Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think that some day the bishops must get together and see about breeding up a new class of curates, who don't take supper, no matter how they may be pressed to, and who will know when girls are tired. | Думаю, епископам следовало бы однажды собраться и позаботиться о том, чтобы вывести новую породу викариев, которые не ужинают, как бы на них ни наседали, и понимают, когда девушки устают. |
Lucy is asleep and breathing softly. She has more colour in her cheeks than usual, and looks, oh, so sweet. | Люси заснула и дышит спокойно, у нее щеки горят сильнее обычного, и как же она прелестна. |
If Mr. Holmwood fell in love with her seeing her only in the drawing-room, I wonder what he would say if he saw her now. | Если м-р Холмвуд влюбился в нее, видя ее только в гостиной, интересно, что бы он сказал, увидев ее сейчас. |
Some of the | Кто-нибудь из |
"New Women" writers will some day start an idea that men and women should be allowed to see each other asleep before proposing or accepting. | "Новых женщин" рано или поздно выдвинет идею, чтобы мужчине и женщине было позволено увидеть друг друга спящими, прежде чем сделать или принять предложение. |
But I suppose the New Woman won't condescend in future to accept; she will do the proposing herself. | Думаю, правда, что в будущем "Новая женщина" не унизится до того, чтобы принимать предложение; она станет предлагать себя сама. |
And a nice job she will make of it, too! | Ну и натворит же она дел! |
There's some consolation in that. | В этом есть некоторое утешение. |
I am so happy to-night, because dear Lucy seems better. | Я так счастлива сегодня, милой Люси, кажется, лучше. |
I really believe she has turned the corner, and that we are over her troubles with dreaming. | Я, по правде, думаю, что опасность для нее миновала и тревоги из-за ее снов позади. |
I should be quite happy if I only knew if Jonathan.... God bless and keep him. | Я была бы вполне счастлива, если бы только знала, что с Джонатаном... Да благословит и хранит его Бог! |
11 August, 3 a. m.-Diary again. | 11 августа, 3 утра. Снова за дневником. |
No sleep now, so I may as well write. | Не могу спать, лучше уж буду писать. |
I am too agitated to sleep. | Я слишком взволнована, чтобы спать. |
We have had such an adventure, such an agonising experience. | С нами приключилось нечто невероятное, нечто кошмарное. |
I fell asleep as soon as I had closed my diary.... | Ночью не успела я закрыть свой дневник, как тотчас же уснула. |
Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. | Вдруг я неожиданно проснулась и села на кровати. Ужасное чувство страха охватило меня -я почувствовала какую-то пустоту вокруг себя. |
The room was dark, so I could not see Lucy's bed; I stole across and felt for her. | Я не могла видеть постель Люси, комната темна, и потому я крадучись пересекла ее и дотронулась. |
The bed was empty. | Постель была пуста. |
I lit a match and found that she was not in the room. | Я зажгла спичку и увидела, что Люси в комнате нет. |
The door was shut, but not locked, as I had left it. | Дверь закрыта, но не заперта, хотя я заперла ее. |
I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her. | Я побоялась разбудить ее мать, так как последнее время она чувствовала себя хуже обыкновенного, так что оделась и решила сама пойти разыскивать Люси. |
As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. | Собираясь выйти из комнаты, я догадалась посмотреть, в чем она вышла, чтобы иметь представление о ее планах. |
Dressing-gown would mean house; dress, outside. | Если в платье, значит, ее надо искать дома, если в костюме, значит, вне дома. |
Dressing-gown and dress were both in their places. | Платье и костюм оказались на своих местах. |
"Thank God," I said to myself, "she cannot be far, as she is only in her nightdress." | "Слава богу, - подумала я, - она не могла далеко уйти, ведь она в одной ночной рубашке". |
I ran downstairs and looked in the sitting-room. Not there! | Я спустилась по лестнице и посмотрела в гостиной - ее нет. |
Then I looked in all the other open rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Finally I came to the hall door and found it open. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught. | Тогда я стала искать ее по всем комнатам, а страх в сердце постепенно возрастал; таким образом я добралась до входной двери в передней, та оказалась открытой, но не настежь, а чуть приотворенной, замок не был защелкнут. |
The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. | Обычно прислуга на ночь тщательно запирает эту дверь, так что я начала бояться, что Люси вышла на улицу в чем была. |
There was no time to think of what might happen; a vague, overmastering fear obscured all details. | Но раздумывать было некогда, тем более что охвативший меня страх совершенно лишил меня способности разбираться в мелочах. |
I took a big, heavy shawl and ran out. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. | Я закуталась в большую теплую шаль и выбежала на двор, часы пробили час, когда я пробежала по Кресенту; не было видно ни единой души. |
I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. | Я побежала вдоль Северной террасы, но белую фигуру, которую я искала, не нашла. |
At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear-I don't know which-of seeing Lucy in our favourite seat. | С края Западного утеса над пирсом я посмотрела через гавань на Восточный утес, колеблясь между надеждой и страхом увидеть Люси на нашем любимом месте. |
There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. | Круглая луна ярко освещала местность, а окружающие ее облака превратили всю сцену в море света и теней. |
For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Mary's Church and all around it. | Одно время я ничего не видела, так как церковь Святой Марии[85] и местность, примыкавшая к ней, оставались в тени. |
Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view; and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and the churchyard became gradually visible. | Затем, когда луна высвободилась из облака, я прежде всего увидела руины аббатства, а когда узкая полоса света двинулась дальше, то осветила церковь и кладбище. |
Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. | Мое предположение оправдалось: луна осветила белую как снег фигуру, сидевшую на нашей любимой скамейке. |
The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately; but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. | Но тут новое облако погрузило все снова во мрак, и я больше ничего не успела разглядеть; мне лишь показалось, что позади скамейки, на которой сидела белая фигура, стояла наклонившаяся над ней какая-то черная тень. |
What it was, whether man or beast, I could not tell; I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. | Был ли это человек или животное - я не могла определить, но я не стала ждать, пока снова прояснится, а бросилась бежать по ступеням к пирсу и пролетела мимо рыбного ряда прямо к мосту - единственному пути, который вел к Восточному утесу. |
The town seemed as dead, for not a soul did I see; I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy's condition. | Город казался вымершим, на улицах никого не было. Я была очень этому рада, ибо совсем не хотела, чтобы ужасное состояние бедной Люси видел хоть кто-нибудь. |
The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. | Время и расстояние казались мне бесконечными, колени мои дрожали, и я задыхалась, взбираясь по бесчисленным ступенькам к аббатству. |
I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. | Я, должно быть, шла очень быстро, и все же у меня было такое чувство, словно ноги налиты свинцом, а все суставы окаменели. |
When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. | Когда я дошла почти до верха, то уже могла различить скамейку и белую фигуру, несмотря на то что было темно. |
There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. | Оказывается - я не ошиблась, - какая-то длинная, черная тень стояла, нагнувшись над полулежащей белой фигурой. |
I called in fright, | Я крикнула в испуге: |
"Lucy! Lucy!" and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes. | "Люси! Люси!" Тень подняла голову, и со своего места я ясно различила бледное лицо с красными сверкающими глазами. |
Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. | Люси не отвечала, и я побежала к воротам кладбища. |
As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. | Когда я вошла, то церковь пришлась между мной и скамейкой, так что на мгновение я потеряла Люси из виду. |
When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. | Когда я вышла из-за церкви, луна, высвободившись из облака, ярко светила, и я ясно увидела, что Люси полулежит, запрокинув голову на спинку скамьи. |
She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about. | Она была теперь совершенно одна. Около нее не было даже признака живого существа. |
When I bent over her I could see that she was still asleep. | Когда я к ней наклонилась, я увидела, что она еще спала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать