Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Van Helsing slapped him on the shoulder. | Ван Хелсинг ударил его по плечу. |
"Come!" he said. "You are a man, and it is a man we want. | - Пойдемте, - сказал он. - Вы молодой и, слава богу, очень здоровый человек. |
You are better than me, better than my friend John." Arthur looked bewildered, and the Professor went on by explaining in a kindly way:- "Young miss is bad, very bad. She wants blood, and blood she must have or die. | Вы здоровее меня, здоровее моего друга Джона. -Артур казался сбитым с толку, и профессор продолжил, мягко объясняя: - Юная мисс плоха, ей нужна кровь, иначе она умрет. |
My friend John and I have consulted; and we are about to perform what we call transfusion of blood-to transfer from full veins of one to the empty veins which pine for him. | Мы с Джоном только что посоветовались и решили произвести так называемую трансфузию крови - перелить кровь из полных вен в пустые, которые без нее чахнут. |
John was to give his blood, as he is the more young and strong than me "-here Arthur took my hand and wrung it hard in silence-"but, now you are here, you are more good than us, old or young, who toil much in the world of thought. | Джон собирался дать свою кровь, так как он моложе и сильнее меня, - здесь Артур взял мою руку и молча пожал ее, - но теперь вы здесь. Вы лучше нас, старых и молодых, которым приходится заниматься умственным трудом. |
Our nerves are not so calm and our blood not so bright than yours!" | Наши нервы не так крепки, а кровь не так ярка, как ваша. |
Arthur turned to him and said:- | Артур повернулся и ответил ему: |
"If you only knew how gladly I would die for her you would understand--" | - Если б вы только знали, с какой охотой я отдал бы за нее жизнь, вы бы поняли... |
He stopped, with a sort of choke in his voice. | Он замолчал, так как голос его от волнения сорвался. |
"Good boy!" said Van Helsing. "In the not-so-far-off you will be happy that you have done all for her you love. | - Милый мальчик, - сказал Ван Хелсинг, - в скором времени вы будете счастливы, что сделали все для спасения той, которую любите. |
Come now and be silent. | Идем же и успокойтесь. |
You shall kiss her once before it is done, but then you must go; and you must leave at my sign. | Вы можете перед тем еще раз ее поцеловать, но потом вам придется уйти - я дам вам знак. |
Say no word to Madame; you know how it is with her! | Не говорите мадам ни слова: вы знаете, как с ней обстоит дело! |
There must be no shock; any knowledge of this would be one. | Тут даже потрясения не потребуется - хватит одного известия об этом. |
Come!" | Идемте! |
We all went up to Lucy's room. | Мы направились наверх к Люси. |
Arthur by direction remained outside. | Артур остался за дверью. |
Lucy turned her head and looked at us, but said nothing. | Люси посмотрела на нас, но ничего не сказала. |
She was not asleep, but she was simply too weak to make the effort. | Она не спала, но просто была слишком слаба. |
Her eyes spoke to us; that was all. | Только глаза ее говорили. |
Van Helsing took some things from his bag and laid them on a little table out of sight. | Ван Хелсинг вынул несколько предметов из своего чемодана и положил их подальше на столик. |
Then he mixed a narcotic, and coming over to the bed, said cheerily:- | Затем он приготовил снотворное и, подойдя к кровати, ласково сказал: |
"Now, little miss, here is your medicine. | - Вот, маленькая мисс, ваше лекарство. |
Drink it off, like a good child. | Выпейте это, будьте пай-девочкой. |
See, I lift you so that to swallow is easy. | Я помогу вам сесть, чтобы легче было его проглотить. |
Yes." | Ну вот! |
She had made the effort with success. It astonished me how long the drug took to act. This, in fact, marked the extent of her weakness. | Она с трудом проглотила лекарство, которое долго не действовало. Причиной тому, в сущности, была ее чрезмерная слабость. |
The time seemed endless until sleep began to flicker in her eyelids. | Время тянулось бесконечно долго, пока сон наконец не стал ее одолевать. |
At last, however, the narcotic began to manifest its potency; and she fell into a deep sleep. | В конце концов снотворное подействовало, она заснула глубоким сном. |
When the Professor was satisfied he called Arthur into the room, and bade him strip off his coat. | Профессор был вполне удовлетворен и, позвав Артура в комнату, попросил его снять сюртук. |
Then he added: | Затем он добавил: |
"You may take that one little kiss whiles I bring over the table. | - Вы можете ее поцеловать, пока я переставлю стол на место. |
Friend John, help to me!" | Джон, дружок, помогите мне. |
So neither of us looked whilst he bent over her. | Таким образом, никто не подсматривал, как Артур наклонился к ней. |
Van Helsing turning to me, said: | Ван Хелсинг, повернувшись ко мне, сказал: |
"He is so young and strong and of blood so pure that we need not defibrinate it." | - Он так молод и силен и кровь столь чиста, что даже нет надобности ее обрабатывать. |
Then with swiftness, but with absolute method, Van Helsing performed the operation. | Затем Ван Хелсинг приступил к операции и сделал ее с невероятной быстротой. |
As the transfusion went on something like life seemed to come back to poor Lucy's cheeks, and through Arthur's growing pallor the joy of his face seemed absolutely to shine. | Во время трансфузии казалось, будто жизнь снова возвращается к бедной Люси, лицо же Артура становилось все бледнее, хотя оно и сияло от невыразимой радости. |
After a bit I began to grow anxious, for the loss of blood was telling on Arthur, strong man as he was. | Позднее я стал волноваться, потому что потеря крови сказывалась на Артуре, хотя он и был сильным мужчиной. |
It gave me an idea of what a terrible strain Lucy's system must have undergone that what weakened Arthur only partially restored her. | Но какой ужасный надлом, должно быть, произошел в здоровье Люси, ибо то, что вконец ослабило Артура, принесло ей лишь незначительное облегчение. |
But the Professor's face was set, and he stood watch in hand and with his eyes fixed now on the patient and now on Arthur. | Лицо профессора было серьезно, он чрезвычайно внимательно и зорко следил за Люси и Артуром. |
I could hear my own heart beat. | Я слышал удары своего собственного сердца. |
Presently he said in a soft voice: | Чуть позже профессор тихо проговорил: |
"Do not stir an instant. | - Заканчивайте! |
It is enough. | Достаточно! |
You attend him; I will look to her." | Помогите ему, а я займусь ею. |
When all was over I could see how much Arthur was weakened. | Когда все кончилось, я увидел, насколько ослабел Артур. |
I dressed the wound and took his arm to bring him away, when Van Helsing spoke without turning round-the man seems to have eyes in the back of his head:- | Я перевязал рану и взял его под руку, чтобы увести. Тут Ван Хелсинг, не поворачиваясь к нам, сказал (у этого человека глаза, кажется, есть и на затылке): |
"The brave lover, I think, deserve another kiss, which he shall have presently." | - Храбрый юноша! По-моему, он заслужил еще поцелуй, который он сейчас же и получит. |
And as he had now finished his operation, he adjusted the pillow to the patient's head. | Покончив с операцией, он поправил под головой пациентки подушки. |
As he did so the narrow black velvet band which she seems always to wear round her throat, buckled with an old diamond buckle which her lover had given her, was dragged a little up, and showed a red mark on her throat. | При этом он чуть сдвинул черную бархотку, которую Люси постоянно носила на шее, закалывая ее бриллиантовой застежкой -подарком жениха, - и показал мне на маленькие красные знаки на ее шее. |
Arthur did not notice it, but I could hear the deep hiss of indrawn breath which is one of Van Helsing's ways of betraying emotion. | Артур ничего не заметил, но я услышал тяжелый вздох Ван Хелсинга, который обычно выдавал его переживания. |
He said nothing at the moment, but turned to me, saying: | В первый момент он не проронил ни слова, потом, обернувшись, сказал: |
"Now take down our brave young lover, give him of the port wine, and let him lie down a while. | - Теперь уведите нашего храброго юношу, дайте ему портвейну, и пусть он немного отдохнет. |
He must then go home and rest, sleep much and eat much, that he may be recruited of what he has so given to his love. | А потом пусть он отправляется домой и хорошенько поест и поспит, чтобы восстановить силы после жертвы, которую он принес своей невесте. |
He must not stay here. Hold! a moment. | Ему не следует больше тут оставаться... Стойте, еще одну минуту! |
I may take it, sir, that you are anxious of result. Then bring it with you that in all ways the operation is successful. | Вы, сэр, быть может, беспокоитесь о результатах, так знайте, операция была успешной. |
You have saved her life this time, and you can go home and rest easy in mind that all that can be is. | На этот раз вы спасли ей жизнь и можете идти домой и немного отдохнуть с сознанием того, что все, что в наших силах, сделано. |
I shall tell her all when she is well; she shall love you none the less for what you have done. | Я расскажу ей все, когда она поправится; она вас еще больше полюбит за то, что вы для нее сделали. |
Good-bye." | Прощайте! |
When Arthur had gone I went back to the room. | Когда Артур ушел, я вернулся в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать