Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his pocket was a bottle, carefully corked, empty save for a little roll of paper, which proved to be the addendum to the log. | В кармане его была плотно закупоренная бутылка, внутри которой содержалась скатанная в трубочку бумага - как оказалось, дополнение к судовому журналу. |
The coastguard said the man must have tied up his own hands, fastening the knots with his teeth. | Охранник сказал, что он, должно быть, связал себе руки сам, а узлы затянул зубами. |
The fact that a coastguard was the first on board may save some complications, later on, in the Admiralty Court; for coastguards cannot claim the salvage which is the right of the first civilian entering on a derelict. Already, however, the legal tongues are wagging, and one young law student is loudly asserting that the rights of the owner are already completely sacrificed, his property being held in contravention of the statutes of mortmain, since the tiller, as emblemship, if not proof, of delegated possession, is held in a dead hand. | Тот факт, что охранник береговой службы был первым, кто поднялся на палубу, способен избавить в дальнейшем от некоторых осложнений в суде Адмиралтейства[73], ибо береговая охрана не может претендовать на спасенное корабельное имущество; это является правом первого гражданского лица, вступившего на борт потерпевшего крушение судна. Законники тем не менее уже пустили в ход языки, а некий молодой юрист во всеуслышание заявляет, что права владельца полностью отчуждены, ибо его право собственности входит в противоречие с правом "мертвой руки" [74], поскольку румпель[75], как символ, если и не как доказательство факта передачи имущества, держит рука мертвеца. |
It is needless to say that the dead steersman has been reverently removed from the place where he held his honourable watch and ward till death-a steadfastness as noble as that of the young Casabianca-and placed in the mortuary to await inquest. | Надо ли говорить, что покойный рулевой был почтительно снят оттуда, где он до самой смерти стоял на своей благородной вахте - рыцарская твердость духа, под стать юному Касабьянке[76], -и помещен в морг до начала расследования. |
Already the sudden storm is passing, and its fierceness is abating; crowds are scattering homeward, and the sky is beginning to redden over the Yorkshire wolds. | Внезапно налетевший шторм уже проходил, его свирепость стихала; толпа разбрелась по домам, а небо заалело над йоркширскими полями. |
I shall send, in time for your next issue, further details of the derelict ship which found her way so miraculously into harbour in the storm. | В следующий номер я вышлю новые подробности о потерпевшей крушение шхуне, чудом нашедшей спасение от бури. |
Whitby | Уитби. |
9 August.-The sequel to the strange arrival of the derelict in the storm last night is almost more startling than the thing itself. | 9 августа. Обстоятельства, открывшиеся после вчерашнего странного прибытия шхуны в порт, еще ужасней, нежели сам факт прибытия. |
It turns out that the schooner is a Russian from Varna, and is called the Demeter. She is almost entirely in ballast of silver sand, with only a small amount of cargo-a number of great wooden boxes filled with mould. | Это оказалась русская шхуна из Варны, называющаяся "Деметра" [77], практически без какого бы то ни было полезного груза; единственный ее груз - некоторое количество больших деревянных ящиков, наполненных землей. |
This cargo was consigned to a Whitby solicitor, Mr. S. | Груз этот предназначался стряпчему м-ру С. |
F. | Ф. |
Billington, of 7, The Crescent, who this morning went aboard and formally took possession of the goods consigned to him. | Биллинггону в Уитби, приехавшему сегодня утром на борт и официально принявшему в свое распоряжение предназначавшееся ему имущество. |
The Russian consul, too, acting for the charter-party, took formal possession of the ship, and paid all harbour dues, etc. Nothing is talked about here to-day except the strange coincidence; the officials of the Board of Trade have been most exacting in seeing that every compliance has been made with existing regulations. As the matter is to be a "nine days' wonder," they are evidently determined that there shall be no cause of after complaint. | Русский консул принял по обязанности в свое владение шхуну и заплатил все портовые расходы. |
A good deal of interest was abroad concerning the dog which landed when the ship struck, and more than a few of the members of the S. P. C. A., which is very strong in Whitby, have tried to befriend the animal. | Большой интерес вызывает собака, выскочившая на берег, когда шхуна уткнулась в песок, и множество членов общества друзей животных, весьма крепкой организации, пытались позаботиться о собаке. |
To the general disappointment, however, it was not to be found; it seems to have disappeared entirely from the town. | Ко всеобщему разочарованию, ее нигде не смогли найти - похоже, она исчезла из города. |
It may be that it was frightened and made its way on to the moors, where it is still hiding in terror. | Возможно, ее напугали, и она сбежала в болото, где теперь еще прячется от страха. |
There are some who look with dread on such a possibility, lest later on it should in itself become a danger, for it is evidently a fierce brute. | Есть и такие, кто с ужасом думает о подобной возможности, дабы впоследствии она сама не превратилась в угрозу, поскольку ясно, что это свирепая зверюга. |
Early this morning a large dog, a half-bred mastiff belonging to a coal merchant close to Tate Hill Pier, was found dead in the roadway opposite to its master's yard. | Сегодня утром нашли мертвым огромного пса, полукровку-мастифа, принадлежавшего торговцу углем, как раз на дороге против двора его хозяина. |
It had been fighting, and manifestly had had a savage opponent, for its throat was torn away, and its belly was slit open as if with a savage claw. | Он с кем-то подрался, и, по-видимому, противник попался яростный, так как горло его было разорвано, а брюхо распорото как будто громадными когтями. |
Later.-By the kindness of the Board of Trade inspector, I have been permitted to look over the log-book of the Demeter, which was in order up to within three days, but contained nothing of special interest except as to facts of missing men. | Позднее. Благодаря любезности инспектора министерства торговли мне было разрешено просмотреть судовой журнал "Деметры", который аккуратно заполняли, за исключением трех последних дней, но там не оказалось ничего особо интересного, кроме факта пропажи людей. |
The greatest interest, however, is with regard to the paper found in the bottle, which was to-day produced at the inquest; and a more strange narrative than the two between them unfold it has not been my lot to come across. | Гораздо больший интерес представляет клочок бумаги, найденный в бутылке и предъявленный сегодня следствию. Более загадочного повествования мне не доводилось прежде слышать. |
As there is no motive for concealment, I am permitted to use them, and accordingly send you a rescript, simply omitting technical details of seamanship and supercargo. | Так как нет причин скрывать случившееся, мне разрешили воспользоваться бумагами. Посылаю вам копии. |
It almost seems as though the captain had been seized with some kind of mania before he had got well into blue water, and that this had developed persistently throughout the voyage. | По всему кажется, будто капитаном перед выходом в море владела какая-то навязчивая идея и что эта мысль последовательно развивалась в нем в течение всего путешествия. |
Of course my statement must be taken cum grano, since I am writing from the dictation of a clerk of the Russian consul, who kindly translated for me, time being short. | Утверждение мое, конечно, надо принимать cum grano[78], поскольку я пишу под диктовку секретаря русского консула, который был так любезен, что перевел для меня записи из журнала. |
LOG OF THE "DEMETER." Varna to Whitby. | Судовой журнал "Деметры" Варна - Уитби |
Written 18 July, things so strange happening, that I shall keep accurate note henceforth till we land. | Записано 18 июля. Происходят такие странные вещи, что я отныне буду писать все как можно точнее до тех пор, пока не прибудем на место. |
On 6 July we finished taking in cargo, silver sand and boxes of earth. | 6 июля. Мы кончили принимать груз -серебряный песок и ящики с землей. |
At noon set sail. | В полдень подняли паруса. |
East wind, fresh. | Ветер восточный, свежий. |
Crew, five hands ... two mates, cook, and myself (captain). | Экипаж - пять матросов... два помощника, кок и я (капитан). |
On 11 July at dawn entered Bosphorus. | 11 июля. На рассвете вошли в Босфор. |
Boarded by Turkish Customs officers. | Приняли на борт турецких таможенных офицеров. |
Backsheesh. | Бакшиш[79]. |
All correct. | Все в порядке. |
Under way at 4 p. m. | Вышли в 4 час. д. |
On 12 July through Dardanelles. | 12 июля. Прошли Дарданеллы. |
More Customs officers and flagboat of guarding squadron. | Еще больше таможенных офицеров и шлюпок охраны. |
Backsheesh again. | Опять бакшиш. |
Work of officers thorough, but quick. | Офицеры осматривают тщательно, но быстро. |
Want us off soon. | Хотят, чтобы мы поскорее убрались. |
At dark passed into Archipelago. | В темноте прошли архипелаг. |
On 13 July passed Cape Matapan. | 13 июля. Прошли мыс Матапан. |
Crew dissatisfied about something. | Экипаж чем-то недоволен. |
Seemed scared, but would not speak out. | Будто напуганы, но не говорят, в чем дело. |
On 14 July was somewhat anxious about crew. | 14 июля. Что-то неладное творилось с экипажем. |
Men all steady fellows, who sailed with me before. | Люди все крепкие парни, плававшие со мной прежде. |
Mate could not make out what was wrong; they only told him there was something, and crossed themselves. | Помощник никак не мог добиться, что случилось; говорили только: что-то нечисто - и крестились. |
Mate lost temper with one of them that day and struck him. | Потеряв терпение, помощник ударил одного из них. |
Expected fierce quarrel, but all was quiet. | Ждал дикой свалки, но все обошлось тихо. |
On 16 July mate reported in the morning that one of crew, Petrofsky, was missing. | 16 июля. Утром помощник доложил, что пропал один из матросов, Петровский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать