Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
3 August.-At midnight I went to relieve the man at the wheel, and when I got to it found no one there. | 3 августа. В полночь я пошел сменить рулевого, но никого не оказалось у руля. |
The wind was steady, and as we ran before it there was no yawing. | Ветер был сильный, и так как мы шли по ветру, то зевать было нечего. |
I dared not leave it, so shouted for the mate. | Я не посмел оставить руль и лишь потому окликнул помощника. |
After a few seconds he rushed up on deck in his flannels. | Через несколько секунд он выбежал на палубу в нижнем белье. |
He looked wild-eyed and haggard, and I greatly fear his reason has given way. | Он осунулся, в глазах сверкало безумие, я боюсь за его рассудок. |
He came close to me and whispered hoarsely, with his mouth to my ear, as though fearing the very air might hear: | Он подошел ко мне и глухо шепнул в самое ухо, будто боясь, как бы ветер его не услышал: |
"It is here; I know it, now. | "Это здесь; теперь я знаю. |
On the watch last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly pale. | Я видел это вчера ночью на вахте, это - в образе высокого, худого и призрачно-бледного человека. |
It was in the bows, and looking out. | Это было на корме и выглядывало снизу. |
I crept behind It, and gave It my knife; but the knife went through It, empty as the air." | Я подкрался и ударил это ножом, только нож прошел сквозь это как сквозь воздух". |
And as he spoke he took his knife and drove it savagely into space. | Говоря, он вытащил нож и яростно вонзил его в пустоту. |
Then he went on: | Потом продолжил: |
"But It is here, and I'll find It. | "Но это здесь, и я найду. |
It is in the hold, perhaps in one of those boxes. | Это может быть в одном из тех ящиков. |
I'll unscrew them one by one and see. | Я открою их один за другим и посмотрю. |
You work the helm." | А вы управляйте шхуной". |
And, with a warning look and his finger on his lip, he went below. | Весь его вид выражал предостережение, а палец прижат к губам. Он направился вниз. |
There was springing up a choppy wind, and I could not leave the helm. | Поднялся резкий ветер, так что я не мог отойти от руля. |
I saw him come out on deck again with a tool-chest and a lantern, and go down the forward hatchway. | Я видел, как он снова поднялся на палубу с ящиком для инструментов и фонарем и как спускался в передний люк. |
He is mad, stark, raving mad, and it's no use my trying to stop him. | Он окончательно сошел с ума, и незачем пытаться его остановить. |
He can't hurt those big boxes: they are invoiced as "clay," and to pull them about is as harmless a thing as he can do. | Он не испортит эти ящики; они значатся в накладной как "земля", и передвигать их - самая безопасная вещь, какую только можно себе представить. |
So here I stay, and mind the helm, and write these notes. | Так что я остаюсь здесь, слежу за курсом и делаю эти записи. |
I can only trust in God and wait till the fog clears. | Мне приходится только уповать на Бога и ждать, пока рассеется туман. |
Then, if I can't steer to any harbour with the wind that is, I shall cut down sails and lie by, and signal for help.... | Тогда, если, двигаясь по ветру, я не смогу зайти ни в одну гавань, я обрежу снасти, лягу в дрейф и подам сигнал о помощи... |
Конец теперь уже близок. | |
It is nearly all over now. | Я только начал надеяться, что помощник вернется более спокойным, так как я слышал, как он стучит в трюме, - а работа ему полезна, - как вдруг из люка раздался страшный крик, от которого вся кровь ударила мне в голову, и на палубу вылетел разъяренный безумец с выкатившимися глазами и лицом, перекошенным от страха. |
Just as I was beginning to hope that the mate would come out calmer-for I heard him knocking away at something in the hold, and work is good for him-there came up the hatchway a sudden, startled scream, which made my blood run cold, and up on the deck he came as if shot from a gun-a raging madman, with his eyes rolling and his face convulsed with fear. "Save me! save me!" he cried, and then looked round on the blanket of fog. | "Спасите меня, спасите меня!" - кричал он, потом уставился на пелену тумана. |
His horror turned to despair, and in a steady voice he said: | Его ужас сменился отчаянием, и он твердо сказал: |
"You had better come too, captain, before it is too late. | "Давайте со мной, капитан, пока не поздно. |
He is there. | Он там! |
I know the secret now. | Теперь я знаю, в чем секрет. |
The sea will save me from Him, and it is all that is left!" | Море спасет меня! Да поможет мне Бог!" |
Before I could say a word, or move forward to seize him, he sprang on the bulwark and deliberately threw himself into the sea. | И прежде чем я успел сказать ему хоть слово или сделать движение, чтобы его схватить, он бросился в море. |
I suppose I know the secret too, now. It was this madman who had got rid of the men one by one, and now he has followed them himself. | Мне кажется, теперь я знаю, в чем секрет: это он, этот сумасшедший, уничтожал людей одного за другим, а теперь и сам последовал за ними. |
God help me! | Да поможет мне Бог! |
How am I to account for all these horrors when I get to port? | Как я отвечу за весь этот ужас, когда приду в порт? |
When I get to port! | А когда я приду в порт?.. |
Will that ever be? | И будет ли это когда-нибудь?.. |
4 August.-Still fog, which the sunrise cannot pierce. | 4 августа. Повсюду туман, сквозь который не может проникнуть восходящее солнце. |
I know there is sunrise because I am a sailor, why else I know not. | Я узнаю восход солнца только инстинктом, как всякий моряк. |
I dared not go below, I dared not leave the helm; so here all night I stayed, and in the dimness of the night I saw It-Him! | Я не осмелился сойти вниз - не рискнул оставить руль; так и провел здесь всю ночь - и во мраке ночи увидал это... его!.. |
God forgive me, but the mate was right to jump overboard. | Да простит меня Бог! Помощник был прав, бросившись за борт. |
It was better to die like a man; to die like a sailor in blue water no man can object. | Лучше умереть, как подобает мужчине, умереть, как подобает моряку, в пучине. |
But I am captain, and I must not leave my ship. | Но я капитан, и мне нельзя покинуть свой корабль. |
But I shall baffle this fiend or monster, for I shall tie my hands to the wheel when my strength begins to fail, and along with them I shall tie that which He-It!-dare not touch; and then, come good wind or foul, I shall save my soul, and my honour as a captain. | Я воспрепятствую этому черту: когда силы станут меня покидать, я привяжу руки к рулевому колесу и еще привяжу то, чего он - это! - не посмеет коснуться; и тогда, солнце или ненастье, я спасу свою душу и свое доброе имя. |
I am growing weaker, and the night is coming on. | Я делаюсь все слабее, а ночь приближается. |
If He can look me in the face again, I may not have time to act.... If we are wrecked, mayhap this bottle may be found, and those who find it may understand; if not, ... well, then all men shall know that I have been true to my trust. | Если он снова посмотрит мне в глаза, у меня может не хватить сил действовать... Если мы погибнем, то, может быть, кто-нибудь найдет эту бутылку и поймет... Если же нет... прекрасно, пусть тогда весь мир знает, что я остался верен долгу. |
God and the Blessed Virgin and the saints help a poor ignorant soul trying to do his duty.... | Да помогут Бог, и Святая Дева, и все святые бедной, невинной душе, старавшейся исполнить свой долг... |
Of course the verdict was an open one. | Конечно, суд не смог вынести свой вердикт. |
There is no evidence to adduce; and whether or not the man himself committed the murders there is now none to say. | Ничего определенного не выяснено, и кто убийца - сам ли капитан или нет, сказать теперь некому. |
The folk here hold almost universally that the captain is simply a hero, and he is to be given a public funeral. | Здесь почти все считают капитана прямо героем, и ему устроят торжественные похороны. |
Already it is arranged that his body is to be taken with a train of boats up the Esk for a piece and then brought back to Tate Hill Pier and up the abbey steps; for he is to be buried in the churchyard on the cliff. | Все уже устроено, и решено, что тело его повезут в целом караване лодок сначала вверх по Эску, затем назад к Тет Гилль Пир, и по лестнице аббатства его поднимут на утес, где на кладбище он и будет похоронен. |
The owners of more than a hundred boats have already given in their names as wishing to follow him to the grave. | Уже более ста владельцев лодок записались в качестве желающих проводить его до могилы. |
No trace has ever been found of the great dog; at which there is much mourning, for, with public opinion in its present state, he would, I believe, be adopted by the town. | Никаких следов огромной собаки; это сильно огорчает, ибо общественное мнение сейчас находится в таком состоянии, что, полагаю, город взял бы собаку на содержание. |
To-morrow will see the funeral; and so will end this one more "mystery of the sea." | Завтра похороны, чем и завершится еще одна "тайна моря". |
Mina Murray's Journal. | Дневник Мины Мюррей |
8 August.-Lucy was very restless all night, and I, too, could not sleep. | 8 августа. Всю ночь Люси была очень неспокойна, и я тоже не могла уснуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать