Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
3 August.-At midnight I went to relieve the man at the wheel, and when I got to it found no one there. 3 августа. В полночь я пошел сменить рулевого, но никого не оказалось у руля.
The wind was steady, and as we ran before it there was no yawing. Ветер был сильный, и так как мы шли по ветру, то зевать было нечего.
I dared not leave it, so shouted for the mate. Я не посмел оставить руль и лишь потому окликнул помощника.
After a few seconds he rushed up on deck in his flannels. Через несколько секунд он выбежал на палубу в нижнем белье.
He looked wild-eyed and haggard, and I greatly fear his reason has given way. Он осунулся, в глазах сверкало безумие, я боюсь за его рассудок.
He came close to me and whispered hoarsely, with his mouth to my ear, as though fearing the very air might hear: Он подошел ко мне и глухо шепнул в самое ухо, будто боясь, как бы ветер его не услышал:
"It is here; I know it, now. "Это здесь; теперь я знаю.
On the watch last night I saw It, like a man, tall and thin, and ghastly pale. Я видел это вчера ночью на вахте, это - в образе высокого, худого и призрачно-бледного человека.
It was in the bows, and looking out. Это было на корме и выглядывало снизу.
I crept behind It, and gave It my knife; but the knife went through It, empty as the air." Я подкрался и ударил это ножом, только нож прошел сквозь это как сквозь воздух".
And as he spoke he took his knife and drove it savagely into space. Говоря, он вытащил нож и яростно вонзил его в пустоту.
Then he went on: Потом продолжил:
"But It is here, and I'll find It. "Но это здесь, и я найду.
It is in the hold, perhaps in one of those boxes. Это может быть в одном из тех ящиков.
I'll unscrew them one by one and see. Я открою их один за другим и посмотрю.
You work the helm." А вы управляйте шхуной".
And, with a warning look and his finger on his lip, he went below. Весь его вид выражал предостережение, а палец прижат к губам. Он направился вниз.
There was springing up a choppy wind, and I could not leave the helm. Поднялся резкий ветер, так что я не мог отойти от руля.
I saw him come out on deck again with a tool-chest and a lantern, and go down the forward hatchway. Я видел, как он снова поднялся на палубу с ящиком для инструментов и фонарем и как спускался в передний люк.
He is mad, stark, raving mad, and it's no use my trying to stop him. Он окончательно сошел с ума, и незачем пытаться его остановить.
He can't hurt those big boxes: they are invoiced as "clay," and to pull them about is as harmless a thing as he can do. Он не испортит эти ящики; они значатся в накладной как "земля", и передвигать их - самая безопасная вещь, какую только можно себе представить.
So here I stay, and mind the helm, and write these notes. Так что я остаюсь здесь, слежу за курсом и делаю эти записи.
I can only trust in God and wait till the fog clears. Мне приходится только уповать на Бога и ждать, пока рассеется туман.
Then, if I can't steer to any harbour with the wind that is, I shall cut down sails and lie by, and signal for help.... Тогда, если, двигаясь по ветру, я не смогу зайти ни в одну гавань, я обрежу снасти, лягу в дрейф и подам сигнал о помощи...
Конец теперь уже близок.
It is nearly all over now. Я только начал надеяться, что помощник вернется более спокойным, так как я слышал, как он стучит в трюме, - а работа ему полезна, - как вдруг из люка раздался страшный крик, от которого вся кровь ударила мне в голову, и на палубу вылетел разъяренный безумец с выкатившимися глазами и лицом, перекошенным от страха.
Just as I was beginning to hope that the mate would come out calmer-for I heard him knocking away at something in the hold, and work is good for him-there came up the hatchway a sudden, startled scream, which made my blood run cold, and up on the deck he came as if shot from a gun-a raging madman, with his eyes rolling and his face convulsed with fear. "Save me! save me!" he cried, and then looked round on the blanket of fog. "Спасите меня, спасите меня!" - кричал он, потом уставился на пелену тумана.
His horror turned to despair, and in a steady voice he said: Его ужас сменился отчаянием, и он твердо сказал:
"You had better come too, captain, before it is too late. "Давайте со мной, капитан, пока не поздно.
He is there. Он там!
I know the secret now. Теперь я знаю, в чем секрет.
The sea will save me from Him, and it is all that is left!" Море спасет меня! Да поможет мне Бог!"
Before I could say a word, or move forward to seize him, he sprang on the bulwark and deliberately threw himself into the sea. И прежде чем я успел сказать ему хоть слово или сделать движение, чтобы его схватить, он бросился в море.
I suppose I know the secret too, now. It was this madman who had got rid of the men one by one, and now he has followed them himself. Мне кажется, теперь я знаю, в чем секрет: это он, этот сумасшедший, уничтожал людей одного за другим, а теперь и сам последовал за ними.
God help me! Да поможет мне Бог!
How am I to account for all these horrors when I get to port? Как я отвечу за весь этот ужас, когда приду в порт?
When I get to port! А когда я приду в порт?..
Will that ever be? И будет ли это когда-нибудь?..
4 August.-Still fog, which the sunrise cannot pierce. 4 августа. Повсюду туман, сквозь который не может проникнуть восходящее солнце.
I know there is sunrise because I am a sailor, why else I know not. Я узнаю восход солнца только инстинктом, как всякий моряк.
I dared not go below, I dared not leave the helm; so here all night I stayed, and in the dimness of the night I saw It-Him! Я не осмелился сойти вниз - не рискнул оставить руль; так и провел здесь всю ночь - и во мраке ночи увидал это... его!..
God forgive me, but the mate was right to jump overboard. Да простит меня Бог! Помощник был прав, бросившись за борт.
It was better to die like a man; to die like a sailor in blue water no man can object. Лучше умереть, как подобает мужчине, умереть, как подобает моряку, в пучине.
But I am captain, and I must not leave my ship. Но я капитан, и мне нельзя покинуть свой корабль.
But I shall baffle this fiend or monster, for I shall tie my hands to the wheel when my strength begins to fail, and along with them I shall tie that which He-It!-dare not touch; and then, come good wind or foul, I shall save my soul, and my honour as a captain. Я воспрепятствую этому черту: когда силы станут меня покидать, я привяжу руки к рулевому колесу и еще привяжу то, чего он - это! - не посмеет коснуться; и тогда, солнце или ненастье, я спасу свою душу и свое доброе имя.
I am growing weaker, and the night is coming on. Я делаюсь все слабее, а ночь приближается.
If He can look me in the face again, I may not have time to act.... If we are wrecked, mayhap this bottle may be found, and those who find it may understand; if not, ... well, then all men shall know that I have been true to my trust. Если он снова посмотрит мне в глаза, у меня может не хватить сил действовать... Если мы погибнем, то, может быть, кто-нибудь найдет эту бутылку и поймет... Если же нет... прекрасно, пусть тогда весь мир знает, что я остался верен долгу.
God and the Blessed Virgin and the saints help a poor ignorant soul trying to do his duty.... Да помогут Бог, и Святая Дева, и все святые бедной, невинной душе, старавшейся исполнить свой долг...
Of course the verdict was an open one. Конечно, суд не смог вынести свой вердикт.
There is no evidence to adduce; and whether or not the man himself committed the murders there is now none to say. Ничего определенного не выяснено, и кто убийца - сам ли капитан или нет, сказать теперь некому.
The folk here hold almost universally that the captain is simply a hero, and he is to be given a public funeral. Здесь почти все считают капитана прямо героем, и ему устроят торжественные похороны.
Already it is arranged that his body is to be taken with a train of boats up the Esk for a piece and then brought back to Tate Hill Pier and up the abbey steps; for he is to be buried in the churchyard on the cliff. Все уже устроено, и решено, что тело его повезут в целом караване лодок сначала вверх по Эску, затем назад к Тет Гилль Пир, и по лестнице аббатства его поднимут на утес, где на кладбище он и будет похоронен.
The owners of more than a hundred boats have already given in their names as wishing to follow him to the grave. Уже более ста владельцев лодок записались в качестве желающих проводить его до могилы.
No trace has ever been found of the great dog; at which there is much mourning, for, with public opinion in its present state, he would, I believe, be adopted by the town. Никаких следов огромной собаки; это сильно огорчает, ибо общественное мнение сейчас находится в таком состоянии, что, полагаю, город взял бы собаку на содержание.
To-morrow will see the funeral; and so will end this one more "mystery of the sea." Завтра похороны, чем и завершится еще одна "тайна моря".
Mina Murray's Journal. Дневник Мины Мюррей
8 August.-Lucy was very restless all night, and I, too, could not sleep. 8 августа. Всю ночь Люси была очень неспокойна, и я тоже не могла уснуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x