Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I daresay it is the waiting which disturbs her; she will be all right when he arrives. | Я убеждена, что из-за этого ожидания она так и волнуется. Она, наверное, совершенно поправится, как только он приедет. |
27 July.-No news from Jonathan. | 27 июля. Никаких известий о Джонатане. |
I am getting quite uneasy about him, though why I should I do not know; but I do wish that he would write, if it were only a single line. | Очень беспокоюсь о нем, хотя, собственно, не знаю почему; хорошо было бы, если б он написал хоть строчку. |
Lucy walks more than ever, and each night I am awakened by her moving about the room. | Люси страдает лунатизмом сильнее, чем когда-либо, и я каждую ночь просыпаюсь от того, что она ходит по комнате. |
Fortunately, the weather is so hot that she cannot get cold; but still the anxiety and the perpetually being wakened is beginning to tell on me, and I am getting nervous and wakeful myself. | К счастью, так жарко, что она не может простудиться, и все же мое беспокойство и вынужденная бессонница дают себя знать. Я стала нервной и плохо сплю. |
Thank God, Lucy's health keeps up. | Слава богу, что здоровье Люси в прежнем состоянии. |
Mr. Holmwood has been suddenly called to Ring to see his father, who has been taken seriously ill. | М-ра Холмвуда неожиданно вызвали в Ринг навестить отца, тот тяжко захворал. |
Lucy frets at the postponement of seeing him, but it does not touch her looks; she is a trifle stouter, and her cheeks are a lovely rose-pink. | Люси мучается из-за отсрочки свидания с ним, но на внешности ее это нисколько не отражается; она чуть-чуть окрепла, на щеках играет чудесный румянец. |
She has lost that anaemic look which she had. | Она утратила свою анемичность. |
I pray it will all last. | Дай бог, чтобы так и продолжалось. |
3 August.-Another week gone, and no news from Jonathan, not even to Mr. Hawkins, from whom I have heard. | 3 августа. Прошла еще неделя, но от Джонатана никаких известий, и даже м-р Хокинс ничего не знает. |
Oh, I do hope he is not ill. He surely would have written. | Но я надеюсь, что он не болен, иначе он, наверное, написал бы. |
I look at that last letter of his, but somehow it does not satisfy me. | Я перечитываю его последнее письмо, но оно меня не удовлетворяет. |
It does not read like him, and yet it is his writing. | Как-то это не похоже на Джонатана, хотя почерк его. |
There is no mistake of that. | В этом не может быть никакого сомнения. |
Lucy has not walked much in her sleep the last week, but there is an odd concentration about her which I do not understand; even in her sleep she seems to be watching me. She tries the door, and finding it locked, goes about the room searching for the key. | Люси не слишком много разгуливала по ночам последнюю неделю, но она будто сосредоточена непонятно на чем; она словно следит за мной даже во сне; пробует двери и, когда находит их запертыми, ищет по всей комнате ключи. |
6 August.-Another three days, and no news. | 6 августа. Прошло еще три дня, но никаких новостей. |
This suspense is getting dreadful. | Неопределенность становится ужасающей. |
If I only knew where to write to or where to go to, I should feel easier; but no one has heard a word of Jonathan since that last letter. | Если бы я только знала, куда написать или куда поехать, я бы чувствовала себя гораздо лучше; но никто ничего не слышал о Джонатане со времени его последнего письма. |
I must only pray to God for patience. | Я должна только молить Бога о терпении. |
Lucy is more excitable than ever, but is otherwise well. | Люси еще более возбуждена, чем раньше, но, в общем, здорова. |
Last night was very threatening, and the fishermen say that we are in for a storm. | Прошлая ночь была очень неспокойной, и рыбаки говорят, ожидается шторм. |
I must try to watch it and learn the weather signs. | Я стараюсь быть наблюдательной и запоминать приметы, связанные с погодой. |
To-day is a grey day, and the sun as I write is hidden in thick clouds, high over Kettleness. | Сегодня пасмурно, и небо заволокло большими тучами, высоко стоящими над Кетленессом. |
Everything is grey-except the green grass, which seems like emerald amongst it; grey earthy rock; grey clouds, tinged with the sunburst at the far edge, hang over the grey sea, into which the sand-points stretch like grey fingers. | Все серое - кроме зеленой травы, кажущейся изумрудной на этом фоне; серые скалы, нависающие над серым морем; серые тучи, из-за верхней кромки которых пробивается солнце; и песчаные косы, что тянутся в море, как серые пальцы. |
The sea is tumbling in over the shallows and the sandy flats with a roar, muffled in the sea-mists drifting inland. | Море, окутанное надвигающимся туманом, перекидывается с ревом через отмели и прибрежные камни. |
The horizon is lost in a grey mist. | Горизонт теряется в серой мгле. |
All is vastness; the clouds are piled up like giant rocks, and there is a "brool" over the sea that sounds like some presage of doom. | Впечатление чего-то громадного; тучи висят, словно исполинские скалы, и в природе слышится голос надвигающегося рока. |
Dark figures are on the beach here and there, sometimes half shrouded in the mist, and seem "men like trees walking." | На морском берегу тут и там виднеются наполовину скрытые в тумане черные фигуры. |
The fishing-boats are racing for home, and rise and dip in the ground swell as they sweep into the harbour, bending to the scuppers. | Рыбачьи лодки спешат домой - в гавань, они то появляются, то вновь исчезают в волнах бешеного прибоя. |
Here comes old Mr. Swales. | Вот идет старый м-р Сволс. |
He is making straight for me, and I can see, by the way he lifts his hat, that he wants to talk.... | Он направляется прямо ко мне, и по тому, как он мне кланяется, я вижу, что он хочет со мною поговорить... |
I have been quite touched by the change in the poor old man. | Меня тронула перемена, произошедшая в старике. |
When he sat down beside me, he said in a very gentle way:- | Сев возле меня, он очень ласково заговорил: |
"I want to say something to you, miss." | - Мне хочется вам кое-что сказать, мисс. |
I could see he was not at ease, so I took his poor old wrinkled hand in mine and asked him to speak fully; so he said, leaving his hand in mine:- | Я видела, что ему как-то не по себе, поэтому я взяла его руку, старческую и морщинистую, и ласково попросила высказаться. Не отнимая руки, он сказал: |
"I'm afraid, my deary, that I must have shocked you by all the wicked things I've been sayin' about the dead, and such like, for weeks past; but I didn't mean them, and I want ye to remember that when I'm gone. | - Боюсь, дорогая моя, что оскорбил вас всеми теми ужасами, которые наговорил, рассказывая о покойниках и тому подобном на прошлой неделе. Но у меня такого и не было на уме, вот что я пришел вам сказать, пока не умер. |
We aud folks that be daffled, and with one foot abaft the krok-hooal, don't altogether like to think of it, and we don't want to feel scart of it; an' that's why I've took to makin' light of it, so that I'd cheer up my own heart a bit. | Старикам вроде нас, которые уже одной ногой в могиле, как-то не по нутру думать об этом и неохота страх на себя нагонять. Вот я и решил: дай-ка, думаю, устрою потеху - сердце себе порадую. |
But, Lord love ye, miss, I ain't afraid of dyin', not a bit; only I don't want to die if I can help it. | Нет, я не боюсь смерти, видит Бог, не боюсь, да только не стал бы помирать, будь на то моя воля. |
My time must be nigh at hand now, for I be aud, and a hundred years is too much for any man to expect; and I'm so nigh it that the Aud Man is already whettin' his scythe. | Срок мой, должно быть, уже подходит, старый я, сто лет - другой бы и не мечтал. Я уж близко, костлявая старуха точит свою косу. |
Ye see, I can't get out o' the habit of caffin' about it all at once; the chafts will wag as they be used to. | Глядите-ка, никак не отвыкну молоть языком, язык мелет и мелет, как раньше. |
Some day soon the Angel of Death will sound his trumpet for me. | Скоро уж Ангел Смерти протрубит надо мной в свою трубу. |
But don't ye dooal an' greet, my deary! "-for he saw that I was crying-"if he should come this very night I'd not refuse to answer his call. For life be, after all, only a waitin' for somethin' else than what we're doin'; and death be all that we can rightly depend on. | Не нужно грустить и плакать, моя дорогая, -перебил он сам себя, заметив, что я плачу. - Если она явится ко мне нынче ночью, то я не побоюсь откликнуться на ее зов, ведь жизнь - она не что иное, как ожидание чего-то большего, чем здешняя суета, а смерть - единственное, на что мы и впрямь надеемся. |
But I'm content, for it's comin' to me, my deary, and comin' quick. It may be comin' while we be lookin' and wonderin'. | Я все-таки доволен, дорогая моя, что она ко мне приближается, да еще так быстро. |
Maybe it's in that wind out over the sea that's bringin' with it loss and wreck, and sore distress, and sad hearts. | Она может настигнуть меня вот сейчас, пока мы здесь сидим и любуемся. |
Look! look!" he cried suddenly. "There's something in that wind and in the hoast beyont that sounds, and looks, and tastes, and smells like death. | Глядите, глядите, - закричал он внезапно, -должно быть, этот ветер с моря уже несет судьбу, и гибель, и страшное горе, и сердечную тоску. Смертью пахнет! |
It's in the air; I feel it comin'. | Чую ее приближение! |
Lord, make me answer cheerful when my call comes!" | Дай-то мне бог откликнуться на ее зов с легким сердцем! |
He held up his arms devoutly, and raised his hat. | Он в благоговении простер руки и снял шапку. |
His mouth moved as though he were praying. | Губы его двигались - будто шептали молитву. |
After a few minutes' silence, he got up, shook hands with me, and blessed me, and said good-bye, and hobbled off. | После нескольких минут молчания он встал, пожал мне руку и благословил меня. Затем попрощался и, прихрамывая, пошел домой. |
It all touched me, and upset me very much. | Это меня тронуло и потрясло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать