Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proceeded then, swiftly and deftly, to carry out his intent. И он принялся ловко и быстро выполнять задуманное.
The effect on Lucy was not bad, for the faint seemed to merge subtly into the narcotic sleep. Морфий хорошо подействовал на Люси; благодаря ему обморок медленно перешел в наркотический сон.
It was with a feeling of personal pride that I could see a faint tinge of colour steal back into the pallid cheeks and lips. Чувство гордости охватило меня, когда я увидел, как нежная краска возвращается к ее бледным щекам и губам.
No man knows, till he experiences it, what it is to feel his own life-blood drawn away into the veins of the woman he loves. Ни один мужчина не знает, пока не испытает на опыте, что это за ощущение, когда его кровь перелита в вены женщины, которую он любит.
The Professor watched me critically. Профессор внимательно следил за мной.
"That will do," he said. - Довольно! - сказал он.
"Already?" I remonstrated. "You took a great deal more from Art." - Уже? - удивился я. - У Арта вы взяли гораздо больше!
To which he smiled a sad sort of smile as he replied:- Он грустно улыбнулся в ответ и сказал:
"He is her lover, her fianc?. You have work, much work, to do for her and for others; and the present will suffice." - Он ее возлюбленный, ее fianc?![93] А вам придется немало жертвовать своей жизнью, как для нее, так и для других, а пока - довольно.
When we stopped the operation, he attended to Lucy, whilst I applied digital pressure to my own incision. Когда операция закончилась, он занялся Люси, а я прижал к ранке тампон, чтобы кровь не текла.
I laid down, whilst I waited his leisure to attend to me, for I felt faint and a little sick. Дожидаясь, пока он освободится, чтобы помочь мне, я прилег на кушетку, так как чувствовал слабость и даже дурноту.
By-and-by he bound up my wound, and sent me downstairs to get a glass of wine for myself. Вскоре он сделал мне перевязку и отправил меня вниз выпить бокал вина.
As I was leaving the room, he came after me, and half whispered:- Когда я выходил из комнаты, он нагнал меня и прошептал:
"Mind, nothing must be said of this. - Помните, никому об этом ни слова.
If our young lover should turn up unexpected, as before, no word to him. Даже если Артур неожиданно придет сюда, как тогда, ни слова и ему.
It would at once frighten him and enjealous him, too. Это может его напугать и вместе с тем возбудить в нем ревность.
There must be none. Ни того ни другого быть не должно.
So!" Пока - все.
When I came back he looked at me carefully, and then said:- Когда я вернулся, он взглянул на меня внимательно и сказал:
"You are not much the worse. - Вы не в самом плохом состоянии.
Go into the room, and lie on your sofa, and rest awhile; then have much breakfast, and come here to me." Идите в комнату, ложитесь на софу и отдохните немного; потом позавтракайте и приходите сюда ко мне.
I followed out his orders, for I knew how right and wise they were. Я подчинился его приказам, потому что знал, насколько они правильны и мудры.
I had done my part, and now my next duty was to keep up my strength. Я сыграл свою роль, и теперь моим долгом было восстановить силы.
I felt very weak, and in the weakness lost something of the amazement at what had occurred. Я чувствовал, что очень ослабел, и даже не испытывал удовлетворения от сделанного.
I fell asleep on the sofa, however, wondering over and over again how Lucy had made such a retrograde movement, and how she could have been drained of so much blood with no sign anywhere to show for it. Продолжая недоумевать, как Люси смогла так быстро поправиться и как ей удалось потерять столько крови без каких-либо следов, я заснул на софе.
I think I must have continued my wonder in my dreams, for, sleeping and waking, my thoughts always came back to the little punctures in her throat and the ragged, exhausted appearance of their edges-tiny though they were. Должно быть, я продолжал недоумевать во сне, так как, засыпая и просыпаясь, мысленно все возвращался к небольшим точкам у нее на шее и к их рваным бескровным краям.
Lucy slept well into the day, and when she woke she was fairly well and strong, though not nearly so much so as the day before. Днем Люси великолепно спала, а когда проснулась, выглядела хорошо, она казалась окрепшей, хотя все-таки не такой бодрой, как накануне.
When Van Helsing had seen her, he went out for a walk, leaving me in charge, with strict injunctions that I was not to leave her for a moment. Но вид ее удовлетворил Ван Хелсинга, и он пошел прогуляться, строго наказав мне не спускать с нее глаз.
I could hear his voice in the hall, asking the way to the nearest telegraph office. Я слышал, что он в передней спрашивал, как ближе всего пройти к телеграфу.
Lucy chatted with me freely, and seemed quite unconscious that anything had happened. Люси мило болтала со мной и, казалось, понятия не имела о том, что с ней произошло.
I tried to keep her amused and interested. Я старался ее занимать и забавлять.
When her mother came up to see her, she did not seem to notice any change whatever, but said to me gratefully:- Когда миссис Вестенра пришла ее навестить, то, по-видимому, не заметила в дочери никакой перемены и сказала мне с благодарностью:
"We owe you so much, Dr. Seward, for all you have done, but you really must now take care not to overwork yourself. - Мы так страшно обязаны вам, д-р Сьюард, за все, что вы для нас сделали, но очень прошу вас не переутомляться.
You are looking pale yourself. Вы сами осунулись и бледны.
You want a wife to nurse and look after you a bit; that you do!" Вам нужна жена, которая бы поухаживала за вами; это вам необходимо.
As she spoke, Lucy turned crimson, though it was only momentarily, for her poor wasted veins could not stand for long such an unwonted drain to the head. При этих словах Люси покраснела, хотя всего только на одну секунду, так как ее бедные истощенные вены не могли долго выдержать столь неожиданного и непривычного прилива крови к голове.
The reaction came in excessive pallor as she turned imploring eyes on me. Реакция наступила мгновенно: Люси невероятно побледнела, обратив ко мне умоляющий взгляд.
I smiled and nodded, and laid my finger on my lips; with a sigh, she sank back amid her pillows. Я улыбнулся и кивнул, приложив палец к губам; со вздохом она снова утонула в своих подушках.
Van Helsing returned in a couple of hours, and presently said to me: Ван Хелсинг вернулся часа через два и сказал мне:
"Now you go home, and eat much and drink enough. Make yourself strong. - Теперь - скорей домой, поешьте, выпейте вина и подкрепите силы сном.
I stay here to-night, and I shall sit up with little miss myself. Я тут останусь на ночь и сам посижу с маленькой мисс.
You and I must watch the case, and we must have none other to know. Мы с вами должны следить за болезнью - другим не к чему об этом знать.
I have grave reasons. У меня на это есть свои причины.
No, do not ask them; think what you will. Не спрашивайте о них; думайте что хотите.
Do not fear to think even the most not-probable. Можете даже вообразить самое невозможное.
Good-night." Спокойной ночи!
In the hall two of the maids came to me, and asked if they or either of them might not sit up with Miss Lucy. В передней две служанки подошли ко мне и спросили, не нужно ли кому-нибудь из них посидеть около мисс Люси.
They implored me to let them; and when I said it was Dr. Van Helsing's wish that either he or I should sit up, they asked me quite piteously to intercede with the "foreign gentleman." Они умоляли меня позволить им это. Когда же я им сказал, что д-р Ван Хелсинг желает, чтобы только он и я сидели у кровати больной, они начали просить меня поговорить с иностранцем.
I was much touched by their kindness. Я был тронут их любезностью.
Perhaps it is because I am weak at present, and perhaps because it was on Lucy's account, that their devotion was manifested; for over and over again have I seen similar instances of woman's kindness. Моя ли слабость, забота ли о Люси вызвали в них такую преданность, - не знаю, но время от времени мне приходилось выслушивать их просьбы.
I got back here in time for a late dinner; went my rounds-all well; and set this down whilst waiting for sleep. Я вернулся в лечебницу к позднему обеду; совершил обход - все благополучно; перед сном все это записал.
It is coming. Безумно хочется спать.
11 September.-This afternoon I went over to Hillingham. 11 сентября. Сегодня вечером я снова был в Гилингаме.
Found Van Helsing in excellent spirits, and Lucy much better. Ван Хелсинга я застал в хорошем расположении духа. Люси гораздо лучше.
Shortly after I had arrived, a big parcel from abroad came for the Professor. Вскоре после моего приезда принесли какую-то большую посылку из-за границы, адресованную профессору.
He opened it with much impressment-assumed, of course-and showed a great bundle of white flowers. Он раскрыл ее с нетерпением - напускным, разумеется, - и показал нам огромную связку белых цветов.
"These are for you, Miss Lucy," he said. - Это вам, мисс Люси, - сказал он.
"For me? Oh, Dr. Van Helsing!" - Ах, доктор, как вы любезны!
"Yes, my dear, but not for you to play with. - Да, моя дорогая, вам, но не для забавы.
These are medicines." Это лекарство.
Here Lucy made a wry face. У Люси на лице отразилось неудовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x