Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, she succeeded somewhat, for, though sympathy can't alter facts, it can help to make them more bearable. Что ж, в какой-то мере это ей удалось, сочувствие хоть и не может изменить обстоятельств, зато может их сделать более сносными.
13 August.-Another quiet day, and to bed with the key on my wrist as before. 13 августа. Снова спокойный день и снова сон с ключом на запястье.
Again I awoke in the night, and found Lucy sitting up in bed, still asleep, pointing to the window. Ночью я опять проснулась и увидела: спящая Люси сидит на постели, обратясь к окну.
I got up quietly, and pulling aside the blind, looked out. Я встала с постели и, раздвинув штору, выглянула в окно.
It was brilliant moonlight, and the soft effect of the light over the sea and sky-merged together in one great, silent mystery-was beautiful beyond words. Луна ярко светила; под мягкими лунными лучами небо и море, как будто слившиеся в одну глубокую тихую тайну, определенно были исполнены невыразимой красоты.
Between me and the moonlight flitted a great bat, coming and going in great whirling circles. Once or twice it came quite close, but was, I suppose, frightened at seeing me, and flitted away across the harbour towards the abbey. У окна, беспрестанно кружа, носилась большая летучая мышь; озаренная лунным светом, она то появлялась, то вновь исчезала; раз или два она подлетала к самому окну, но затем, должно быть испугавшись меня, полетела через гавань к аббатству.
When I came back from the window Lucy had lain down again, and was sleeping peacefully. Когда я отошла от окна, Люси уже спокойно лежала и спала.
She did not stir again all night. Больше она ни разу не поднималась за всю ночь.
14 August.-On the East Cliff, reading and writing all day. 14 августа. Сидела на Восточном утесе, целый день читала и писала.
Lucy seems to have become as much in love with the spot as I am, and it is hard to get her away from it when it is time to come home for lunch or tea or dinner. Люси, кажется, так же влюбилась в это место, как я. Ее трудно зазвать отсюда домой к завтраку, к чаю или к обеду.
This afternoon she made a funny remark. We were coming home for dinner, and had come to the top of the steps up from the West Pier and stopped to look at the view, as we generally do. Сегодня днем она сделала очень странное замечание: мы возвращались домой к обеду и, когда были на самом верху лестницы, остановились, чтобы, как всегда, полюбоваться видом.
The setting sun, low down in the sky, was just dropping behind Kettleness; the red light was thrown over on the East Cliff and the old abbey, and seemed to bathe everything in a beautiful rosy glow. Красные лучи заходящего солнца озаряли Восточный утес и старое аббатство; казалось, будто все окружающее купалось в великолепном розовом свете.
We were silent for a while, and suddenly Lucy murmured as if to herself:- Мы молча стояли и любовались, как вдруг Люси прошептала как бы про себя:
"His red eyes again! They are just the same." - Опять его красные глаза, они совсем такие.
It was such an odd expression, coming apropos of nothing, that it quite startled me. Это странное выражение, сорвавшееся ни с того ни с сего с ее уст, положительно испугало меня.
I slewed round a little, so as to see Lucy well without seeming to stare at her, and saw that she was in a half-dreamy state, with an odd look on her face that I could not quite make out; so I said nothing, but followed her eyes. Я осторожно оглянулась, чтобы хорошенько посмотреть на Люси, так, чтобы она не заметила этого, и увидела, что она была в каком-то полузабытьи с очень странным, непонятным мне выражением лица; я ничего не сказала, но проследила за ее взглядом.
She appeared to be looking over at our own seat, whereon was a dark figure seated alone. Она смотрела на нашу любимую скамейку, на которой одиноко сидела какая-то темная фигура.
I was a little startled myself, for it seemed for an instant as if the stranger had great eyes like burning flames; but a second look dispelled the illusion. Я сама немного испугалась, так как мне показалось, что у незнакомца были громадные, горящие, как угли, глаза; но когда я посмотрела вторично, иллюзия рассеялась.
The red sunlight was shining on the windows of St. Mary's Church behind our seat, and as the sun dipped there was just sufficient change in the refraction and reflection to make it appear as if the light moved. Это просто красный свет солнца отражался в окнах церкви Святой Марии.
I called Lucy's attention to the peculiar effect, and she became herself with a start, but she looked sad all the same; it may have been that she was thinking of that terrible night up there. Я обратила внимание Люси на это явление, она вздрогнула и пришла в себя, но все-таки была печальна; возможно, она вспомнила приключение той ужасной ночи.
We never refer to it; so I said nothing, and we went home to dinner. Мы никогда не вспоминаем об этом, так что и теперь я ничего не сказала, и мы пошли домой обедать.
Lucy had a headache and went early to bed. У Люси заболела голова, и она рано отправилась спать.
I saw her asleep, and went out for a little stroll myself; I walked along the cliffs to the westward, and was full of sweet sadness, for I was thinking of Jonathan. Я же прогулялась немного по утесам и была полна сладкой грусти, так как все думала о Джонатане.
When coming home-it was then bright moonlight, so bright that, though the front of our part of the Crescent was in shadow, everything could be well seen-I threw a glance up at our window, and saw Lucy's head leaning out. Когда я возвращалась домой, луна так ярко светила, что, за исключением передней части начинающегося около нас квартала Кресент, все остальное было ясно видно. Я взглянула на наше окно и заметила выглядывающую из него Люси.
I thought that perhaps she was looking out for me, so I opened my handkerchief and waved it. Я подумала, что она, вероятно, смотрит на меня, тогда я вынула носовой платок и стала махать ей.
She did not notice or make any movement whatever. Она не обратила на это никакого внимания, даже не шелохнулась.
Just then, the moonlight crept round an angle of the building, and the light fell on the window. There distinctly was Lucy with her head lying up against the side of the window-sill and her eyes shut. She was fast asleep, and by her, seated on the window-sill, was something that looked like a good-sized bird. Тут по углу дома как раз пополз свет луны и упал на окно, тогда я ясно увидела, что Люси сидит на подоконнике с запрокинутой головой и закрытыми глазами, а около нее что-то вроде большой птицы.
I was afraid she might get a chill, so I ran upstairs, but as I came into the room she was moving back to her bed, fast asleep, and breathing heavily; she was holding her hand to her throat, as though to protect it from cold. Боясь, как бы она не простудилась, я быстро побежала наверх по лестнице, но когда я вошла в спальню, Люси, с трудом переводя дыхание, в глубоком сне двигалась к постели; руку она держала у горла, словно защищая его от холода.
I did not wake her, but tucked her up warmly; I have taken care that the door is locked and the window securely fastened. Я не будила ее, но только закутала ее потеплее и позаботилась о том, чтобы двери и окно были хорошенько заперты.
She looks so sweet as she sleeps; but she is paler than is her wont, and there is a drawn, haggard look under her eyes which I do not like. Люси выглядит во сне такой прелестной, хотя и немного бледнее обычного, а под глазами у нее какая-то странная тень, которая мне вовсе не понравилась.
I fear she is fretting about something. Боюсь, ее что-то мучит.
I wish I could find out what it is. Хотела бы я знать что.
15 August.-Rose later than usual. 15 августа. Встала позже обыкновенного.
Lucy was languid and tired, and slept on after we had been called. Люси была утомлена и продолжала спать до того момента, как нас позвали к столу.
We had a happy surprise at breakfast. За завтраком нас ожидал приятный сюрприз.
Arthur's father is better, and wants the marriage to come off soon. Отцу Артура стало лучше, и он торопит свадьбу.
Lucy is full of quiet joy, and her mother is glad and sorry at once. Люси полна безмятежного счастья, а мать ее одновременно и рада, и огорчена.
Later on in the day she told me the cause. Чуть позже в тот же день она разъяснила мне причину этого.
She is grieved to lose Lucy as her very own, but she is rejoiced that she is soon to have some one to protect her. Она очень опечалена, что приходится расстаться с Люси, но довольна, что за Люси скоро будут присматривать.
Poor dear, sweet lady! Бедная, милая леди!
She confided to me that she has got her death-warrant. Она поведала мне, что у нее порок сердца.
She has not told Lucy, and made me promise secrecy; her doctor told her that within a few months, at most, she must die, for her heart is weakening. Она не говорила об этом Люси и просила меня держать это в секрете; врач сказал ей, что ей осталось жить самое большее несколько месяцев, так как ее сердце ослабело.
At any time, even now, a sudden shock would be almost sure to kill her. В любой момент неожиданное потрясение может убить ее.
Ah, we were wise to keep from her the affair of the dreadful night of Lucy's sleep-walking. Ах, правы мы были, скрыв от нее историю той жуткой ночи.
17 August.-No diary for two whole days. 17 августа. Не вела дневник целых два дня.
I have not had the heart to write. У меня не хватало духу вести его.
Some sort of shadowy pall seems to be coming over our happiness. Какая-то черная тень как будто обволакивает наше счастье.
No news from Jonathan, and Lucy seems to be growing weaker, whilst her mother's hours are numbering to a close. Никаких известий о Джонатане. Люси становится все слабее и слабее, а дни ее матери сочтены.
I do not understand Lucy's fading away as she is doing. Я не понимаю, отчего Люси тает на глазах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x