Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think that some day the bishops must get together and see about breeding up a new class of curates, who don't take supper, no matter how they may be pressed to, and who will know when girls are tired. Думаю, епископам следовало бы однажды собраться и позаботиться о том, чтобы вывести новую породу викариев, которые не ужинают, как бы на них ни наседали, и понимают, когда девушки устают.
Lucy is asleep and breathing softly. She has more colour in her cheeks than usual, and looks, oh, so sweet. Люси заснула и дышит спокойно, у нее щеки горят сильнее обычного, и как же она прелестна.
If Mr. Holmwood fell in love with her seeing her only in the drawing-room, I wonder what he would say if he saw her now. Если м-р Холмвуд влюбился в нее, видя ее только в гостиной, интересно, что бы он сказал, увидев ее сейчас.
Some of the Кто-нибудь из
"New Women" writers will some day start an idea that men and women should be allowed to see each other asleep before proposing or accepting. "Новых женщин" рано или поздно выдвинет идею, чтобы мужчине и женщине было позволено увидеть друг друга спящими, прежде чем сделать или принять предложение.
But I suppose the New Woman won't condescend in future to accept; she will do the proposing herself. Думаю, правда, что в будущем "Новая женщина" не унизится до того, чтобы принимать предложение; она станет предлагать себя сама.
And a nice job she will make of it, too! Ну и натворит же она дел!
There's some consolation in that. В этом есть некоторое утешение.
I am so happy to-night, because dear Lucy seems better. Я так счастлива сегодня, милой Люси, кажется, лучше.
I really believe she has turned the corner, and that we are over her troubles with dreaming. Я, по правде, думаю, что опасность для нее миновала и тревоги из-за ее снов позади.
I should be quite happy if I only knew if Jonathan.... God bless and keep him. Я была бы вполне счастлива, если бы только знала, что с Джонатаном... Да благословит и хранит его Бог!
11 August, 3 a. m.-Diary again. 11 августа, 3 утра. Снова за дневником.
No sleep now, so I may as well write. Не могу спать, лучше уж буду писать.
I am too agitated to sleep. Я слишком взволнована, чтобы спать.
We have had such an adventure, such an agonising experience. С нами приключилось нечто невероятное, нечто кошмарное.
I fell asleep as soon as I had closed my diary.... Ночью не успела я закрыть свой дневник, как тотчас же уснула.
Suddenly I became broad awake, and sat up, with a horrible sense of fear upon me, and of some feeling of emptiness around me. Вдруг я неожиданно проснулась и села на кровати. Ужасное чувство страха охватило меня -я почувствовала какую-то пустоту вокруг себя.
The room was dark, so I could not see Lucy's bed; I stole across and felt for her. Я не могла видеть постель Люси, комната темна, и потому я крадучись пересекла ее и дотронулась.
The bed was empty. Постель была пуста.
I lit a match and found that she was not in the room. Я зажгла спичку и увидела, что Люси в комнате нет.
The door was shut, but not locked, as I had left it. Дверь закрыта, но не заперта, хотя я заперла ее.
I feared to wake her mother, who has been more than usually ill lately, so threw on some clothes and got ready to look for her. Я побоялась разбудить ее мать, так как последнее время она чувствовала себя хуже обыкновенного, так что оделась и решила сама пойти разыскивать Люси.
As I was leaving the room it struck me that the clothes she wore might give me some clue to her dreaming intention. Собираясь выйти из комнаты, я догадалась посмотреть, в чем она вышла, чтобы иметь представление о ее планах.
Dressing-gown would mean house; dress, outside. Если в платье, значит, ее надо искать дома, если в костюме, значит, вне дома.
Dressing-gown and dress were both in their places. Платье и костюм оказались на своих местах.
"Thank God," I said to myself, "she cannot be far, as she is only in her nightdress." "Слава богу, - подумала я, - она не могла далеко уйти, ведь она в одной ночной рубашке".
I ran downstairs and looked in the sitting-room. Not there! Я спустилась по лестнице и посмотрела в гостиной - ее нет.
Then I looked in all the other open rooms of the house, with an ever-growing fear chilling my heart. Finally I came to the hall door and found it open. It was not wide open, but the catch of the lock had not caught. Тогда я стала искать ее по всем комнатам, а страх в сердце постепенно возрастал; таким образом я добралась до входной двери в передней, та оказалась открытой, но не настежь, а чуть приотворенной, замок не был защелкнут.
The people of the house are careful to lock the door every night, so I feared that Lucy must have gone out as she was. Обычно прислуга на ночь тщательно запирает эту дверь, так что я начала бояться, что Люси вышла на улицу в чем была.
There was no time to think of what might happen; a vague, overmastering fear obscured all details. Но раздумывать было некогда, тем более что охвативший меня страх совершенно лишил меня способности разбираться в мелочах.
I took a big, heavy shawl and ran out. The clock was striking one as I was in the Crescent, and there was not a soul in sight. Я закуталась в большую теплую шаль и выбежала на двор, часы пробили час, когда я пробежала по Кресенту; не было видно ни единой души.
I ran along the North Terrace, but could see no sign of the white figure which I expected. Я побежала вдоль Северной террасы, но белую фигуру, которую я искала, не нашла.
At the edge of the West Cliff above the pier I looked across the harbour to the East Cliff, in the hope or fear-I don't know which-of seeing Lucy in our favourite seat. С края Западного утеса над пирсом я посмотрела через гавань на Восточный утес, колеблясь между надеждой и страхом увидеть Люси на нашем любимом месте.
There was a bright full moon, with heavy black, driving clouds, which threw the whole scene into a fleeting diorama of light and shade as they sailed across. Круглая луна ярко освещала местность, а окружающие ее облака превратили всю сцену в море света и теней.
For a moment or two I could see nothing, as the shadow of a cloud obscured St. Mary's Church and all around it. Одно время я ничего не видела, так как церковь Святой Марии[85] и местность, примыкавшая к ней, оставались в тени.
Then as the cloud passed I could see the ruins of the abbey coming into view; and as the edge of a narrow band of light as sharp as a sword-cut moved along, the church and the churchyard became gradually visible. Затем, когда луна высвободилась из облака, я прежде всего увидела руины аббатства, а когда узкая полоса света двинулась дальше, то осветила церковь и кладбище.
Whatever my expectation was, it was not disappointed, for there, on our favourite seat, the silver light of the moon struck a half-reclining figure, snowy white. Мое предположение оправдалось: луна осветила белую как снег фигуру, сидевшую на нашей любимой скамейке.
The coming of the cloud was too quick for me to see much, for shadow shut down on light almost immediately; but it seemed to me as though something dark stood behind the seat where the white figure shone, and bent over it. Но тут новое облако погрузило все снова во мрак, и я больше ничего не успела разглядеть; мне лишь показалось, что позади скамейки, на которой сидела белая фигура, стояла наклонившаяся над ней какая-то черная тень.
What it was, whether man or beast, I could not tell; I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. Был ли это человек или животное - я не могла определить, но я не стала ждать, пока снова прояснится, а бросилась бежать по ступеням к пирсу и пролетела мимо рыбного ряда прямо к мосту - единственному пути, который вел к Восточному утесу.
The town seemed as dead, for not a soul did I see; I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy's condition. Город казался вымершим, на улицах никого не было. Я была очень этому рада, ибо совсем не хотела, чтобы ужасное состояние бедной Люси видел хоть кто-нибудь.
The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. Время и расстояние казались мне бесконечными, колени мои дрожали, и я задыхалась, взбираясь по бесчисленным ступенькам к аббатству.
I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty. Я, должно быть, шла очень быстро, и все же у меня было такое чувство, словно ноги налиты свинцом, а все суставы окаменели.
When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. Когда я дошла почти до верха, то уже могла различить скамейку и белую фигуру, несмотря на то что было темно.
There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. Оказывается - я не ошиблась, - какая-то длинная, черная тень стояла, нагнувшись над полулежащей белой фигурой.
I called in fright, Я крикнула в испуге:
"Lucy! Lucy!" and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes. "Люси! Люси!" Тень подняла голову, и со своего места я ясно различила бледное лицо с красными сверкающими глазами.
Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. Люси не отвечала, и я побежала к воротам кладбища.
As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. Когда я вошла, то церковь пришлась между мной и скамейкой, так что на мгновение я потеряла Люси из виду.
When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. Когда я вышла из-за церкви, луна, высвободившись из облака, ярко светила, и я ясно увидела, что Люси полулежит, запрокинув голову на спинку скамьи.
She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about. Она была теперь совершенно одна. Около нее не было даже признака живого существа.
When I bent over her I could see that she was still asleep. Когда я к ней наклонилась, я увидела, что она еще спала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x