Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I seem to remember that once the West Lighthouse was right under me, and then there was a sort of agonising feeling, as if I were in an earthquake, and I came back and found you shaking my body. Еще помню, что Западный маяк на миг был как раз подо мной, потом я почувствовала что-то мучительное, будто происходит землетрясение. Я пришла в себя и обнаружила, что ты тормошишь меня.
I saw you do it before I felt you." Я прежде увидела, как ты это делаешь, чем почувствовала.
Then she began to laugh. Она засмеялась.
It seemed a little uncanny to me, and I listened to her breathlessly. Мне все это показалось жутким, я слушала, не смея вздохнуть.
I did not quite like it, and thought it better not to keep her mind on the subject, so we drifted on to other subjects, and Lucy was like her old self again. Не очень-то мне это нравится, я решила, что лучше не давать ей об этом задумываться, и перешла на другую тему. Люси снова сделалась прежней.
When we got home the fresh breeze had braced her up, and her pale cheeks were really more rosy. По дороге домой свежий ветерок подбодрил ее, и ее щеки порозовели.
Her mother rejoiced when she saw her, and we all spent a very happy evening together. Ее мать очень обрадовалась, когда увидела ее, и мы все провели прелестный вечер.
19 August.-Joy, joy, joy! although not all joy. 19 августа. Счастье, счастье, счастье! Хотя и не только счастье.
At last, news of Jonathan. Наконец известие о Джонатане.
The dear fellow has been ill; that is why he did not write. Бедняжка был болен; вот почему он и не писал.
I am not afraid to think it or say it, now that I know. Я не боюсь уже об этом думать или говорить теперь, когда я все знаю.
Mr. Hawkins sent me on the letter, and wrote himself, oh, so kindly. М-р Хокинс переслал мне письмо и сам приписал пару трогательных строк.
I am to leave in the morning and go over to Jonathan, and to help to nurse him if necessary, and to bring him home. Сегодня же утром я еду к Джонатану - помочь, если будет нужно, ухаживать за ним и привезти его домой.
Mr. Hawkins says it would not be a bad thing if we were to be married out there. М-р Хокинс пишет, что было бы вовсе не плохо, если бы мы вскоре поженились.
I have cried over the good Sister's letter till I can feel it wet against my bosom, where it lies. It is of Jonathan, and must be next my heart, for he is in my heart. Я плакала над письмом этой славной сестры милосердия, пока оно не промокло насквозь.
My journey is all mapped out, and my luggage ready. План моего путешествия уже намечен, и багаж уложен.
I am only taking one change of dress; Lucy will bring my trunk to London and keep it till I send for it, for it may be that ... I must write no more; I must keep it to say to Jonathan, my husband. Я беру только одну смену платья; Люси привезет все остальное в Лондон и оставит у себя, пока я не пришлю за ним, так как может случиться, что... но больше мне не следует писать, расскажу все Джонатану, моему мужу.
The letter that he has seen and touched must comfort me till we meet. Письмо, которое он видел и которого касался, должно утешать меня, пока мы с ним не встретимся.
Letter, Sister Agatha, Hospital of St. Joseph and Ste. Mary, Buda-Pesth, to Miss Wilhelmina Murray. Письмо сестры Агаты, больница Св. Иосифа и Св. Марии, Будапешт, мисс Вильгельмине Мюррей
"12 August. "12 августа.
"Dear Madam,- Милостивая государыня!
"I write by desire of Mr. Jonathan Harker, who is himself not strong enough to write, though progressing well, thanks to God and St. Joseph and Ste. Mary. Пишу по желанию м-ра Джонатана Харкера, который еще недостаточно окреп, чтобы писать самому, хотя ему уже гораздо лучше, благодаря Богу, и святому Иосифу, и святой Марии.
He has been under our care for nearly six weeks, suffering from a violent brain fever. Он пролежал у нас около 6 недель в сильнейшей горячке.
He wishes me to convey his love, and to say that by this post I write for him to Mr. Peter Hawkins, Exeter, to say, with his dutiful respects, that he is sorry for his delay, and that all of his work is completed. Он просит меня успокоить свою невесту и передать ей, кроме того, что с этой же почтой он посылает письмо м-ру Питеру Хокинсу, которому просит передать свое глубокое почтение, что он очень огорчен своей задержкой и что дело его закончено.
He will require some few weeks' rest in our sanatorium in the hills, but will then return. Он пробудет еще пару недель в нашем санатории, расположенном в горах, а затем отправится домой.
He wishes me to say that he has not sufficient money with him, and that he would like to pay for his staying here, so that others who need shall not be wanting for help. Кроме того, он просит меня сообщить вам, что у него не хватает денег, чтобы расплатиться, а он желал бы заплатить за свое пребывание здесь, дабы другие страждущие не оказались без помощи.
"Believe me, "Yours, with sympathy and all blessings, Примите уверение в полном моем уважении и да благословит вас Бог.
"Sister Agatha. Сестра Агата.
"P. S.-My patient being asleep, I open this to let you know something more. P. S. Мой пациент уснул, я вскрыла это письмо, чтобы сообщить вам еще кое-что.
He has told me all about you, and that you are shortly to be his wife. Он мне все рассказал про вас и о том, что вы скоро будете его женой.
All blessings to you both! Да благословит вас обоих Создатель.
He has had some fearful shock-so says our doctor-and in his delirium his ravings have been dreadful; of wolves and poison and blood; of ghosts and demons; and I fear to say of what. Be careful with him always that there may be nothing to excite him of this kind for a long time to come; the traces of such an illness as his do not lightly die away. У него было, по-видимому, какое-то потрясение -так говорит наш доктор, - и в своей горячке он все бредит всевозможными ужасами: волками, ядом и кровью, призраками и злыми духами, и я боюсь даже сказать, чем еще, но будьте с ним осторожны и следите за тем, чтобы его ничто не тревожило; следы такой болезни, как его, не скоро исчезнут.
We should have written long ago, but we knew nothing of his friends, and there was on him nothing that any one could understand. Мы уже давно написали бы, да ничего не знали о его друзьях, а из его рассказов мы ничего не могли понять.
He came in the train from Klausenburg, and the guard was told by the station-master there that he rushed into the station shouting for a ticket for home. Он приехал поездом из Клаузенбурга, и начальник станции рассказывал служащему, что на станции он кричал, чтобы ему дали билет домой.
Seeing from his violent demeanour that he was English, they gave him a ticket for the furthest station on the way thither that the train reached. Видя по его буйному поведению, что он англичанин, ему выдали билет до конечной станции этой железной дороги.
"Be assured that he is well cared for. Не беспокойтесь о нем, так как за ним заботливый уход.
He has won all hearts by his sweetness and gentleness. Своей добротой и благовоспитанностью он победил наши сердца.
He is truly getting on well, and I have no doubt will in a few weeks be all himself. But be careful of him for safety's sake. Теперь ему действительно гораздо лучше, и я не сомневаюсь, что через несколько недель он совершенно поправится, но ради его же спасения будьте с ним очень осторожны.
There are, I pray God and St. Joseph and Ste. Mary, many, many, happy years for you both." Я буду молиться за ваше долгое счастье Господу Богу и святому Иосифу и святой Марии".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
19 August.-Strange and sudden change in Renfield last night. 19 августа. Вчера вечером в Ренфилде произошла странная и неожиданная перемена.
About eight o'clock he began to get excited and sniff about as a dog does when setting. Около восьми часов его охватило возбуждение, и он начал рыскать повсюду, словно собака, берущая след.
The attendant was struck by his manner, and knowing my interest in him, encouraged him to talk. Служитель был этим поражен и, зная, как я им интересуюсь, постарался, чтобы Ренфилд разговорился.
He is usually respectful to the attendant and at times servile; but to-night, the man tells me, he was quite haughty. Обычно Ренфилд относится к служителю с уважением, порой даже с раболепством, но сегодня, по словам служителя, он держался с ним надменно.
Would not condescend to talk with him at all. Ни за что не захотел снизойти до разговора с ним.
All he would say was:- Вот все, что тот от него добился:
"I don't want to talk to you: you don't count now; the Master is at hand." - Я не желаю с вами говорить; вы теперь для меня не существуете; Господин уже близко.
The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. Служитель думает, что у Ренфилда внезапный приступ религиозной мании.
If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. Если так, надо быть начеку, физически сильный человек с навязчивой религиозной идеей и склонностью к убийству может быть опасен.
The combination is a dreadful one. Это страшное сочетание.
At nine o'clock I visited him myself. В девять часов я зашел к нему сам.
His attitude to me was the same as that to the attendant; in his sublime self-feeling the difference between myself and attendant seemed to him as nothing. Отношение его ко мне примерно такое же, как и к служителю; с его завышенной самооценкой разница между мной и служителем показалась ему ничтожной.
It looks like religious mania, and he will soon think that he himself is God. Это похоже на религиозную манию, и скоро он, вероятно, возомнит себя Богом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x