Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I daresay it is the waiting which disturbs her; she will be all right when he arrives. Я убеждена, что из-за этого ожидания она так и волнуется. Она, наверное, совершенно поправится, как только он приедет.
27 July.-No news from Jonathan. 27 июля. Никаких известий о Джонатане.
I am getting quite uneasy about him, though why I should I do not know; but I do wish that he would write, if it were only a single line. Очень беспокоюсь о нем, хотя, собственно, не знаю почему; хорошо было бы, если б он написал хоть строчку.
Lucy walks more than ever, and each night I am awakened by her moving about the room. Люси страдает лунатизмом сильнее, чем когда-либо, и я каждую ночь просыпаюсь от того, что она ходит по комнате.
Fortunately, the weather is so hot that she cannot get cold; but still the anxiety and the perpetually being wakened is beginning to tell on me, and I am getting nervous and wakeful myself. К счастью, так жарко, что она не может простудиться, и все же мое беспокойство и вынужденная бессонница дают себя знать. Я стала нервной и плохо сплю.
Thank God, Lucy's health keeps up. Слава богу, что здоровье Люси в прежнем состоянии.
Mr. Holmwood has been suddenly called to Ring to see his father, who has been taken seriously ill. М-ра Холмвуда неожиданно вызвали в Ринг навестить отца, тот тяжко захворал.
Lucy frets at the postponement of seeing him, but it does not touch her looks; she is a trifle stouter, and her cheeks are a lovely rose-pink. Люси мучается из-за отсрочки свидания с ним, но на внешности ее это нисколько не отражается; она чуть-чуть окрепла, на щеках играет чудесный румянец.
She has lost that anaemic look which she had. Она утратила свою анемичность.
I pray it will all last. Дай бог, чтобы так и продолжалось.
3 August.-Another week gone, and no news from Jonathan, not even to Mr. Hawkins, from whom I have heard. 3 августа. Прошла еще неделя, но от Джонатана никаких известий, и даже м-р Хокинс ничего не знает.
Oh, I do hope he is not ill. He surely would have written. Но я надеюсь, что он не болен, иначе он, наверное, написал бы.
I look at that last letter of his, but somehow it does not satisfy me. Я перечитываю его последнее письмо, но оно меня не удовлетворяет.
It does not read like him, and yet it is his writing. Как-то это не похоже на Джонатана, хотя почерк его.
There is no mistake of that. В этом не может быть никакого сомнения.
Lucy has not walked much in her sleep the last week, but there is an odd concentration about her which I do not understand; even in her sleep she seems to be watching me. She tries the door, and finding it locked, goes about the room searching for the key. Люси не слишком много разгуливала по ночам последнюю неделю, но она будто сосредоточена непонятно на чем; она словно следит за мной даже во сне; пробует двери и, когда находит их запертыми, ищет по всей комнате ключи.
6 August.-Another three days, and no news. 6 августа. Прошло еще три дня, но никаких новостей.
This suspense is getting dreadful. Неопределенность становится ужасающей.
If I only knew where to write to or where to go to, I should feel easier; but no one has heard a word of Jonathan since that last letter. Если бы я только знала, куда написать или куда поехать, я бы чувствовала себя гораздо лучше; но никто ничего не слышал о Джонатане со времени его последнего письма.
I must only pray to God for patience. Я должна только молить Бога о терпении.
Lucy is more excitable than ever, but is otherwise well. Люси еще более возбуждена, чем раньше, но, в общем, здорова.
Last night was very threatening, and the fishermen say that we are in for a storm. Прошлая ночь была очень неспокойной, и рыбаки говорят, ожидается шторм.
I must try to watch it and learn the weather signs. Я стараюсь быть наблюдательной и запоминать приметы, связанные с погодой.
To-day is a grey day, and the sun as I write is hidden in thick clouds, high over Kettleness. Сегодня пасмурно, и небо заволокло большими тучами, высоко стоящими над Кетленессом.
Everything is grey-except the green grass, which seems like emerald amongst it; grey earthy rock; grey clouds, tinged with the sunburst at the far edge, hang over the grey sea, into which the sand-points stretch like grey fingers. Все серое - кроме зеленой травы, кажущейся изумрудной на этом фоне; серые скалы, нависающие над серым морем; серые тучи, из-за верхней кромки которых пробивается солнце; и песчаные косы, что тянутся в море, как серые пальцы.
The sea is tumbling in over the shallows and the sandy flats with a roar, muffled in the sea-mists drifting inland. Море, окутанное надвигающимся туманом, перекидывается с ревом через отмели и прибрежные камни.
The horizon is lost in a grey mist. Горизонт теряется в серой мгле.
All is vastness; the clouds are piled up like giant rocks, and there is a "brool" over the sea that sounds like some presage of doom. Впечатление чего-то громадного; тучи висят, словно исполинские скалы, и в природе слышится голос надвигающегося рока.
Dark figures are on the beach here and there, sometimes half shrouded in the mist, and seem "men like trees walking." На морском берегу тут и там виднеются наполовину скрытые в тумане черные фигуры.
The fishing-boats are racing for home, and rise and dip in the ground swell as they sweep into the harbour, bending to the scuppers. Рыбачьи лодки спешат домой - в гавань, они то появляются, то вновь исчезают в волнах бешеного прибоя.
Here comes old Mr. Swales. Вот идет старый м-р Сволс.
He is making straight for me, and I can see, by the way he lifts his hat, that he wants to talk.... Он направляется прямо ко мне, и по тому, как он мне кланяется, я вижу, что он хочет со мною поговорить...
I have been quite touched by the change in the poor old man. Меня тронула перемена, произошедшая в старике.
When he sat down beside me, he said in a very gentle way:- Сев возле меня, он очень ласково заговорил:
"I want to say something to you, miss." - Мне хочется вам кое-что сказать, мисс.
I could see he was not at ease, so I took his poor old wrinkled hand in mine and asked him to speak fully; so he said, leaving his hand in mine:- Я видела, что ему как-то не по себе, поэтому я взяла его руку, старческую и морщинистую, и ласково попросила высказаться. Не отнимая руки, он сказал:
"I'm afraid, my deary, that I must have shocked you by all the wicked things I've been sayin' about the dead, and such like, for weeks past; but I didn't mean them, and I want ye to remember that when I'm gone. - Боюсь, дорогая моя, что оскорбил вас всеми теми ужасами, которые наговорил, рассказывая о покойниках и тому подобном на прошлой неделе. Но у меня такого и не было на уме, вот что я пришел вам сказать, пока не умер.
We aud folks that be daffled, and with one foot abaft the krok-hooal, don't altogether like to think of it, and we don't want to feel scart of it; an' that's why I've took to makin' light of it, so that I'd cheer up my own heart a bit. Старикам вроде нас, которые уже одной ногой в могиле, как-то не по нутру думать об этом и неохота страх на себя нагонять. Вот я и решил: дай-ка, думаю, устрою потеху - сердце себе порадую.
But, Lord love ye, miss, I ain't afraid of dyin', not a bit; only I don't want to die if I can help it. Нет, я не боюсь смерти, видит Бог, не боюсь, да только не стал бы помирать, будь на то моя воля.
My time must be nigh at hand now, for I be aud, and a hundred years is too much for any man to expect; and I'm so nigh it that the Aud Man is already whettin' his scythe. Срок мой, должно быть, уже подходит, старый я, сто лет - другой бы и не мечтал. Я уж близко, костлявая старуха точит свою косу.
Ye see, I can't get out o' the habit of caffin' about it all at once; the chafts will wag as they be used to. Глядите-ка, никак не отвыкну молоть языком, язык мелет и мелет, как раньше.
Some day soon the Angel of Death will sound his trumpet for me. Скоро уж Ангел Смерти протрубит надо мной в свою трубу.
But don't ye dooal an' greet, my deary! "-for he saw that I was crying-"if he should come this very night I'd not refuse to answer his call. For life be, after all, only a waitin' for somethin' else than what we're doin'; and death be all that we can rightly depend on. Не нужно грустить и плакать, моя дорогая, -перебил он сам себя, заметив, что я плачу. - Если она явится ко мне нынче ночью, то я не побоюсь откликнуться на ее зов, ведь жизнь - она не что иное, как ожидание чего-то большего, чем здешняя суета, а смерть - единственное, на что мы и впрямь надеемся.
But I'm content, for it's comin' to me, my deary, and comin' quick. It may be comin' while we be lookin' and wonderin'. Я все-таки доволен, дорогая моя, что она ко мне приближается, да еще так быстро.
Maybe it's in that wind out over the sea that's bringin' with it loss and wreck, and sore distress, and sad hearts. Она может настигнуть меня вот сейчас, пока мы здесь сидим и любуемся.
Look! look!" he cried suddenly. "There's something in that wind and in the hoast beyont that sounds, and looks, and tastes, and smells like death. Глядите, глядите, - закричал он внезапно, -должно быть, этот ветер с моря уже несет судьбу, и гибель, и страшное горе, и сердечную тоску. Смертью пахнет!
It's in the air; I feel it comin'. Чую ее приближение!
Lord, make me answer cheerful when my call comes!" Дай-то мне бог откликнуться на ее зов с легким сердцем!
He held up his arms devoutly, and raised his hat. Он в благоговении простер руки и снял шапку.
His mouth moved as though he were praying. Губы его двигались - будто шептали молитву.
After a few minutes' silence, he got up, shook hands with me, and blessed me, and said good-bye, and hobbled off. После нескольких минут молчания он встал, пожал мне руку и благословил меня. Затем попрощался и, прихрамывая, пошел домой.
It all touched me, and upset me very much. Это меня тронуло и потрясло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x