Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She eats well and sleeps well, and enjoys the fresh air; but all the time the roses in her cheeks are fading, and she gets weaker and more languid day by day; at night I hear her gasping as if for air. Она хорошо ест и спит, бывает на воздухе, но, несмотря на это, румянец у нее на щеках все бледнеет, и она с каждым днем слабеет и делается более вялой. Я слышу, как по ночам она задыхается, будто ей не хватает воздуха.
I keep the key of our door always fastened to my wrist at night, but she gets up and walks about the room, and sits at the open window. Ключ от дверей у меня каждую ночь на руке, но она встает и ходит по комнате или сидит у открытого окна.
Last night I found her leaning out when I woke up, and when I tried to wake her I could not; she was in a faint. Прошлой ночью, когда я проснулась, я снова застала ее у открытого окна, и когда я хотела ее разбудить, то не могла; она была в обмороке.
When I managed to restore her she was as weak as water, and cried silently between long, painful struggles for breath. When I asked her how she came to be at the window she shook her head and turned away. Когда мне наконец удалось привести ее в сознание, она была невероятно слаба и тихо плакала, стараясь отдышаться, - когда я ее спросила, как это она очутилась у окна, она покачала головой и отвернулась от меня.
I trust her feeling ill may not be from that unlucky prick of the safety-pin. Надеюсь, ее болезнь не вызвана этим несчастным уколом булавки.
I looked at her throat just now as she lay asleep, and the tiny wounds seem not to have healed. They are still open, and, if anything, larger than before, and the edges of them are faintly white. Пока она спала, я осмотрела ее шею. Оказалось, что маленькие ранки еще не зажили, они все еще открыты и как будто расширились, а края их побледнели.
They are like little white dots with red centres. Unless they heal within a day or two, I shall insist on the doctor seeing about them. Они напоминают маленькие белые кружочки с красной точкой посредине: если они не заживут через несколько дней, я настойчиво буду требовать, чтоб врач их осмотрел.
Letter, Samuel F. Письмо Сэмюэля Ф.
Billington & Son, Solicitors, Whitby, to Messrs. Биллингтона и Сын, стряпчих, Уитби, гг.
Carter, Paterson & Co., London. Картеру Патерсону и К°, Лондон
"17 August. "17 августа.
"Dear Sirs,- Уважаемые господа,
"Herewith please receive invoice of goods sent by Great Northern Railway. При сем прилагаю накладную на товар, отправленный по Великой Северной железной дороге.
Same are to be delivered at Carfax, near Purfleet, immediately on receipt at goods station King's Cross. Он должен быть доставлен в Карфакс близ Парфлита, немедленно по получении на станции Кингс-Кросс[87].
The house is at present empty, but enclosed please find keys, all of which are labelled. Дом в настоящее время необитаем, ключи прилагаю при сем; все они занумерованы.
"You will please deposit the boxes, fifty in number, which form the consignment, in the partially ruined building forming part of the house and marked Прошу сложить ящики, количеством пятьдесят, составляющие эту кладь, в разрушенной части дома, помеченной буквой
' A' on rough diagram enclosed. "А" на плане, который при сем прилагается.
Your agent will easily recognise the locality, as it is the ancient chapel of the mansion. Вашему агенту нетрудно будет отыскать нужное место, так как это старая домовая часовня.
The goods leave by the train at 9:30 to-night, and will be due at King's Cross at 4:30 to-morrow afternoon. Товар отправят сегодня в 9.30, и он должен быть в Кингс-Кросс завтра в 4.30.
As our client wishes the delivery made as soon as possible, we shall be obliged by your having teams ready at King's Cross at the time named and forthwith conveying the goods to destination. Так как наш клиент желал бы получить кладь возможно скорее, то вам придется к назначенному времени приготовить повозки, чтобы тотчас доставить ящики по назначению.
In order to obviate any delays possible through any routine requirements as to payment in your departments, we enclose cheque herewith for ten pounds (?10), receipt of which please acknowledge. Чтобы избежать возможных задержек из-за платежей в вашем отделении, прилагаю при сем чек на десять фунтов (10 ф.), в получении которого прошу выдать квитанцию.
Should the charge be less than this amount, you can return balance; if greater, we shall at once send cheque for difference on hearing from you. Если расходов будет меньше, то можете вернуть остаток, если больше, то мы вам немедленно вышлем чек на израсходованный излишек.
You are to leave the keys on coming away in the main hall of the house, where the proprietor may get them on his entering the house by means of his duplicate key. Когда вы окончите дело, то оставьте ключи в доме, где владелец сам их возьмет. От входной двери у него есть свой ключ.
"Pray do not take us as exceeding the bounds of business courtesy in pressing you in all ways to use the utmost expedition. Просим вас не быть на нас в претензии за то, что мы нарушаем правила вежливости, настаивая поторопиться с доставкой.
"We are, dear Sirs, С уважением,
"Faithfully yours, искренне ваши
"Samuel F. Сэмюэль Ф.
Billington & Son." Биллингтон и Сын".
Letter, Messrs. Письмо гг.
Carter, Paterson & Co., London, to Messrs. Картера Патерсона и К°, Лондон, гг.
Billington & Son, Whitby. Биллингтону и Сын, Уитби
"21 August. "21 августа.
"Dear Sirs,- Уважаемые господа,
"We beg to acknowledge ?10 received and to return cheque ?1 17s. 10 ф. мы получили, просим прислать чек еще на 1 ф. 17 ш.
9d, amount of overplus, as shown in receipted account herewith. 9 п., которые с вас следуют, как это видно из прилагаемого счета.
Goods are delivered in exact accordance with instructions, and keys left in parcel in main hall, as directed. Товар доставлен согласно инструкциям, а связка ключей оставлена, как было указано, в передней.
"We are, dear Sirs, С уважением,
"Yours respectfully. "Pro Carter, Paterson & Co." за Картера Патерсона и К°".
Mina Murray's Journal. Дневник Мины Мюррей
18 August.-I am happy to-day, and write sitting on the seat in the churchyard. 18 августа. Сегодня я счастлива и снова пишу, сидя на нашей скамейке на кладбище.
Lucy is ever so much better. Люси опять гораздо лучше.
Last night she slept well all night, and did not disturb me once. Прошлую ночь она спала великолепно и ни разу меня не потревожила.
The roses seem coming back already to her cheeks, though she is still sadly pale and wan-looking. Румянец постепенно возвращается к ней, хотя она все еще очень бледна и плохо выглядит.
If she were in any way anaemic I could understand it, but she is not. Если бы она была малокровной, ее состояние было бы понятно, но ведь этого нет.
She is in gay spirits and full of life and cheerfulness. Она оживлена, весела и мила.
All the morbid reticence seems to have passed from her, and she has just reminded me, as if I needed any reminding, of that night, and that it was here, on this very seat, I found her asleep. Вся ее болезненная скрытность пропала, только что она напомнила мне, будто я нуждаюсь в напоминании о той ночи и что именно здесь, на этой самой скамейке, я нашла ее спящей.
As she told me she tapped playfully with the heel of her boot on the stone slab and said:- Говоря это, она шутливо постучала каблуком по каменной плите:
"My poor little feet didn't make much noise then! - Бедные мои ножки тогда бы не смогли наделать столько шума!
I daresay poor old Mr. Swales would have told me that it was because I didn't want to wake up Geordie." Несчастный м-р Сволс, пожалуй бы, сказал, что это оттого, что я не хотела будить Джорди.
As she was in such a communicative humour, I asked her if she had dreamed at all that night. Воспользовавшись ее разговорчивостью, я спросила, снилось ли ей что-нибудь в ту ночь.
Before she answered, that sweet, puckered look came into her forehead, which Arthur-I call him Arthur from her habit-says he loves; and, indeed, I don't wonder that he does. Не сразу ответив, она нахмурила брови тем милым движением, которое очень любит Артур, -я переняла привычку звать его Артуром у Люси.
Then she went on in a half-dreaming kind of way, as if trying to recall it to herself:- Потом, словно грезя наяву, она попыталась вызвать в памяти ту ночь.
"I didn't quite dream; but it all seemed to be real. - Я как будто не совсем спала; мне даже казалось, что все это было наяву.
I only wanted to be here in this spot-I don't know why, for I was afraid of something-I don't know what. Мне почему-то вдруг захотелось прийти сюда, но почему, я не знаю; я чего-то боялась, но чего? Тоже не знаю.
I remember, though I suppose I was asleep, passing through the streets and over the bridge. Помню сквозь сон, что шла по улицам и перешла мост.
A fish leaped as I went by, and I leaned over to look at it, and I heard a lot of dogs howling-the whole town seemed as if it must be full of dogs all howling at once-as I went up the steps. Когда поднималась по лестнице, я услышала такой собачий вой, что казалось, будто весь город полон собак, которые воют все сразу.
Then I had a vague memory of something long and dark with red eyes, just as we saw in the sunset, and something very sweet and very bitter all around me at once; and then I seemed sinking into deep green water, and there was a singing in my ears, as I have heard there is to drowning men; and then everything seemed passing away from me; my soul seemed to go out from my body and float about the air. Затем мне смутно помнится что-то высокое, черное, с красными глазами, как раз такими, как тот закат, потом что-то нежное и горькое вдруг охватило меня; потом мне казалось, будто я погружаюсь в глубокую зеленую воду и слышу какое-то пение, как, говорят, это бывает с утопающими; затем все закружилось передо мной, и моя душа будто покинула мое тело и витала где-то в воздухе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x