Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Van Helsing slapped him on the shoulder. Ван Хелсинг ударил его по плечу.
"Come!" he said. "You are a man, and it is a man we want. - Пойдемте, - сказал он. - Вы молодой и, слава богу, очень здоровый человек.
You are better than me, better than my friend John." Arthur looked bewildered, and the Professor went on by explaining in a kindly way:- "Young miss is bad, very bad. She wants blood, and blood she must have or die. Вы здоровее меня, здоровее моего друга Джона. -Артур казался сбитым с толку, и профессор продолжил, мягко объясняя: - Юная мисс плоха, ей нужна кровь, иначе она умрет.
My friend John and I have consulted; and we are about to perform what we call transfusion of blood-to transfer from full veins of one to the empty veins which pine for him. Мы с Джоном только что посоветовались и решили произвести так называемую трансфузию крови - перелить кровь из полных вен в пустые, которые без нее чахнут.
John was to give his blood, as he is the more young and strong than me "-here Arthur took my hand and wrung it hard in silence-"but, now you are here, you are more good than us, old or young, who toil much in the world of thought. Джон собирался дать свою кровь, так как он моложе и сильнее меня, - здесь Артур взял мою руку и молча пожал ее, - но теперь вы здесь. Вы лучше нас, старых и молодых, которым приходится заниматься умственным трудом.
Our nerves are not so calm and our blood not so bright than yours!" Наши нервы не так крепки, а кровь не так ярка, как ваша.
Arthur turned to him and said:- Артур повернулся и ответил ему:
"If you only knew how gladly I would die for her you would understand--" - Если б вы только знали, с какой охотой я отдал бы за нее жизнь, вы бы поняли...
He stopped, with a sort of choke in his voice. Он замолчал, так как голос его от волнения сорвался.
"Good boy!" said Van Helsing. "In the not-so-far-off you will be happy that you have done all for her you love. - Милый мальчик, - сказал Ван Хелсинг, - в скором времени вы будете счастливы, что сделали все для спасения той, которую любите.
Come now and be silent. Идем же и успокойтесь.
You shall kiss her once before it is done, but then you must go; and you must leave at my sign. Вы можете перед тем еще раз ее поцеловать, но потом вам придется уйти - я дам вам знак.
Say no word to Madame; you know how it is with her! Не говорите мадам ни слова: вы знаете, как с ней обстоит дело!
There must be no shock; any knowledge of this would be one. Тут даже потрясения не потребуется - хватит одного известия об этом.
Come!" Идемте!
We all went up to Lucy's room. Мы направились наверх к Люси.
Arthur by direction remained outside. Артур остался за дверью.
Lucy turned her head and looked at us, but said nothing. Люси посмотрела на нас, но ничего не сказала.
She was not asleep, but she was simply too weak to make the effort. Она не спала, но просто была слишком слаба.
Her eyes spoke to us; that was all. Только глаза ее говорили.
Van Helsing took some things from his bag and laid them on a little table out of sight. Ван Хелсинг вынул несколько предметов из своего чемодана и положил их подальше на столик.
Then he mixed a narcotic, and coming over to the bed, said cheerily:- Затем он приготовил снотворное и, подойдя к кровати, ласково сказал:
"Now, little miss, here is your medicine. - Вот, маленькая мисс, ваше лекарство.
Drink it off, like a good child. Выпейте это, будьте пай-девочкой.
See, I lift you so that to swallow is easy. Я помогу вам сесть, чтобы легче было его проглотить.
Yes." Ну вот!
She had made the effort with success. It astonished me how long the drug took to act. This, in fact, marked the extent of her weakness. Она с трудом проглотила лекарство, которое долго не действовало. Причиной тому, в сущности, была ее чрезмерная слабость.
The time seemed endless until sleep began to flicker in her eyelids. Время тянулось бесконечно долго, пока сон наконец не стал ее одолевать.
At last, however, the narcotic began to manifest its potency; and she fell into a deep sleep. В конце концов снотворное подействовало, она заснула глубоким сном.
When the Professor was satisfied he called Arthur into the room, and bade him strip off his coat. Профессор был вполне удовлетворен и, позвав Артура в комнату, попросил его снять сюртук.
Then he added: Затем он добавил:
"You may take that one little kiss whiles I bring over the table. - Вы можете ее поцеловать, пока я переставлю стол на место.
Friend John, help to me!" Джон, дружок, помогите мне.
So neither of us looked whilst he bent over her. Таким образом, никто не подсматривал, как Артур наклонился к ней.
Van Helsing turning to me, said: Ван Хелсинг, повернувшись ко мне, сказал:
"He is so young and strong and of blood so pure that we need not defibrinate it." - Он так молод и силен и кровь столь чиста, что даже нет надобности ее обрабатывать.
Then with swiftness, but with absolute method, Van Helsing performed the operation. Затем Ван Хелсинг приступил к операции и сделал ее с невероятной быстротой.
As the transfusion went on something like life seemed to come back to poor Lucy's cheeks, and through Arthur's growing pallor the joy of his face seemed absolutely to shine. Во время трансфузии казалось, будто жизнь снова возвращается к бедной Люси, лицо же Артура становилось все бледнее, хотя оно и сияло от невыразимой радости.
After a bit I began to grow anxious, for the loss of blood was telling on Arthur, strong man as he was. Позднее я стал волноваться, потому что потеря крови сказывалась на Артуре, хотя он и был сильным мужчиной.
It gave me an idea of what a terrible strain Lucy's system must have undergone that what weakened Arthur only partially restored her. Но какой ужасный надлом, должно быть, произошел в здоровье Люси, ибо то, что вконец ослабило Артура, принесло ей лишь незначительное облегчение.
But the Professor's face was set, and he stood watch in hand and with his eyes fixed now on the patient and now on Arthur. Лицо профессора было серьезно, он чрезвычайно внимательно и зорко следил за Люси и Артуром.
I could hear my own heart beat. Я слышал удары своего собственного сердца.
Presently he said in a soft voice: Чуть позже профессор тихо проговорил:
"Do not stir an instant. - Заканчивайте!
It is enough. Достаточно!
You attend him; I will look to her." Помогите ему, а я займусь ею.
When all was over I could see how much Arthur was weakened. Когда все кончилось, я увидел, насколько ослабел Артур.
I dressed the wound and took his arm to bring him away, when Van Helsing spoke without turning round-the man seems to have eyes in the back of his head:- Я перевязал рану и взял его под руку, чтобы увести. Тут Ван Хелсинг, не поворачиваясь к нам, сказал (у этого человека глаза, кажется, есть и на затылке):
"The brave lover, I think, deserve another kiss, which he shall have presently." - Храбрый юноша! По-моему, он заслужил еще поцелуй, который он сейчас же и получит.
And as he had now finished his operation, he adjusted the pillow to the patient's head. Покончив с операцией, он поправил под головой пациентки подушки.
As he did so the narrow black velvet band which she seems always to wear round her throat, buckled with an old diamond buckle which her lover had given her, was dragged a little up, and showed a red mark on her throat. При этом он чуть сдвинул черную бархотку, которую Люси постоянно носила на шее, закалывая ее бриллиантовой застежкой -подарком жениха, - и показал мне на маленькие красные знаки на ее шее.
Arthur did not notice it, but I could hear the deep hiss of indrawn breath which is one of Van Helsing's ways of betraying emotion. Артур ничего не заметил, но я услышал тяжелый вздох Ван Хелсинга, который обычно выдавал его переживания.
He said nothing at the moment, but turned to me, saying: В первый момент он не проронил ни слова, потом, обернувшись, сказал:
"Now take down our brave young lover, give him of the port wine, and let him lie down a while. - Теперь уведите нашего храброго юношу, дайте ему портвейну, и пусть он немного отдохнет.
He must then go home and rest, sleep much and eat much, that he may be recruited of what he has so given to his love. А потом пусть он отправляется домой и хорошенько поест и поспит, чтобы восстановить силы после жертвы, которую он принес своей невесте.
He must not stay here. Hold! a moment. Ему не следует больше тут оставаться... Стойте, еще одну минуту!
I may take it, sir, that you are anxious of result. Then bring it with you that in all ways the operation is successful. Вы, сэр, быть может, беспокоитесь о результатах, так знайте, операция была успешной.
You have saved her life this time, and you can go home and rest easy in mind that all that can be is. На этот раз вы спасли ей жизнь и можете идти домой и немного отдохнуть с сознанием того, что все, что в наших силах, сделано.
I shall tell her all when she is well; she shall love you none the less for what you have done. Я расскажу ей все, когда она поправится; она вас еще больше полюбит за то, что вы для нее сделали.
Good-bye." Прощайте!
When Arthur had gone I went back to the room. Когда Артур ушел, я вернулся в комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x