Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Am I to take it that I have anything in common with him, so that we are, as it were, to stand together; or has he to gain from me some good so stupendous that my well-being is needful to him? | Следовало ли это понимать так, что меня с ним соединяет некая общность и мы должны держаться вместе, или блага, которые он рассчитывал получить от меня, представлялись ему столь изумительными, что мое благополучие ему было прямо-таки необходимо? |
I must find out later on. | Позднее я в этом обязательно разберусь. |
To-night he will not speak. | Больше он сегодня вечером не пожелал разговаривать. |
Even the offer of a kitten or even a full-grown cat will not tempt him. | Даже предложение котенка или большой кошки не могло его соблазнить. |
He will only say: | Он ответил: |
"I don't take any stock in cats. I have more to think of now, and I can wait; I can wait." | - Я не признаю взяток в виде кошек; у меня есть многое другое, о чем нужно подумать, и я могу подождать; да, я могу подождать. |
After a while I left him. | Чуть позже я его покинул. |
The attendant tells me that he was quiet until just before dawn, and that then he began to get uneasy, and at length violent, until at last he fell into a paroxysm which exhausted him so that he swooned into a sort of coma. ... | Служитель говорит, что он был спокоен до рассвета, потом вдруг начал волноваться и наконец впал в буйство, которое закончилось конвульсиями, после чего он погрузился в своего рода кому. |
Three nights has the same thing happened-violent all day then quiet from moonrise to sunrise. | Три ночи повторяется с ним то же самое: буйное состояние в течение всего дня, потом спокойствие с восхода луны до восхода солнца. |
I wish I could get some clue to the cause. | Как бы мне хотелось иметь ключ к разгадке этого явления! |
It would almost seem as if there was some influence which came and went. Happy thought! | Кажется, будто что-то систематически влияет на его состояние... Удачная мысль! |
We shall to-night play sane wits against mad ones. | Сегодня ночью мы устроим ловушку нашему сумасшедшему. |
He escaped before without our help; to-night he shall escape with it. | Раньше он убежал против нашей воли; теперь же мы ему сами подстроим побег. |
We shall give him a chance, and have the men ready to follow in case they are required.... | Мы дадим ему возможность убежать, но люди будут следовать за ним по пятам на случай несчастья. |
23 August.-"The unexpected always happens." | 23 августа. "Всегда случается то, чего меньше всего ожидаешь". |
How well Disraeli knew life. | Как замечательно Дизраэли[91] знал жизнь! |
Our bird when he found the cage open would not fly, so all our subtle arrangements were for nought. | Наша птичка, найдя свою клетку открытой, не захотела улетать, так что все наши хитроумные планы разлетелись в пух и прах. |
At any rate, we have proved one thing; that the spells of quietness last a reasonable time. | Во всяком случае, одно нам стало ясно, а именно что беспокойный период у него вполне определенный. |
We shall in future be able to ease his bonds for a few hours each day. | И мы поэтому сможем в будущем освобождать его на несколько часов каждый день. |
I have given orders to the night attendant merely to shut him in the padded room, when once he is quiet, until an hour before sunrise. The poor soul's body will enjoy the relief even if his mind cannot appreciate it. Hark! The unexpected again! | Я отдал дежурному служителю распоряжение водворять Ренфилда за час до восхода солнца в обитую войлоком комнату: пусть хоть тело этой бедной больной души наслаждается покоем, которым не может пользоваться дух его... И вот новая неожиданность! |
I am called; the patient has once more escaped. | Меня зовут: больной опять сбежал! |
Later.-Another night adventure. | Позднее. Еще одно ночное приключение. |
Renfield artfully waited until the attendant was entering the room to inspect. Then he dashed out past him and flew down the passage. | Ренфилд дождался того момента, когда дежурный отвернулся, и, улучив минуту, незаметно ускользнул. |
I sent word for the attendants to follow. | Я велел служителям разыскать его. |
Again he went into the grounds of the deserted house, and we found him in the same place, pressed against the old chapel door. | Мы застали его на прежнем месте, у дубовой двери старой церкви. |
When he saw me he became furious, and had not the attendants seized him in time, he would have tried to kill me. | Увидев меня, он пришел в бешенство. Не схвати его служители вовремя, он, наверное, меня убил бы. |
As we were holding him a strange thing happened. | В то время, когда мы его схватили, случилось нечто странное. |
He suddenly redoubled his efforts, and then as suddenly grew calm. | Он удвоил сопротивление, желая освободиться, но вдруг совершенно затих. |
I looked round instinctively, but could see nothing. | Я инстинктивно оглянулся, но ничего не заметил. |
Then I caught the patient's eye and followed it, but could trace nothing as it looked into the moonlit sky except a big bat, which was flapping its silent and ghostly way to the west. | Тогда я проследил за взором больного: оказалось, он пристально глядел на освещенное луной небо; я не заметил ничего подозрительного, разве только большую летучую мышь, молчаливо, словно призрак, летевшую на запад. |
Bats usually wheel and flit about, but this one seemed to go straight on, as if it knew where it was bound for or had some intention of its own. | Летучие мыши обычно покружатся и улетают, а эта двигалась строго в одном направлении, будто стремилась к цели или имела какое-то особое намерение. |
The patient grew calmer every instant, and presently said:- | Больной наш становился все спокойнее и наконец произнес: |
"You needn't tie me; I shall go quietly!" | - Вам незачем связывать меня; я и так не стану вырываться. |
Without trouble we came back to the house. | Мы дошли домой совершенно спокойно. |
I feel there is something ominous in his calm, and shall not forget this night.... | Я чувствую, что в этом спокойствии таится что-то зловещее... Я не забуду этой ночи... |
Lucy Westenra's Diary | Дневник Люси Вестенра |
Hillingham, 24 August.-I must imitate Mina, and keep writing things down. Then we can have long talks when we do meet. | Гилингам, 24 августа. Мне надо последовать примеру Мины и записывать все, а потом, при встрече, мы сможем вдосталь наговориться. |
I wonder when it will be. | Желала бы я знать, когда же это наконец будет. |
I wish she were with me again, for I feel so unhappy. | Хотелось бы, чтобы она опять была со мною! Чувствую я себя очень несчастной. |
Last night I seemed to be dreaming again just as I was at Whitby. | Прошлой ночью мне снилось опять то же, что и тогда в Уитби. |
Perhaps it is the change of air, or getting home again. It is all dark and horrid to me, for I can remember nothing; but I am full of vague fear, and I feel so weak and worn out. | Быть может, это следствие перемены климата, или же возвращение домой так на меня подействовало, что все в моей голове смутно, мысли перепутались, я ничего не могу припомнить, но чувствую непонятный страх и страшную слабость. |
When Arthur came to lunch he looked quite grieved when he saw me, and I hadn't the spirit to try to be cheerful. | Артур пришел к завтраку и, увидев меня, ужаснулся, а у меня не хватило силы воли притвориться веселой. |
I wonder if I could sleep in mother's room to-night. I shall make an excuse and try. | Может быть, мне удастся лечь спать сегодня в спальне мамы; я извинюсь и попробую ее уговорить. |
25 August.-Another bad night. | 25 августа. Опять плохая ночь. |
Mother did not seem to take to my proposal. | Мама не согласилась на мою просьбу. |
She seems not too well herself, and doubtless she fears to worry me. | Ей самой очень плохо, и она, без сомнения, боялась, что помешает мне спать. |
I tried to keep awake, and succeeded for a while; but when the clock struck twelve it waked me from a doze, so I must have been falling asleep. | Я старалась бодрствовать, и некоторое время мне удавалось не засыпать; но в полночь с боем часов я заснула. |
There was a sort of scratching or flapping at the window, but I did not mind it, and as I remember no more, I suppose I must then have fallen asleep. | За окном кто-то шумел - слышался точно шелест больших крыльев; насколько я помню, я не обратила на это внимания и вскоре, кажется, заснула. |
More bad dreams. | Снова кошмары. |
I wish I could remember them. | Хоть бы вспомнить - какие! |
This morning I am horribly weak. | Сегодня я очень слаба. |
My face is ghastly pale, and my throat pains me. | Мое лицо бледно, как у призрака. Кроме того, у меня болит шея. |
It must be something wrong with my lungs, for I don't seem ever to get air enough. | По-видимому, что-то неладное случилось с моими легкими, так как мне не хватает воздуха. |
I shall try to cheer up when Arthur comes, or else I know he will be miserable to see me so. | Я все-таки постараюсь как-нибудь скрыть мое состояние от Артура, а то мой вид его огорчит. |
Letter, Arthur Holmwood to Dr. Seward. | Письмо Артура Холмвуда д-ру Сьюарду |
"Albemarle Hotel, 31 August. | "Гостиница "Албемарль", 31 августа. |
"My dear Jack,- | Мой дорогой Джек! |
"I want you to do me a favour. | Очень прошу вас оказать мне услугу. |
Lucy is ill; that is, she has no special disease, but she looks awful, and is getting worse every day. | Люси нездорова. Ничего определенного нет, но выглядит она ужасно и с каждым днем все хуже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать