Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The storm was fearful, and as it boomed loudly among the chimney-pots, it made me shudder. | Шторм был ужасный, и при каждом завывании ветра в трубе я содрогалась. |
When a sharp puff came it seemed to be like a distant gun. | Иногда были такие резкие удары, что казалось, будто где-то вдалеке стреляют из пушек. |
Strangely enough, Lucy did not wake; but she got up twice and dressed herself. | Довольно странно: Люси не просыпалась, но она дважды вставала и начинала одеваться. |
Fortunately, each time I awoke in time and managed to undress her without waking her, and got her back to bed. It is a very strange thing, this sleep-walking, for as soon as her will is thwarted in any physical way, her intention, if there be any, disappears, and she yields herself almost exactly to the routine of her life. | К счастью, я всякий раз вовремя просыпалась и укладывала ее обратно в постель. |
Early in the morning we both got up and went down to the harbour to see if anything had happened in the night. | Мы встали рано утром и отправились в гавань. |
There were very few people about, and though the sun was bright, and the air clear and fresh, the big, grim-looking waves, that seemed dark themselves because the foam that topped them was like snow, forced themselves in through the narrow mouth of the harbour-like a bullying man going through a crowd. | Там было очень мало народу, и, несмотря на то что солнце было ясно, а воздух чист и свеж, большие суровые волны, казавшиеся черными в сравнении с белой как снег пеной на их гребнях, протискивались сквозь узкий проход в гавань, напоминая человека, протискивающегося сквозь толпу. |
Somehow I felt glad that Jonathan was not on the sea last night, but on land. | Я была счастлива при мысли, что Джонатан вчера был не на море, а на суше. |
But, oh, is he on land or sea? | Но на суше ли он? Может быть, он на море? |
Where is he, and how? | Где он и каково ему? |
I am getting fearfully anxious about him. | Я продолжаю страшно беспокоиться за него. |
If I only knew what to do, and could do anything! | Если бы я только знала, что предпринять, я бы сделала все! |
10 August.-The funeral of the poor sea-captain to-day was most touching. | 10 августа. Похороны бедного капитана были очень трогательны. |
Every boat in the harbour seemed to be there, and the coffin was carried by captains all the way from Tate Hill Pier up to the churchyard. | Кажется, присутствовали все портовые лодки, а капитаны несли гроб всю дорогу от Тет Гилль Пир до самого кладбища. |
Lucy came with me, and we went early to our old seat, whilst the cort?ge of boats went up the river to the Viaduct and came down again. | Мы вместе с Люси рано отправились к нашему старому месту, в то время как процессия лодок поднималась вверх по реке. |
We had a lovely view, and saw the procession nearly all the way. | Отсюда было великолепно видно, так что мы видели почти всю процессию. |
The poor fellow was laid to rest quite near our seat so that we stood on it when the time came and saw everything. | Бедного капитана опустили в могилу совсем близко от нас. |
Poor Lucy seemed much upset. | Бедная Люси казалась очень взволнованной. |
She was restless and uneasy all the time, and I cannot but think that her dreaming at night is telling on her. | Она все время была беспокойна, и мне кажется, что это на ней так отзывается сон прошлой ночи. |
She is quite odd in one thing: she will not admit to me that there is any cause for restlessness; or if there be, she does not understand it herself. There is an additional cause in that poor old Mr. Swales was found dead this morning on our seat, his neck being broken. | Но она ни за что не хочет сознаться, что является причиной ее беспокойства... В том, что м-р Сволс был найден сегодня утром на нашей скамье мертвым со сломанной шеей, кроется что-то странное. |
He had evidently, as the doctor said, fallen back in the seat in some sort of fright, for there was a look of fear and horror on his face that the men said made them shudder. | Он, должно быть, в испуге упал со скамьи навзничь, как сказал врач; на лице его замерло выражение страха и ужаса, так что люди говорили, что при виде его дрожь пробегает по телу. |
Poor dear old man! | Бедный, славный старик! |
Perhaps he had seen Death with his dying eyes! | Может быть, он увидел смерть перед собой! |
Lucy is so sweet and sensitive that she feels influences more acutely than other people do. | Люси так чувствительна, что всякая вещь отражается на ней гораздо сильнее, чем на других. |
Just now she was quite upset by a little thing which I did not much heed, though I am myself very fond of animals. One of the men who came up here often to look for the boats was followed by his dog. The dog is always with him. | Она только что страшно взволновалась из-за сущего пустяка, на который я совершенно не обратила внимания, хотя и сама очень люблю собак: пришел какой-то господин, который и раньше часто приходил сюда за лодкой, в сопровождении своей собаки. |
They are both quiet persons, and I never saw the man angry, nor heard the dog bark. | Они оба очень спокойные существа: мне никогда не приходилось видеть этого человека сердитым, а собаку лающей. |
During the service the dog would not come to its master, who was on the seat with us, but kept a few yards off, barking and howling. | Во время панихиды собака ни за что не хотела подойти к своему хозяину, сидевшему вместе с нами на скамье, а стояла в нескольких ярдах от нас и выла. |
Its master spoke to it gently, and then harshly, and then angrily; but it would neither come nor cease to make a noise. | Хозяин ее говорил с ней сначала ласково, затем резко и наконец сердито; но она все не подходила и не переставала рычать. |
It was in a sort of fury, with its eyes savage, and all its hairs bristling out like a cat's tail when puss is on the war-path. | Она была в каком-то бешенстве; глаза ее дико сверкали, шерсть стояла дыбом. |
Finally the man, too, got angry, and jumped down and kicked the dog, and then took it by the scruff of the neck and half dragged and half threw it on the tombstone on which the seat is fixed. | В конце концов хозяин разозлился, вскочил и ударил собаку ногой, затем, схватив ее за шиворот, потащил и швырнул на надгробную плиту, на которой стояла наша скамейка. |
The moment it touched the stone the poor thing became quiet and fell all into a tremble. | Но едва бедное животное коснулось камня, как тотчас притихло и задрожало. |
It did not try to get away, but crouched down, quivering and cowering, and was in such a pitiable state of terror that I tried, though without effect, to comfort it. | Оно и не пыталось сойти, а как-то присело, дрожа и ежась, и пребывало в таком ужасном состоянии, что я всячески старалась успокоить его, но безуспешно. |
Lucy was full of pity, too, but she did not attempt to touch the dog, but looked at it in an agonised sort of way. I greatly fear that she is of too super-sensitive a nature to go through the world without trouble. She will be dreaming of this to-night, I am sure. The whole agglomeration of things-the ship steered into port by a dead man; his attitude, tied to the wheel with a crucifix and beads; the touching funeral; the dog, now furious and now in terror-will all afford material for her dreams. I think it will be best for her to go to bed tired out physically, so I shall take her for a long walk by the cliffs to Robin Hood's Bay and back. She ought not to have much inclination for sleep-walking then. | Все эти сцены так взволновали Люси, что я решила заставить ее проделать перед сном длинную прогулку, чтобы она крепче спала. |
CHAPTER VIII | Глава VIII |
MINA MURRAY'S JOURNAL | Дневник Мины Мюррей |
Same day, 11 o'clock p. m.-Oh, but I am tired! | В тот же день, 11 вечера. Ну и устала же я! |
If it were not that I had made my diary a duty I should not open it to-night. | Если бы я твердо не решила вести ежедневно дневник, сегодня ночью я и не раскрыла бы его. |
We had a lovely walk. | Мы совершили чудесную продолжительную прогулку. |
Lucy, after a while, was in gay spirits, owing, I think, to some dear cows who came nosing towards us in a field close to the lighthouse, and frightened the wits out of us. | Люси вскоре развеселилась, благодаря, я думаю, симпатичным коровам, которые обступили нас в поле неподалеку от маяка и напугали нас до полусмерти. |
I believe we forgot everything except, of course, personal fear, and it seemed to wipe the slate clean and give us a fresh start. | По-моему, мы позабыли обо всем на свете, кроме своего страха, конечно, и это помогло нам как будто все начать с чистой страницы. |
We had a capital "severe tea" at Robin Hood's Bay in a sweet little old-fashioned inn, with a bow-window right over the seaweed-covered rocks of the strand. | В бухте Робин Гуд [82] мы выпили крепчайшего чая в прелестной маленькой старинной гостинице с окнами-эркерами, выходящими прямо на заросшие водорослями скалы. |
I believe we should have shocked the "New Woman" with our appetites. | Думаю, наш аппетит поверг бы в ужас "Новых женщин"[83]. |
Men are more tolerant, bless them! | Мужчины, слава богу, куда снисходительней! |
Then we walked home with some, or rather many, stoppages to rest, and with our hearts full of a constant dread of wild bulls. | Потом мы отправились домой, время от времени -а вернее, то и дело - присаживаясь отдохнуть и ни на минуту не переставая бояться диких быков. |
Lucy was really tired, and we intended to creep off to bed as soon as we could. | Люси страшно устала, и мы решили как можно раньше лечь спать. |
The young curate came in, however, and Mrs. Westenra asked him to stay for supper. Lucy and I had both a fight for it with the dusty miller; I know it was a hard fight on my part, and I am quite heroic. | Как раз пришел молодой викарий[84], и миссис Вестенра пригласила его остаться на ужин, так что нам с Люси пришлось бороться со сном; я знаю, что для меня эта борьба была ужасна, - я определенно чувствую себя героиней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать