Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack Sheppard himself couldn't get free from the strait-waistcoat that keeps him restrained, and he's chained to the wall in the padded room. Сам Джек Шеппард [90] не смог бы освободиться от той смирительной рубашки, которой мы связали его, и он прикован к стене в комнате, обитой войлоком.
His cries are at times awful, but the silences that follow are more deadly still, for he means murder in every turn and movement. Крики его по временам чудовищны, но еще страшнее молчание, ибо каждая его минута чревата мыслями об убийстве.
Just now he spoke coherent words for the first time:- Только сейчас он произнес первые связные слова:
"I shall be patient, Master. - Я буду терпеть, Господин мой.
It is coming-coming-coming!" Это грядет, грядет, грядет!
So I took the hint, and came too. I was too excited to sleep, but this diary has quieted me, and I feel I shall get some sleep to-night. Сначала я был слишком возбужден, чтобы заснуть, но дневник успокоил меня, и я чувствую, что сегодня буду спать.
CHAPTER IX Глава IX
Letter, Mina Harker to Lucy Westenra. Письмо Мины Харкер Люси Вестенра
"Buda-Pesth, 24 August. "Будапешт 24 августа.
"My dearest Lucy,- Моя дорогая Люси!
"I know you will be anxious to hear all that has happened since we parted at the railway station at Whitby. Я знаю, что тебе очень хочется знать все, что произошло со мною с тех пор, как мы с тобой расстались на вокзале Уитби.
Well, my dear, I got to Hull all right, and caught the boat to Hamburg, and then the train on here. I feel that I can hardly recall anything of the journey, except that I knew I was coming to Jonathan, and, that as I should have to do some nursing, I had better get all the sleep I could.... I found my dear one, oh, so thin and pale and weak-looking. Дороги я не заметила, так как страшно волновалась при мысли, каким-то я застану Джонатана, и, кроме того, зная, что мне предстоит ухаживать за ним, заранее выспалась... Вид, в котором я застала бедняжку, был ужасен: исхудалый, бледный, страшно ослабевший.
All the resolution has gone out of his dear eyes, and that quiet dignity which I told you was in his face has vanished. Его глаза совершенно утратили свойственное Джонатану выражение решительности, а то поразительное спокойствие, которым, как я часто говорила тебе, дышало его лицо, теперь исчезло.
He is only a wreck of himself, and he does not remember anything that has happened to him for a long time past. От него осталась одна лишь тень, и он ничего не помнит из того, что с ним произошло за последнее время.
At least, he wants me to believe so, and I shall never ask. Во всяком случае, он хочет, чтобы я так думала.
He has had some terrible shock, and I fear it might tax his poor brain if he were to try to recall it. Видно, он пережил страшное нравственное потрясение, и я боюсь, если он станет вспоминать о нем, это отразится на его рассудке.
Sister Agatha, who is a good creature and a born nurse, tells me that he raved of dreadful things whilst he was off his head. Сестра Агата - доброе существо и прирожденная сиделка - рассказывала мне, что в бреду он говорил об ужасных вещах.
I wanted her to tell me what they were; but she would only cross herself, and say she would never tell; that the ravings of the sick were the secrets of God, and that if a nurse through her vocation should hear them, she should respect her trust. Я просила ее сказать мне, о каких именно, но она только перекрестилась и ответила, что никогда не в состоянии будет это передать, что бред больного - тайна ото всех и если сестре милосердия и приходится услышать какую-нибудь тайну во время исполнения своих обязанностей, она не имеет права ее выдавать.
She is a sweet, good soul, and the next day, when she saw I was troubled, she opened up the subject again, and after saying that she could never mention what my poor dear raved about, added: Ласковая добрая душа, она на следующий день, видя мою тревогу, вернулась к прежней теме разговора. Снова отказавшись открыть то, о чем бредил бедняжка, сестра Агата добавила:
'I can tell you this much, my dear: that it was not about anything which he has done wrong himself; and you, as his wife to be, have no cause to be concerned. "Хочу вас уверить, дорогая: речь не идет о каком-либо дурном поступке, и вы, которой предстоит стать его женой, можете ни о чем не беспокоиться.
He has not forgotten you or what he owes to you. Он не забыл вас и своих обязанностей по отношению к вам.
His fear was of great and terrible things, which no mortal can treat of.' Его страх порожден столь великими и ужасными вещами, что ни один смертный не может о них рассуждать".
I do believe the dear soul thought I might be jealous lest my poor dear should have fallen in love with any other girl. Мне кажется, добрая душа думает, я буду ревновать, если узнаю, что мой бедняжка влюбился в какую-нибудь девушку.
The idea of my being jealous about Jonathan! Ну и мысль - я ревную Джонатана!
And yet, my dear, let me whisper, I felt a thrill of joy through me when I knew that no other woman was a cause of trouble. Хотя, дорогая, позволь признаться: сердце прыгает у меня в груди от радости, когда я узнала, что дело не в другой женщине.
I am now sitting by his bedside, where I can see his face while he sleeps. Он спит... Я сижу у его постели и смотрю на него.
He is waking!... "When he woke he asked me for his coat, as he wanted to get something from the pocket; I asked Sister Agatha, and she brought all his things. Вот он просыпается... Проснувшись, он попросил, чтобы ему подали его костюм, так как ему нужно было что-то достать из кармана. Я попросила сестру Агату достать его, и она принесла все вещи Джонатана.
I saw that amongst them was his note-book, and was going to ask him to let me look at it-for I knew then that I might find some clue to his trouble-but I suppose he must have seen my wish in my eyes, for he sent me over to the window, saying he wanted to be quite alone for a moment. Среди них я увидела его записную книжку. Мне очень хотелось попросить дать ее мне, так как я догадалась, что в ней найду разгадку всех его тревог. Вероятно, он прочел это желание на моем лице, так как вдруг попросил меня отойти к окну, сказав, что ему хочется остаться одному на короткое время.
Then he called me back, and when I came he had his hand over the note-book, and he said to me very solemnly:- Чуть позже он позвал меня; когда я подошла, он обратился ко мне с очень серьезным видом, держа свою записную книжку в руках, со следующими словами:
" 'Wilhelmina'-I knew then that he was in deadly earnest, for he has never called me by that name since he asked me to marry him-'you know, dear, my ideas of the trust between husband and wife: there should be no secret, no concealment. "Вильгельмина, - я поняла, что он чертовски серьезен, ведь он не называл меня этим именем с тех пор, как сделал мне предложение, - ты знаешь, дорогая, мой взгляд на откровенность, которая должна царить в отношениях между мужем и женой: между ними не должно быть никаких тайн, никаких недомолвок.
I have had a great shock, and when I try to think of what it is I feel my head spin round, and I do not know if it was all real or the dreaming of a madman. Я пережил сильное нравственное потрясение; когда я вспоминаю о случившемся, то чувствую, что у меня голова идет кругом, и я определенно не знаю, случилось ли все это со мной в действительности или же это бред сумасшедшего.
You know I have had brain fever, and that is to be mad. Ты знаешь, что я перенес воспаление мозга, знаешь, что я был близок к тому, чтобы сойти с ума.
The secret is here, and I do not want to know it. Моя тайна здесь, в тетрадке, но я не хочу ее знать.
I want to take up my life here, with our marriage.' Я хочу привести свою жизнь в порядок здесь - при помощи нашего брака.
For, my dear, we had decided to be married as soon as the formalities are complete. Затем я хочу напомнить тебе, моя дорогая, что мы решили пожениться, как только все формальности будут выполнены.
'Are you willing, Wilhelmina, to share my ignorance? Хочешь ли ты, Вильгельмина, разделить со мной мое незнание?
Here is the book. Вот моя тетрадь.
Take it and keep it, read it if you will, but never let me know; unless, indeed, some solemn duty should come upon me to go back to the bitter hours, asleep or awake, sane or mad, recorded here.' Сохрани ее у себя, прочти ее, если хочешь, но никогда не говори со мной об этом; иначе, воистину, некий священный долг, о котором здесь написано, заставит меня вернуться к тем зловещим часам - спящим или бодрствующим, в здравом рассудке или в безумии".
He fell back exhausted, and I put the book under his pillow, and kissed him. Тут он в изнеможении упал на кровать, я же положила тетрадку ему под подушку и поцеловала его.
I have asked Sister Agatha to beg the Superior to let our wedding be this afternoon, and am waiting her reply.... Я попросила сестру Агату пойти к директору за разрешением назначить нашу свадьбу на сегодняшний вечер, и вот я сижу и жду ответа...
"She has come and told me that the chaplain of the English mission church has been sent for. Она только что вернулась и сказала мне, что послали за священником Английской миссии.
We are to be married in an hour, or as soon after as Jonathan awakes.... Мы венчаемся через час, то есть как только Джонатан проснется...
"Lucy, the time has come and gone. Милая Люси, вот и свершилось!
I feel very solemn, but very, very happy. Я настроена очень торжественно, но я очень, очень счастлива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x