Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could not account for it. | Ничем не могу это объяснить. |
Took larboard watch eight bells last night; was relieved by Abramoff, but did not go to bunk. | Прошлой ночью нес вахту на левом борту до восьми склянок[80]; его сменил Абрамов, но в кубрик тот не пошел. |
Men more downcast than ever. | Люди подавлены сильнее, чем когда-нибудь. |
All said they expected something of the kind, but would not say more than there was something aboard. | Говорят, этого и ждали, но кроме того, что на корабле что-то нечисто, больше ни слова. |
Mate getting very impatient with them; feared some trouble ahead. | Помощник все чаще выходит из себя; боюсь какой-нибудь беды впереди. |
On 17 July, yesterday, one of the men, Olgaren, came to my cabin, and in an awestruck way confided to me that he thought there was a strange man aboard the ship. | 17 июля. Вчера один матрос, Олгарен, вошел ко мне в каюту и с испуганным видом сказал, что, по его мнению, на корабле находится чужак. |
He said that in his watch he had been sheltering behind the deck-house, as there was a rain-storm, when he saw a tall, thin man, who was not like any of the crew, come up the companion-way, and go along the deck forward, and disappear. | Он сказал, что, когда стоял на вахте, была страшная непогода, лил сильный дождь и он спрятался за рубкой. Вдруг он увидел, как высокий, худой человек, не похожий ни на кого из экипажа, вышел на палубу, прошел по ней и затем исчез. |
He followed cautiously, but when he got to bows found no one, and the hatchways were all closed. | Он осторожно пошел за ним следом, но когда дошел до самого борта, то никого не нашел, а все люки были задраены. |
He was in a panic of superstitious fear, and I am afraid the panic may spread. | Панический суеверный страх овладел им, и я боюсь, что паника распространится. |
To allay it, I shall to-day search entire ship carefully from stem to stern. | Чтобы ее предотвратить, велю завтра хорошенько обыскать шхуну от носа до кормы. |
Later in the day I got together the whole crew, and told them, as they evidently thought there was some one in the ship, we would search from stem to stern. | Позже, днем, я собрал экипаж и сказал, что, так как они думают, будто на шхуне кто-то есть, мы обыщем ее от носа до кормы. |
First mate angry; said it was folly, and to yield to such foolish ideas would demoralise the men; said he would engage to keep them out of trouble with a handspike. | Помощник рассердился, сказал, что это глупость и что потакать таким глупостям - значит деморализовать людей; заявил, что берется рассеять все их тревоги при помощи гандшпуга[81]. |
I let him take the helm, while the rest began thorough search, all keeping abreast, with lanterns: we left no corner unsearched. | Но я приказал ему взяться за руль, а остальные устроили основательный обыск. Все шли рядом, с фонарями в руках; мы не пропустили ни одного уголка. |
As there were only the big wooden boxes, there were no odd corners where a man could hide. | Так как в трюме стояли только деревянные ящики, то и не оказалось никаких подозрительных углов, где бы человек мог спрятаться. |
Men much relieved when search over, and went back to work cheerfully. | Люди после обыска сразу успокоились и снова мирно принялись за работу. |
First mate scowled, but said nothing. | Первый помощник хмурился, но ничего не сказал. |
22 July.-Rough weather last three days, and all hands busy with sails-no time to be frightened. | 22 июля. Последние три дня штормит, все заняты снастями - бояться некогда. |
Men seem to have forgotten their dread. | Команда, кажется, забыла про свои страхи. |
Mate cheerful again, and all on good terms. | Помощник повеселел, все ладят. |
Praised men for work in bad weather. | Хвалил команду за хорошую работу во время шторма. |
Passed Gibralter and out through Straits. | Прошли Гибралтар. |
All well. | Все в порядке. |
24 July.-There seems some doom over this ship. | 24 июля. Какой-то злой рок будто преследует шхуну. |
Already a hand short, and entering on the Bay of Biscay with wild weather ahead, and yet last night another man lost-disappeared. | И без того уже одним человеком меньше, впереди Бискайский залив, предвидится ужасная погода, а тут вчера еще один человек исчез. |
Like the first, he came off his watch and was not seen again. | Как и первый, пропал во время вахты, и больше его не видели. |
Men all in a panic of fear; sent a round robin, asking to have double watch, as they fear to be alone. | Люди охвачены паническим страхом; опросил всех, надо ли удвоить вахту, потому что они боятся оставаться поодиночке. |
Mate angry. | Помощник рассвирепел. |
Fear there will be some trouble, as either he or the men will do some violence. | Быть беде: или он взбунтуется, или команда. |
28 July.-Four days in hell, knocking about in a sort of maelstrom, and the wind a tempest. | 28 июля. Четыре дня в аду; кружимся все время в каком-то водовороте, а буря не стихает. |
No sleep for any one. | Ни у кого нет времени поспать. |
Men all worn out. | Люди выбились из сил. |
Hardly know how to set a watch, since no one fit to go on. | Не знаю, кого поставить на вахту, никто не способен выдержать. |
Second mate volunteered to steer and watch, and let men snatch a few hours' sleep. | Второй помощник вызвался нести вахту у руля и дал людям возможность насладиться получасовым сном. |
Wind abating; seas still terrific, but feel them less, as ship is steadier. | Ветер стихает, волны еще люты, но меньше, чем прежде, так как чувствую, что шхуна держится устойчивей. |
29 July.-Another tragedy. | 29 июля. Новая трагедия. |
Had single watch to-night, as crew too tired to double. | Ночью на вахте был всего один матрос, так как экипаж слишком утомлен, чтобы ее удваивать. |
When morning watch came on deck could find no one except steersman. Raised outcry, and all came on deck. | Когда утренняя вахта пришла на смену, то никого не нашла, кроме рулевого. |
Thorough search, but no one found. | Снова тщательный обыск, но никого не нашли. |
Are now without second mate, and crew in a panic. | Теперь я уже и без второго помощника, и в экипаже снова паника. |
Mate and I agreed to go armed henceforth and wait for any sign of cause. | Помощник и я решили постоянно держать при себе заряженные револьверы в ожидании объяснения этой тайны. |
30 July.-Last night. | 30 июля. Последняя ночь. |
Rejoiced we are nearing England. | Рады, что Англия близко. |
Weather fine, all sails set. | Погода чудесная, все паруса подняты. |
Retired worn out; slept soundly; awaked by mate telling me that both man of watch and steersman missing. | От усталости совершенно измочален; крепко спал; разбудил помощник, сообщивший, что оба вахтенных матроса и рулевой исчезли. |
Only self and mate and two hands left to work ship. | На шхуне только я, помощник и два матроса. |
1 August.-Two days of fog, and not a sail sighted. | 1 августа. Второй день туман, и ни одного паруса в пределах видимости. |
Had hoped when in the English Channel to be able to signal for help or get in somewhere. | Надеялся, что в Ла-Манше смогу подать сигнал о помощи или зайти куда-нибудь. |
Not having power to work sails, have to run before wind. | Из-за нехватки рук не можем управлять парусами, плывем по ветру. |
Dare not lower, as could not raise them again. | Спустить паруса не решаемся. Не сможем поднять их снова. |
We seem to be drifting to some terrible doom. | Мы, кажется, находимся во власти какого-то ужасного рока. |
Mate now more demoralised than either of men. | Помощник теперь сильнее деморализован, чем остальные. |
His stronger nature seems to have worked inwardly against himself. | Его более сильная натура, кажется, подспудно работала против него. |
Men are beyond fear, working stolidly and patiently, with minds made up to worst. | Люди по ту сторону страха работают механически, терпеливо, готовые к самому худшему. |
They are Russian, he Roumanian. | Они русские, он румын. |
2 August, midnight.-Woke up from few minutes' sleep by hearing a cry, seemingly outside my port. | 2 августа, полночь. Проснулся после пятиминутного сна от крика, раздавшегося как будто за моим иллюминатором. |
Could see nothing in fog. | В тумане ничего не видно. |
Rushed on deck, and ran against mate. | Бросился на палубу, налетел на помощника. |
Tells me heard cry and ran, but no sign of man on watch. | Говорит, что прибежал, услышав крик, но на вахте ни души. |
One more gone. | Еще один. |
Lord, help us! | Господи, помоги! |
Mate says we must be past Straits of Dover, as in a moment of fog lifting he saw North Foreland, just as he heard the man cry out. | Помощник говорит, что мы, должно быть, миновали Па-де-Кале: когда на минуту туман разошелся, он видел Северный мыс. |
If so we are now off in the North Sea, and only God can guide us in the fog, which seems to move with us; and God seems to have deserted us. | Если так, мы теперь в Северном море, и лишь Господь сможет вывести нас из тумана, который будто движется вместе с нами; Господь же отвернулся от нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать