Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jack Sheppard himself couldn't get free from the strait-waistcoat that keeps him restrained, and he's chained to the wall in the padded room. | Сам Джек Шеппард [90] не смог бы освободиться от той смирительной рубашки, которой мы связали его, и он прикован к стене в комнате, обитой войлоком. |
His cries are at times awful, but the silences that follow are more deadly still, for he means murder in every turn and movement. | Крики его по временам чудовищны, но еще страшнее молчание, ибо каждая его минута чревата мыслями об убийстве. |
Just now he spoke coherent words for the first time:- | Только сейчас он произнес первые связные слова: |
"I shall be patient, Master. | - Я буду терпеть, Господин мой. |
It is coming-coming-coming!" | Это грядет, грядет, грядет! |
So I took the hint, and came too. I was too excited to sleep, but this diary has quieted me, and I feel I shall get some sleep to-night. | Сначала я был слишком возбужден, чтобы заснуть, но дневник успокоил меня, и я чувствую, что сегодня буду спать. |
CHAPTER IX | Глава IX |
Letter, Mina Harker to Lucy Westenra. | Письмо Мины Харкер Люси Вестенра |
"Buda-Pesth, 24 August. | "Будапешт 24 августа. |
"My dearest Lucy,- | Моя дорогая Люси! |
"I know you will be anxious to hear all that has happened since we parted at the railway station at Whitby. | Я знаю, что тебе очень хочется знать все, что произошло со мною с тех пор, как мы с тобой расстались на вокзале Уитби. |
Well, my dear, I got to Hull all right, and caught the boat to Hamburg, and then the train on here. I feel that I can hardly recall anything of the journey, except that I knew I was coming to Jonathan, and, that as I should have to do some nursing, I had better get all the sleep I could.... I found my dear one, oh, so thin and pale and weak-looking. | Дороги я не заметила, так как страшно волновалась при мысли, каким-то я застану Джонатана, и, кроме того, зная, что мне предстоит ухаживать за ним, заранее выспалась... Вид, в котором я застала бедняжку, был ужасен: исхудалый, бледный, страшно ослабевший. |
All the resolution has gone out of his dear eyes, and that quiet dignity which I told you was in his face has vanished. | Его глаза совершенно утратили свойственное Джонатану выражение решительности, а то поразительное спокойствие, которым, как я часто говорила тебе, дышало его лицо, теперь исчезло. |
He is only a wreck of himself, and he does not remember anything that has happened to him for a long time past. | От него осталась одна лишь тень, и он ничего не помнит из того, что с ним произошло за последнее время. |
At least, he wants me to believe so, and I shall never ask. | Во всяком случае, он хочет, чтобы я так думала. |
He has had some terrible shock, and I fear it might tax his poor brain if he were to try to recall it. | Видно, он пережил страшное нравственное потрясение, и я боюсь, если он станет вспоминать о нем, это отразится на его рассудке. |
Sister Agatha, who is a good creature and a born nurse, tells me that he raved of dreadful things whilst he was off his head. | Сестра Агата - доброе существо и прирожденная сиделка - рассказывала мне, что в бреду он говорил об ужасных вещах. |
I wanted her to tell me what they were; but she would only cross herself, and say she would never tell; that the ravings of the sick were the secrets of God, and that if a nurse through her vocation should hear them, she should respect her trust. | Я просила ее сказать мне, о каких именно, но она только перекрестилась и ответила, что никогда не в состоянии будет это передать, что бред больного - тайна ото всех и если сестре милосердия и приходится услышать какую-нибудь тайну во время исполнения своих обязанностей, она не имеет права ее выдавать. |
She is a sweet, good soul, and the next day, when she saw I was troubled, she opened up the subject again, and after saying that she could never mention what my poor dear raved about, added: | Ласковая добрая душа, она на следующий день, видя мою тревогу, вернулась к прежней теме разговора. Снова отказавшись открыть то, о чем бредил бедняжка, сестра Агата добавила: |
'I can tell you this much, my dear: that it was not about anything which he has done wrong himself; and you, as his wife to be, have no cause to be concerned. | "Хочу вас уверить, дорогая: речь не идет о каком-либо дурном поступке, и вы, которой предстоит стать его женой, можете ни о чем не беспокоиться. |
He has not forgotten you or what he owes to you. | Он не забыл вас и своих обязанностей по отношению к вам. |
His fear was of great and terrible things, which no mortal can treat of.' | Его страх порожден столь великими и ужасными вещами, что ни один смертный не может о них рассуждать". |
I do believe the dear soul thought I might be jealous lest my poor dear should have fallen in love with any other girl. | Мне кажется, добрая душа думает, я буду ревновать, если узнаю, что мой бедняжка влюбился в какую-нибудь девушку. |
The idea of my being jealous about Jonathan! | Ну и мысль - я ревную Джонатана! |
And yet, my dear, let me whisper, I felt a thrill of joy through me when I knew that no other woman was a cause of trouble. | Хотя, дорогая, позволь признаться: сердце прыгает у меня в груди от радости, когда я узнала, что дело не в другой женщине. |
I am now sitting by his bedside, where I can see his face while he sleeps. | Он спит... Я сижу у его постели и смотрю на него. |
He is waking!... "When he woke he asked me for his coat, as he wanted to get something from the pocket; I asked Sister Agatha, and she brought all his things. | Вот он просыпается... Проснувшись, он попросил, чтобы ему подали его костюм, так как ему нужно было что-то достать из кармана. Я попросила сестру Агату достать его, и она принесла все вещи Джонатана. |
I saw that amongst them was his note-book, and was going to ask him to let me look at it-for I knew then that I might find some clue to his trouble-but I suppose he must have seen my wish in my eyes, for he sent me over to the window, saying he wanted to be quite alone for a moment. | Среди них я увидела его записную книжку. Мне очень хотелось попросить дать ее мне, так как я догадалась, что в ней найду разгадку всех его тревог. Вероятно, он прочел это желание на моем лице, так как вдруг попросил меня отойти к окну, сказав, что ему хочется остаться одному на короткое время. |
Then he called me back, and when I came he had his hand over the note-book, and he said to me very solemnly:- | Чуть позже он позвал меня; когда я подошла, он обратился ко мне с очень серьезным видом, держа свою записную книжку в руках, со следующими словами: |
" 'Wilhelmina'-I knew then that he was in deadly earnest, for he has never called me by that name since he asked me to marry him-'you know, dear, my ideas of the trust between husband and wife: there should be no secret, no concealment. | "Вильгельмина, - я поняла, что он чертовски серьезен, ведь он не называл меня этим именем с тех пор, как сделал мне предложение, - ты знаешь, дорогая, мой взгляд на откровенность, которая должна царить в отношениях между мужем и женой: между ними не должно быть никаких тайн, никаких недомолвок. |
I have had a great shock, and when I try to think of what it is I feel my head spin round, and I do not know if it was all real or the dreaming of a madman. | Я пережил сильное нравственное потрясение; когда я вспоминаю о случившемся, то чувствую, что у меня голова идет кругом, и я определенно не знаю, случилось ли все это со мной в действительности или же это бред сумасшедшего. |
You know I have had brain fever, and that is to be mad. | Ты знаешь, что я перенес воспаление мозга, знаешь, что я был близок к тому, чтобы сойти с ума. |
The secret is here, and I do not want to know it. | Моя тайна здесь, в тетрадке, но я не хочу ее знать. |
I want to take up my life here, with our marriage.' | Я хочу привести свою жизнь в порядок здесь - при помощи нашего брака. |
For, my dear, we had decided to be married as soon as the formalities are complete. | Затем я хочу напомнить тебе, моя дорогая, что мы решили пожениться, как только все формальности будут выполнены. |
'Are you willing, Wilhelmina, to share my ignorance? | Хочешь ли ты, Вильгельмина, разделить со мной мое незнание? |
Here is the book. | Вот моя тетрадь. |
Take it and keep it, read it if you will, but never let me know; unless, indeed, some solemn duty should come upon me to go back to the bitter hours, asleep or awake, sane or mad, recorded here.' | Сохрани ее у себя, прочти ее, если хочешь, но никогда не говори со мной об этом; иначе, воистину, некий священный долг, о котором здесь написано, заставит меня вернуться к тем зловещим часам - спящим или бодрствующим, в здравом рассудке или в безумии". |
He fell back exhausted, and I put the book under his pillow, and kissed him. | Тут он в изнеможении упал на кровать, я же положила тетрадку ему под подушку и поцеловала его. |
I have asked Sister Agatha to beg the Superior to let our wedding be this afternoon, and am waiting her reply.... | Я попросила сестру Агату пойти к директору за разрешением назначить нашу свадьбу на сегодняшний вечер, и вот я сижу и жду ответа... |
"She has come and told me that the chaplain of the English mission church has been sent for. | Она только что вернулась и сказала мне, что послали за священником Английской миссии. |
We are to be married in an hour, or as soon after as Jonathan awakes.... | Мы венчаемся через час, то есть как только Джонатан проснется... |
"Lucy, the time has come and gone. | Милая Люси, вот и свершилось! |
I feel very solemn, but very, very happy. | Я настроена очень торжественно, но я очень, очень счастлива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать