Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nay, but they are not to take in a decoction or in nauseous form, so you need not snub that so charming nose, or I shall point out to my friend Arthur what woes he may have to endure in seeing so much beauty that he so loves so much distort. - Нет, не беспокойтесь. Вам не придется пить отвар из них или что-нибудь в том же роде, и потому вам незачем морщить свой очаровательный носик; а не то я расскажу своему другу Артуру, насколько он будет огорчен, когда ему придется увидеть ту красоту, которую он так любит, искаженной.
Aha, my pretty miss, that bring the so nice nose all straight again. Ага, моя дорогая мисс! Вы больше не морщите носик.
This is medicinal, but you do not know how. Итак, цветы - целебное средство, но вы не понимаете какое.
I put him in your window, I make pretty wreath, and hang him round your neck, so that you sleep well. Я положу их на ваше окно, я сделаю прелестный венок и надену его вам на шею, чтобы вы хорошо спали.
Oh yes! they, like the lotus flower, make your trouble forgotten. О да, они, как лотос[94], заставят вас позабыть все ваши горести.
It smell so like the waters of Lethe, and of that fountain of youth that the Conquistadores sought for in the Floridas, and find him all too late." Они пахнут, как воды Леты[95] и фонтаны юности; конкистадоры[96] искали их во Флориде и нашли, но, к сожалению, слишком поздно.
Whilst he was speaking, Lucy had been examining the flowers and smelling them. Пока он говорил, Люси разглядывала цветы и вдыхала их аромат.
Now she threw them down, saying, with half-laughter, and half-disgust:- Затем, отбросив их, наполовину улыбаясь, наполовину досадуя, сказала:
"Oh, Professor, I believe you are only putting up a joke on me. - Профессор, надеюсь, это милая шутка с вашей стороны.
Why, these flowers are only common garlic." Ведь это обыкновенный чеснок!
To my surprise, Van Helsing rose up and said with all his sternness, his iron jaw set and his bushy eyebrows meeting:- К моему удивлению, Ван Хелсинг встал и сказал ей совершенно серьезно, сжав свои железные челюсти и насупив густые брови:
"No trifling with me! - Прошу со мной не шутить.
I never jest! Я никогда ни над кем не насмехаюсь.
There is grim purpose in all I do; and I warn you that you do not thwart me. Я ничего не делаю без причины и прошу вас не возражать.
Take care, for the sake of others if not for your own." Будьте осторожны, если не ради себя лично, то ради других.
Then seeing poor Lucy scared, as she might well be, he went on more gently: Затем, увидев, что Люси испугалась, что было вполне понятно, он продолжал уже более ласково:
"Oh, little miss, my dear, do not fear me. - О моя дорогая маленькая мисс, не бойтесь.
I only do for your good; but there is much virtue to you in those so common flowers. Я ведь желаю вам только добра; в этих простых цветах почти все ваше спасение.
See, I place them myself in your room. Вот взгляните - я сам разложу их в вашей комнате.
I make myself the wreath that you are to wear. Я сам сделаю вам венок, чтобы вы его носили.
But hush! no telling to others that make so inquisitive questions. Но только никому ни слова, дабы не возбуждать ненужного любопытства.
We must obey, and silence is a part of obedience; and obedience is to bring you strong and well into loving arms that wait for you. Итак, дитя мое, вы должны беспрекословно подчиняться, молчание - часть этого повиновения, а оно должно вернуть вас сильной и здоровой в объятия того, кто вас любит и ждет.
Now sit still awhile. Теперь посидите немного смирно.
Come with me, friend John, and you shall help me deck the room with my garlic, which is all the way from Haarlem, where my friend Vanderpool raise herb in his glass-houses all the year. Идемте со мной, дружок Джон, и помогите мне посыпать комнату чесноком, присланным из Гарлема[97]. Мой друг Вандерпул разводит там в парниках эти цветы круглый год.
I had to telegraph yesterday, or they would not have been here." Мне пришлось вчера телеграфировать ему - здесь нечего было и мечтать достать их.
We went into the room, taking the flowers with us. Мы пошли в комнату и взяли с собой цветы.
The Professor's actions were certainly odd and not to be found in any pharmacopoeia that I ever heard of. Поступки профессора были, конечно, чрезвычайно странными; я этого не нашел бы ни в какой медицинской книге.
First he fastened up the windows and latched them securely; next, taking a handful of the flowers, he rubbed them all over the sashes, as though to ensure that every whiff of air that might get in would be laden with the garlic smell. Сначала он закрыл все окна и запер; затем, взяв полную горсть цветов, он натер ими все щели, чтобы малейшее дуновение ветра было пропитано их запахом.
Then with the wisp he rubbed all over the jamb of the door, above, below, and at each side, and round the fireplace in the same way. После этого взял целую связку этих цветов и натер ею косяк двери и притолоку.
It all seemed grotesque to me, and presently I said:- То же самое сделал он и с камином.
"Well, Professor, I know you always have a reason for what you do, but this certainly puzzles me. Мне все это казалось неестественным, и я обратился к нему:
It is well we have no sceptic here, or he would say that you were working some spell to keep out an evil spirit." - Я привык верить, профессор, что вы ничего не делаете без причины, и все же хорошо, что здесь нет скептика, а то он сказал бы, что вы колдуете против нечистой силы.
"Perhaps I am!" he answered quietly as he began to make the wreath which Lucy was to wear round her neck. - Очень может быть, что так оно и есть, -спокойно ответил он и принялся за венок, который Люси должна носить на шее.
We then waited whilst Lucy made her toilet for the night, and when she was in bed he came and himself fixed the wreath of garlic round her neck. Мы подождали, пока Люси приготовится ко сну; когда же она была готова, профессор надел ей на шею венок.
The last words he said to her were:- Последние слова, сказанные им, были:
"Take care you do not disturb it; and even if the room feel close, do not to-night open the window or the door." - Смотрите не разорвите его и не открывайте ни окна, ни двери, даже если в комнате будет душно.
"I promise," said Lucy, "and thank you both a thousand times for all your kindness to me! - Обещаю вам это, - сказала Люси, - и бесконечно благодарю вас обоих за вашу ласку.
Oh, what have I done to be blessed with such friends?" Чем я заслужила дружбу таких людей? Затем мы уехали в моей карете, которая меня ожидала.
As we left the house in my fly, which was waiting, Van Helsing said:- Ван Хелсинг сказал:
"To-night I can sleep in peace, and sleep I want-two nights of travel, much reading in the day between, and much anxiety on the day to follow, and a night to sit up, without to wink. - Сегодня я могу спать спокойно, я в этом очень нуждаюсь: две ночи в дороге, в промежутке днем- много книг, а на следующий - много тревог. Ночью снова пришлось дежурить, не смыкая глаз.
To-morrow in the morning early you call for me, and we come together to see our pretty miss, so much more strong for my 'spell' which I have work. Завтра рано утром зайдите за мной, и мы вместе отправимся к нашей милой мисс, которая, надеюсь, окрепнет благодаря тому "колдовству", которое я использовал.
Ho! ho!" О-хо-хо!
He seemed so confident that I, remembering my own confidence two nights before and with the baneful result, felt awe and vague terror. Он так безгранично верил, что мною овладел непреодолимый страх, ибо я вспомнил, как я сам был исполнен веры в благоприятный исход и сколь печальными оказались результаты.
It must have been my weakness that made me hesitate to tell it to my friend, but I felt it all the more, like unshed tears. Моя слабость не позволила мне сознаться в этом моему другу, но из-за этого я в глубине души еще сильнее страдал, как страдаешь, не позволяя себе выплакаться.
CHAPTER XI Глава XI
Lucy Westenra's Diary. Дневник Люси Вестенра
12 September.-How good they all are to me. 12 сентября. Как добры они ко мне!
I quite love that dear Dr. Van Helsing. Я почти влюблена в д-ра Ван Хелсинга.
I wonder why he was so anxious about these flowers. Удивляюсь, почему он так беспокоился из-за этих цветов.
He positively frightened me, he was so fierce. Он определенно напугал меня - так горячился.
And yet he must have been right, for I feel comfort from them already. Впрочем, он, должно быть, прав: от цветов мне стало как-то лучше.
Somehow, I do not dread being alone to-night, and I can go to sleep without fear. Как бы там ни было, меня теперь уже не страшит одиночество, и я могу без страха пойти спать.
I shall not mind any flapping outside the window. Я не стану обращать внимания на хлопанье крыльев за окном.
Oh, the terrible struggle that I have had against sleep so often of late; the pain of the sleeplessness, or the pain of the fear of sleep, with such unknown horrors as it has for me! How blessed are some people, whose lives have no fears, no dreads; to whom sleep is a blessing that comes nightly, and brings nothing but sweet dreams. А какой ужасной борьбы мне стоил сон в последнее время!
Well, here I am to-night, hoping for sleep, and lying like Ophelia in the play, with "virgin crants and maiden strewments." Как счастливы те, жизнь которых проходит без страха, без ужасов, для которых сон является благословением ночи и ничего не доставляет им, кроме сладких сновидений!
I never liked garlic before, but to-night it is delightful! Вот я лежу в ожидании сна, лежу, как Офелия в пьесе, с венком на голове и вся в цветах[98].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x