Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her lips were parted, and she was breathing-not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. Рот у нее был полуоткрыт, но дышала она не так ровно, как всегда, а как-то затрудненно, будто пытаясь ухватить побольше воздуха.
As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her throat. Whilst she did so there came a little shudder through her, as though she felt the cold. Когда я подошла к ней, она бессознательно подняла руку и крепко стянула воротник ночной рубашки у горла, при этом она вздрогнула, будто почувствовала холод.
I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight round her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. Я закутала ее в свою теплую шаль, плотно запахнув ее у шеи, так как боялась, что она простудится, разгуливая ночью в одной рубашке, налегке.
I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free that I might help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety-pin; but I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. Я боялась разбудить ее сразу и, желая оставить свободными руки, чтобы поддержать ее, у шеи закрепила ей шаль английской булавкой. Но в своей поспешности я, должно быть, неосторожно оцарапала или задела ее булавкой, так как, после того как она начала спокойнее дышать, она все время хваталась рукой за горло и стонала.
When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet and then began very gently to wake her. Закутав ее хорошенько и обув в свои туфли, я принялась ее осторожно будить.
At first she did not respond; but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally. At last, as time was passing fast, and, for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her more forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. Вначале она не отзывалась; потом сон ее стал тревожнее, и временами она стонала и вздыхала; так как время быстро проходило, да еще по многим другим причинам, я хотела как можно скорее доставить ее домой. Я затормошила ее сильнее, и наконец она открыла глаза.
She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realise all at once where she was. Она как будто не удивилась, увидев меня, ибо, конечно, не сразу сообразила, где находится.
Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace. Люси всегда пробуждается так мило, что и теперь, когда ее тело, должно быть, продрогло от холода, а рассудок в смятении от того, что пробуждение наступило на кладбище ночью, она не утратила своей прелести.
She trembled a little, and clung to me; when I told her to come at once with me home she rose without a word, with the obedience of a child. Содрогнувшись, она прильнула ко мне. Когда я ей сказала, чтобы она сейчас же шла со мной домой, она моментально встала и послушно, как дитя, за мной последовала.
As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. Мы шли, но гравий ранил мне ноги, и Люси заметила, что я морщусь.
She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes; but I would not. Остановившись, она стала требовать, чтобы я взяла свои туфли, чего я не сделала.
However, when we got to the pathway outside the churchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet. Когда, однако, мы вышли с кладбища, где на дороге оставалась еще лужа после грозы, я окунула ступни в грязь, чтобы какой-нибудь случайный прохожий не заметил моих босых ног.
Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us; but we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or "wynds," as they call them in Scotland. Нам посчастливилось, и мы добрались до дому, никого не встретив.
My heart beat so loud all the time that sometimes I thought I should faint. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. У меня все время сердце так сильно билось, что мне казалось, будто я теряю сознание... Я безумно перепугалась за Люси, не только за ее здоровье, которое могло пострадать после этого ночного случая, но также и за ее репутацию, если эта история получит огласку.
When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Before falling asleep she asked-even implored-me not to say a word to any one, even her mother, about her sleep-walking adventure. Добравшись наконец домой, мы прежде всего отогрели ноги и вместе помолились Богу в благодарность за спасение, затем я уложила Люси в постель, и, перед тем как заснуть, она просила и заклинала меня никому, даже матери, не говорить ни слова о ее приключении.
I hesitated at first to promise; but on thinking of the state of her mother's health, and how the knowledge of such a thing would fret her, and thinking, too, of how such a story might become distorted-nay, infallibly would-in case it should leak out, I thought it wiser to do so. Сначала я колебалась, дать ли подобное обещание, но, вспомнив о состоянии здоровья ее матери и зная, как сильно такая вещь может напугать ее, я решила, что умнее будет промолчать об этом.
I hope I did right. Надеюсь, я правильно рассудила.
I have locked the door, and the key is tied to my wrist, so perhaps I shall not be again disturbed. Я заперла дверь на ключ и привязала ключ к запястью, так что теперь, надеюсь, меня больше не будут беспокоить.
Lucy is sleeping soundly; the reflex of the dawn is high and far over the sea.... Люси спокойно спит.
Same day, noon.-All goes well. В тот же день, полдень. Все идет хорошо.
Lucy slept till I woke her and seemed not to have even changed her side. Люси спала, пока я ее не разбудила, и даже ни разу не шелохнулась во сне.
The adventure of the night does not seem to have harmed her; on the contrary, it has benefited her, for she looks better this morning than she has done for weeks. Ночное приключение ей, кажется, не повредило; наоборот, будто пошло на пользу, с утра сегодня она выглядит лучше, чем в последние недели.
I was sorry to notice that my clumsiness with the safety-pin hurt her. Я расстроилась, заметив, что из-за своей неловкости поранила ее булавкой.
Indeed, it might have been serious, for the skin of her throat was pierced. И, должно быть, сильно, кожа у нее на шее поранена.
I must have pinched up a piece of loose skin and have transfixed it, for there are two little red points like pin-pricks, and on the band of her nightdress was a drop of blood. Вероятно, я прихватила булавкой кусочек кожи и, застегивая, проколола ее насквозь, так как на горле два маленьких отверстия, точно от иголки; кроме того, на ночной рубашке виднелось пятнышко крови.
When I apologised and was concerned about it, she laughed and petted me, and said she did not even feel it. Когда я, напуганная этим, извинилась перед нею, она рассмеялась и приласкала меня, сказав, что ничего не чувствует.
Fortunately it cannot leave a scar, as it is so tiny. К счастью, ранки очень маленькие, и шрама не останется.
Same day, night.-We passed a happy day. В тот же день, вечером. Мы чудесно провели день.
The air was clear, and the sun bright, and there was a cool breeze. Стояла ясная погода, светило солнце, дул прохладный ветерок.
We took our lunch to Mulgrave Woods, Mrs. Westenra driving by the road and Lucy and I walking by the cliff-path and joining her at the gate. Мы устроили пикник в Мулгрейв Вудз, миссис Вестенра отправилась туда в коляске, мы же с Люси прошли тропинкой между скалами и встретили ее у ворот.
I felt a little sad myself, for I could not but feel how absolutely happy it would have been had Jonathan been with me. Мне немножко взгрустнулось, я не могла удержаться от мысли, что это было бы абсолютное счастье, будь со мной Джонатан.
But there! Ну что ж!
I must only be patient. Надо лишь набраться терпения.
In the evening we strolled in the Casino Terrace, and heard some good music by Spohr and Mackenzie, and went to bed early. Вечером мы гуляли по Казино Террас, слушали хорошую музыку Шпора и Маккензи[86] и рано легли спать.
Lucy seems more restful than she has been for some time, and fell asleep at once. Люси кажется более спокойной, чем все это время, она сразу же заснула.
I shall lock the door and secure the key the same as before, though I do not expect any trouble to-night. Я запру дверь и снова привяжу ключ к запястью, хоть и не жду сегодня никаких волнений. 12 августа.
12 August.-My expectations were wrong, for twice during the night I was wakened by Lucy trying to get out. Мои предположения о спокойной ночи не оправдались, так как ночью я дважды просыпалась оттого, что Люси старалась уйти. Даже во сне она казалась возмущенной тем, что дверь заперта, и очень недовольная легла обратно в постель.
She seemed, even in her sleep, to be a little impatient at finding the door shut, and went back to bed under a sort of protest. Я проснулась на рассвете и услышала чириканье птичек под окном.
I woke with the dawn, and heard the birds chirping outside of the window. Люси тоже проснулась, и мне было приятно, что она чувствовала себя лучше, чем в предыдущее утро.
Lucy woke, too, and, I was glad to see, was even better than on the previous morning. К ней опять вернулась вся ее прежняя, беззаботная веселость, она забралась ко мне в постель и рассказала мне все об Артуре.
All her old gaiety of manner seemed to have come back, and she came and snuggled in beside me and told me all about Arthur. I told her how anxious I was about Jonathan, and then she tried to comfort me. Я же поведала ей свои опасения относительно Джонатана, и она старалась меня успокоить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x