Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Could not account for it. Ничем не могу это объяснить.
Took larboard watch eight bells last night; was relieved by Abramoff, but did not go to bunk. Прошлой ночью нес вахту на левом борту до восьми склянок[80]; его сменил Абрамов, но в кубрик тот не пошел.
Men more downcast than ever. Люди подавлены сильнее, чем когда-нибудь.
All said they expected something of the kind, but would not say more than there was something aboard. Говорят, этого и ждали, но кроме того, что на корабле что-то нечисто, больше ни слова.
Mate getting very impatient with them; feared some trouble ahead. Помощник все чаще выходит из себя; боюсь какой-нибудь беды впереди.
On 17 July, yesterday, one of the men, Olgaren, came to my cabin, and in an awestruck way confided to me that he thought there was a strange man aboard the ship. 17 июля. Вчера один матрос, Олгарен, вошел ко мне в каюту и с испуганным видом сказал, что, по его мнению, на корабле находится чужак.
He said that in his watch he had been sheltering behind the deck-house, as there was a rain-storm, when he saw a tall, thin man, who was not like any of the crew, come up the companion-way, and go along the deck forward, and disappear. Он сказал, что, когда стоял на вахте, была страшная непогода, лил сильный дождь и он спрятался за рубкой. Вдруг он увидел, как высокий, худой человек, не похожий ни на кого из экипажа, вышел на палубу, прошел по ней и затем исчез.
He followed cautiously, but when he got to bows found no one, and the hatchways were all closed. Он осторожно пошел за ним следом, но когда дошел до самого борта, то никого не нашел, а все люки были задраены.
He was in a panic of superstitious fear, and I am afraid the panic may spread. Панический суеверный страх овладел им, и я боюсь, что паника распространится.
To allay it, I shall to-day search entire ship carefully from stem to stern. Чтобы ее предотвратить, велю завтра хорошенько обыскать шхуну от носа до кормы.
Later in the day I got together the whole crew, and told them, as they evidently thought there was some one in the ship, we would search from stem to stern. Позже, днем, я собрал экипаж и сказал, что, так как они думают, будто на шхуне кто-то есть, мы обыщем ее от носа до кормы.
First mate angry; said it was folly, and to yield to such foolish ideas would demoralise the men; said he would engage to keep them out of trouble with a handspike. Помощник рассердился, сказал, что это глупость и что потакать таким глупостям - значит деморализовать людей; заявил, что берется рассеять все их тревоги при помощи гандшпуга[81].
I let him take the helm, while the rest began thorough search, all keeping abreast, with lanterns: we left no corner unsearched. Но я приказал ему взяться за руль, а остальные устроили основательный обыск. Все шли рядом, с фонарями в руках; мы не пропустили ни одного уголка.
As there were only the big wooden boxes, there were no odd corners where a man could hide. Так как в трюме стояли только деревянные ящики, то и не оказалось никаких подозрительных углов, где бы человек мог спрятаться.
Men much relieved when search over, and went back to work cheerfully. Люди после обыска сразу успокоились и снова мирно принялись за работу.
First mate scowled, but said nothing. Первый помощник хмурился, но ничего не сказал.
22 July.-Rough weather last three days, and all hands busy with sails-no time to be frightened. 22 июля. Последние три дня штормит, все заняты снастями - бояться некогда.
Men seem to have forgotten their dread. Команда, кажется, забыла про свои страхи.
Mate cheerful again, and all on good terms. Помощник повеселел, все ладят.
Praised men for work in bad weather. Хвалил команду за хорошую работу во время шторма.
Passed Gibralter and out through Straits. Прошли Гибралтар.
All well. Все в порядке.
24 July.-There seems some doom over this ship. 24 июля. Какой-то злой рок будто преследует шхуну.
Already a hand short, and entering on the Bay of Biscay with wild weather ahead, and yet last night another man lost-disappeared. И без того уже одним человеком меньше, впереди Бискайский залив, предвидится ужасная погода, а тут вчера еще один человек исчез.
Like the first, he came off his watch and was not seen again. Как и первый, пропал во время вахты, и больше его не видели.
Men all in a panic of fear; sent a round robin, asking to have double watch, as they fear to be alone. Люди охвачены паническим страхом; опросил всех, надо ли удвоить вахту, потому что они боятся оставаться поодиночке.
Mate angry. Помощник рассвирепел.
Fear there will be some trouble, as either he or the men will do some violence. Быть беде: или он взбунтуется, или команда.
28 July.-Four days in hell, knocking about in a sort of maelstrom, and the wind a tempest. 28 июля. Четыре дня в аду; кружимся все время в каком-то водовороте, а буря не стихает.
No sleep for any one. Ни у кого нет времени поспать.
Men all worn out. Люди выбились из сил.
Hardly know how to set a watch, since no one fit to go on. Не знаю, кого поставить на вахту, никто не способен выдержать.
Second mate volunteered to steer and watch, and let men snatch a few hours' sleep. Второй помощник вызвался нести вахту у руля и дал людям возможность насладиться получасовым сном.
Wind abating; seas still terrific, but feel them less, as ship is steadier. Ветер стихает, волны еще люты, но меньше, чем прежде, так как чувствую, что шхуна держится устойчивей.
29 July.-Another tragedy. 29 июля. Новая трагедия.
Had single watch to-night, as crew too tired to double. Ночью на вахте был всего один матрос, так как экипаж слишком утомлен, чтобы ее удваивать.
When morning watch came on deck could find no one except steersman. Raised outcry, and all came on deck. Когда утренняя вахта пришла на смену, то никого не нашла, кроме рулевого.
Thorough search, but no one found. Снова тщательный обыск, но никого не нашли.
Are now without second mate, and crew in a panic. Теперь я уже и без второго помощника, и в экипаже снова паника.
Mate and I agreed to go armed henceforth and wait for any sign of cause. Помощник и я решили постоянно держать при себе заряженные револьверы в ожидании объяснения этой тайны.
30 July.-Last night. 30 июля. Последняя ночь.
Rejoiced we are nearing England. Рады, что Англия близко.
Weather fine, all sails set. Погода чудесная, все паруса подняты.
Retired worn out; slept soundly; awaked by mate telling me that both man of watch and steersman missing. От усталости совершенно измочален; крепко спал; разбудил помощник, сообщивший, что оба вахтенных матроса и рулевой исчезли.
Only self and mate and two hands left to work ship. На шхуне только я, помощник и два матроса.
1 August.-Two days of fog, and not a sail sighted. 1 августа. Второй день туман, и ни одного паруса в пределах видимости.
Had hoped when in the English Channel to be able to signal for help or get in somewhere. Надеялся, что в Ла-Манше смогу подать сигнал о помощи или зайти куда-нибудь.
Not having power to work sails, have to run before wind. Из-за нехватки рук не можем управлять парусами, плывем по ветру.
Dare not lower, as could not raise them again. Спустить паруса не решаемся. Не сможем поднять их снова.
We seem to be drifting to some terrible doom. Мы, кажется, находимся во власти какого-то ужасного рока.
Mate now more demoralised than either of men. Помощник теперь сильнее деморализован, чем остальные.
His stronger nature seems to have worked inwardly against himself. Его более сильная натура, кажется, подспудно работала против него.
Men are beyond fear, working stolidly and patiently, with minds made up to worst. Люди по ту сторону страха работают механически, терпеливо, готовые к самому худшему.
They are Russian, he Roumanian. Они русские, он румын.
2 August, midnight.-Woke up from few minutes' sleep by hearing a cry, seemingly outside my port. 2 августа, полночь. Проснулся после пятиминутного сна от крика, раздавшегося как будто за моим иллюминатором.
Could see nothing in fog. В тумане ничего не видно.
Rushed on deck, and ran against mate. Бросился на палубу, налетел на помощника.
Tells me heard cry and ran, but no sign of man on watch. Говорит, что прибежал, услышав крик, но на вахте ни души.
One more gone. Еще один.
Lord, help us! Господи, помоги!
Mate says we must be past Straits of Dover, as in a moment of fog lifting he saw North Foreland, just as he heard the man cry out. Помощник говорит, что мы, должно быть, миновали Па-де-Кале: когда на минуту туман разошелся, он видел Северный мыс.
If so we are now off in the North Sea, and only God can guide us in the fog, which seems to move with us; and God seems to have deserted us. Если так, мы теперь в Северном море, и лишь Господь сможет вывести нас из тумана, который будто движется вместе с нами; Господь же отвернулся от нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x