS ADVENTURE OF OUR INTERVIEWER. | Опасное приключение нашего интервьюера |
Interview with the Keeper in the Zo?logical Gardens. | Интервью со смотрителем Зоологического сада |
After many inquiries and almost as many refusals, and perpetually using the words | После долгих расспросов и отказов и бесконечно повторяя слова |
"Pall Mall Gazette" as a sort of talisman, I managed to find the keeper of the section of the Zo?logical Gardens in which the wolf department is included. | "Пелл-Мелл Газетт" мне наконец удалось найти смотрителя того отделения Зоологического сада, где содержатся волки. |
Thomas Bilder lives in one of the cottages in the enclosure behind the elephant-house, and was just sitting down to his tea when I found him. | Томас Билдер живет в одном из домиков, находящихся в ограде за слоновником, и как раз садился пить чай, когда я постучался к нему. |
Thomas and his wife are hospitable folk, elderly, and without children, and if the specimen I enjoyed of their hospitality be of the average kind, their lives must be pretty comfortable. | Томас и его жена очень гостеприимные люди, пожилые, бездетные. И если гостеприимство, с которым они меня приняли, обычно для них, жизнь их, должно быть, довольно комфортабельно устроена. |
The keeper would not enter on what he called "business" until the supper was over, and we were all satisfied. | Сторож отказался ввязываться в какие-либо, как он выражается, "штуки", пока не поужинает, против чего я не протестовал. |
Then when the table was cleared, and he had lit his pipe, he said:- | Затем, когда стол был прибран, он закурил свою трубку и сказал: |
"Now, sir, you can go on and arsk me what you want. | - Теперь, сэр, пожалуйста, выспрашивайте, чего ни пожелаете. |
You'll excoose me refoosin' to talk of perfeshunal subjects afore meals. | Я, конечно, прошу прощения, что не стал болтать на пустой желудок. |
I gives the wolves and the jackals and the hyenas in all our section their tea afore I begins to arsk them questions." | Я и сам у себя сначала даю волкам, шакалам и гиенам их десерт, а потом уж расспрашиваю. |
"How do you mean, ask them questions?" I queried, wishful to get him into a talkative humour. | - В каком смысле расспрашиваете? -поинтересовался я, стараясь завязать разговор. |
" 'Ittin' of them over the 'ead with a pole is one way; scratchin' of their hears is another, when gents as is flush wants a bit of a show-orf to their gals. | - А так. Дубинкой по голове - это один разговор, а за ухом почесать - совсем другой. |
I don't so much mind the fust-the 'ittin' with a pole afore I chucks in their dinner; but I waits till they've 'ad their sherry and kawffee, so to speak, afore I tries on with the ear-scratchin'. | Разговор с дубинкой мне не сильно нравится, покуда не раздам обед, а вот выпьют они свой херес да кофе, как говорится, можно и почесать за ухом. |
Mind you," he added philosophically, "there's a deal of the same nature in us as in them theer animiles. | Наверно, замечали, - философски добавил он, - и в людях есть много общего со зверьем. |
Here's you a-comin' and arskin' of me questions about my business, and I that grumpy-like that only for your bloomin' 'arf-quid I'd 'a' seen you blowed fust 'fore I'd answer. | Вот явились вы, все вынюхиваете, а я, такой-сякой, за ваши собственные паршивые полсоверена хотел бы увидеть, как вы отсюда вылетите, даже рот не успевши раскрыть. |
Not even when you arsked me sarcastic-like if I'd like you to arsk the Superintendent if you might arsk me questions. | Даже после того как вы этак хитро спросили, может, вам обратиться к надзирателю, чтобы он сам разрешил вам меня расспрашивать. |
Without offence did I tell yer to go to 'ell?" | Разве, уж не обижайтесь, я не ответил, чтобы вы лучше к черту катились? |
"You did." | - Да, ответили. |
"An' when you said you'd report me for usin' of obscene language that was 'ittin' me over the 'ead; but the 'arf-quid made that all right. | - А еще вы грозились, что меня к ответственности призовете за мою ругань, так будто меня самого по башке дубиной ударили. Но получил ваши полсоверена, и все как рукой сняло. |
I weren't a-goin' to fight, so I waited for the food, and did with my 'owl as the wolves, and lions, and tigers does. | А я ведь не хотел воевать, это я так рычал, дожидаясь ужина, как рычат волки, львы и тигры. |
But, Lor' love yer 'art, now that the old 'ooman has stuck a chunk of her tea-cake in me, an' rinsed me out with her bloomin' old teapot, and I've lit hup, you may scratch my ears for all you're worth, and won't git even a growl out of me. | Зато теперь, храни Бог вашу душу, когда старая баба запихнула в меня свой кекс да прополоскала из старого чайника, вот я раскурил трубку и жду, когда вы меня почешете за ухом, а больше вам и не положено, и ни звука от меня не добьетесь. |
Drive along with your questions. | Катитесь вы со своими вопросами! |
I know what yer a-comin' at, that 'ere escaped wolf." | Вы ведь из-за сбежавшего волка явились, я-то знаю. |
"Exactly. | - Совершенно верно! |
I want you to give me your view of it. | Я хочу знать ваше мнение об этом. |
Just tell me how it happened; and when I know the facts I'll get you to say what you consider was the cause of it, and how you think the whole affair will end." | Скажите мне только, как это случилось; а когда я услышу факты, уж я заставлю вас рассказать, почему, по вашему мнению, это произошло и чем, вы думаете, это кончится. |
"All right, guv'nor. | - Хорошо, папаша! |
This 'ere is about the 'ole story. | Вот почти вся история. |
That 'ere wolf what we called Bersicker was one of three grey ones that came from Norway to Jamrach's, which we bought off him four years ago. | Волк этот, его зовут Берсикер, из тех трех серых волков, что привезли из Норвегии, мы его купили четыре года тому назад. |
He was a nice well-behaved wolf, that never gave no trouble to talk of. | Это был славный, послушный волк, никаких с ним тебе забот. |
I'm more surprised at 'im for wantin' to get out nor any other animile in the place. | Я очень удивляюсь, чего это именно он сбежал, а не какой другой зверь. |
But, there, you can't trust wolves no more nor women." | Так что теперь, выходит, волкам можно верить меньше, чем бабам. |
"Don't you mind him, sir!" broke in Mrs. Tom, with a cheery laugh. " 'E's got mindin' the animiles so long that blest if he ain't like a old wolf 'isself! | - Не обращайте на него внимания, сэр, -вмешалась тут миссис Билдер с милой улыбкой. -Он так долго возился со зверями! Я беспрестанно Бога благодарю, что он сам не превратился в старого волчину. |
But there ain't no 'arm in 'im." | А вообще-то он совсем неплохой, да и не злой вовсе. |
"Well, sir, it was about two hours after feedin' yesterday when I first hear my disturbance. | - Это было вчера, сэр. Вчера, часа через два после кормежки, вдруг слышу шум. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать