Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has his madams to play with, and to bring them back to happiness, and to those that love them. | Он занят своими сумасшедшими, возвращает им по возможности здоровье, а значит, и счастье тем, кому они дороги. |
It is much to do, and, oh, but there are rewards, in that we can bestow such happiness. | Тут требуется много труда, но зато мы испытываем и радость, и удовлетворение от мысли, что можем дать такое счастье. |
But the young ladies! He has no wife nor daughter, and the young do not tell themselves to the young, but to the old, like me, who have known so many sorrows and the causes of them. | Ну а в молодых леди он ничего не понимает; у него нет ни жены, ни дочери, да и не дело молодежи судить молодежь, это дело таких стариков, как я, который так заботится о них и тревожится. |
So, my dear, we will send him away to smoke the cigarette in the garden, whiles you and I have little talk all to ourselves.' | Итак, моя дорогая, пошлем-ка его в сад покурить, а сами поболтаем наедине". |
I took the hint, and strolled about, and presently the professor came to the window and called me in. | Я понял намек и пошел прогуляться; чуть позже профессор подошел к окну и позвал меня. |
He looked grave, but said: | Вид у него был очень суровый; он сказал: |
'I have made careful examination, but there is no functional cause. | "Я ее хорошенько прослушал и осмотрел, но не обнаружил никаких болезненных процессов. |
With you I agree that there has been much blood lost; it has been, but is not. But the conditions of her are in no way anaemic. | Я с вами согласен, она потеряла много крови, но это было раньше; во всяком случае, она отнюдь не малокровна. |
I have asked her to send me her maid, that I may ask just one or two question, that so I may not chance to miss nothing. | Я попросил ее позвать служанку, мне хочется задать ей несколько вопросов, чтобы кое-что для себя уяснить, так как в данном случае важно знать все. |
I know well what she will say. And yet there is cause; there is always cause for everything. | Я прекрасно знаю, что она скажет, но ведь должна же существовать какая-нибудь причина; без причины ничего не бывает. |
I must go back home and think. | Мне придется дома все хорошенько обдумать. |
You must send to me the telegram every day; and if there be cause I shall come again. | Прошу ежедневно посылать мне телеграммы; если будет необходимо, я приеду снова. |
The disease-for not to be all well is a disease-interest me, and the sweet young dear, she interest me too. | Болезнь - потому что быть не в порядке - значит болеть - меня очень интересует; эта очаровательная юная леди меня также интересует. |
She charm me, and for her, if not for you or disease, I come.' | Она меня просто очаровала, и я непременно приеду ради нее, даже если не ради тебя и не ради болезни". |
"As I tell you, he would not say a word more, even when we were alone. | Как я уже говорил, больше он не сказал бы ни слова, даже если бы мы были совершенно наедине. |
And so now, Art, you know all I know. | Теперь, Арт, вам известно столько же, сколько мне. |
I shall keep stern watch. | Я буду зорко следить за нашей пациенткой. |
I trust your poor father is rallying. | Надеюсь, ваш отец поправляется. |
It must be a terrible thing to you, my dear old fellow, to be placed in such a position between two people who are both so dear to you. | Я понимаю, старый друг, каково вам теперь: больны два человека, которые вам одинаково дороги. |
I know your idea of duty to your father, and you are right to stick to it; but, if need be, I shall send you word to come at once to Lucy; so do not be over-anxious unless you hear from me." | Я знаю ваш взгляд на сыновний долг - вы правы, исполняя его; но все же, если понадобится, я немедленно вам напишу, чтобы вы приехали к Люси; так что вам незачем очень волноваться, если я вас не вызываю". |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
4 September.-Zo?phagous patient still keeps up our interest in him. | "4 сентября. Пациент зоофаг все еще продолжает меня интересовать. |
He had only one outburst and that was yesterday at an unusual time. | У него был всего один припадок; это случилось вчера в необычное время. |
Just before the stroke of noon he began to grow restless. | Как раз перед восходом солнца им начало овладевать беспокойство. |
The attendant knew the symptoms, and at once summoned aid. | Служитель был знаком с этими симптомами и сейчас же позвал на помощь. |
Fortunately the men came at a run, and were just in time, for at the stroke of noon he became so violent that it took all their strength to hold him. | К счастью, люди прибежали как раз вовремя, так как с восходом солнца он стал таким буйным, что им пришлось употребить все свои силы, чтобы его удержать. |
In about five minutes, however, he began to get more and more quiet, and finally sank into a sort of melancholy, in which state he has remained up to now. | Но через пять минут он стал постепенно успокаиваться и в конце концов впал в какую-то меланхолию, в которой пребывает и посейчас. |
The attendant tells me that his screams whilst in the paroxysm were really appalling; I found my hands full when I got in, attending to some of the other patients who were frightened by him. | Служитель говорит мне, что его вопли во время конвульсий были действительно пугающими; когда я обслуживал других пациентов, у меня оказалось полно забот с теми, кто был им напуган. |
Indeed, I can quite understand the effect, for the sounds disturbed even me, though I was some distance away. | На самом деле я вполне понимаю этот эффект, потому что вопли вызывали беспокойство даже у меня, хотя я находился в некотором удалении. |
It is now after the dinner-hour of the asylum, and as yet my patient sits in a corner brooding, with a dull, sullen, woe-begone look in his face, which seems rather to indicate than to show something directly. | Сейчас уже прошло время послеобеденного отдыха, а пациент все еще сидит в углу, погруженный в молчаливые размышления, с тупым, угрюмым, горестно-блуждающим выражением на лице, которое скорее на что-то намекает, чем показывает прямо. |
I cannot quite understand it. | Я не могу вполне понять это. |
Later.-Another change in my patient. | Позднее. Новая перемена в моем больном. |
At five o'clock I looked in on him, and found him seemingly as happy and contented as he used to be. | В пять часов я заглянул к нему, и он казался таким же счастливым и довольным, как всегда. |
He was catching flies and eating them, and was keeping note of his capture by making nail-marks on the edge of the door between the ridges of padding. | Он снова ловил мух и глотал их, делая каждый раз отметку ногтем на двери. |
When he saw me, he came over and apologised for his bad conduct, and asked me in a very humble, cringing way to be led back to his own room and to have his note-book again. | Увидев меня, он подошел и извинился за свое дурное поведение; потом очень покорно, льстиво попросил меня перевести его обратно в его комнату и вернуть ему его записную книжку. |
I thought it well to humour him: so he is back in his room with the window open. | Я решил, что следует подбодрить его, поэтому перевел его обратно в его комнату с открытым окном. |
He has the sugar of his tea spread out on the window-sill, and is reaping quite a harvest of flies. | Он снова насыпал сахар на подоконнике и наловил целый рой мух. |
He is not now eating them, but putting them into a box, as of old, and is already examining the corners of his room to find a spider. | Он их больше не ест, а собирает в коробку, как раньше, и уже осматривает углы комнаты в поисках пауков. |
I tried to get him to talk about the past few days, for any clue to his thoughts would be of immense help to me; but he would not rise. | Я старался заставить его поговорить о последних нескольких днях, потому что любой ключ к его мыслям сослужил бы мне неизмеримую пользу, но он не поднимался. |
For a moment or two he looked very sad, and said in a sort of far-away voice, as though saying it rather to himself than to me:- | Одну или две секунды он смотрел очень печально, а затем произнес голосом как бы отдаленным, словно обращаясь скорее к себе, чем ко мне: |
"All over! all over! | - Все кончено! Все кончено! |
He has deserted me. | Он оставил меня. |
No hope for me now unless I do it for myself!" | Не на кого мне теперь надеяться, кроме себя самого! |
Then suddenly turning to me in a resolute way, he said: | Потом, неожиданно повернувшись ко мне с решительным видом, он сказал: |
"Doctor, won't you be very good to me and let me have a little more sugar? | - Доктор, не будете ли вы так любезны и не дадите ли еще немного сахара? |
I think it would be good for me." | Думаю, он бы пригодился мне. |
"And the flies?" I said. "Yes! | - И мухам? - спросил я. - Да! |
The flies like it, too, and I like the flies; therefore I like it." | Мухи тоже любят его, а я люблю мух; поэтому я люблю его. |
And there are people who know so little as to think that madmen do not argue. | А ведь есть люди столь невежественные, что отрицают у сумасшедших способность аргументированно рассуждать! |
I procured him a double supply, and left him as happy a man as, I suppose, any in the world. | Я выдал ему двойную порцию и оставил таким счастливым, каких, полагаю, не много людей на свете. |
I wish I could fathom his mind. | Хотелось бы мне проследить ход его рассуждений. |
Midnight.-Another change in him. | Полночь. Снова перемена в нем. |
I had been to see Miss Westenra, whom I found much better, and had just returned, and was standing at our own gate looking at the sunset, when once more I heard him yelling. | Я навестил Люси, которую застал в хорошем состоянии, и, вернувшись назад, остановился у нашей калитки, чтобы полюбоваться на закат, как вдруг опять услышал его вопль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать