Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
10 p. m.-I have visited him again and found him sitting in a corner brooding. 10 вечера. Снова заходил к нему и нашел его погруженным в мрачные раздумья.
When I came in he threw himself on his knees before me and implored me to let him have a cat; that his salvation depended upon it. При виде меня он бросился на колени, умоляя позволить ему держать кошку; от этого зависело якобы его спасение.
I was firm, however, and told him that he could not have it, whereupon he went without a word, and sat down, gnawing his fingers, in the corner where I had found him. Я, однако, проявил непреклонность и заявил, что кошку ему нельзя; не сказав ни слова на это, он отошел в прежний угол и снова сел, кусая пальцы.
I shall see him in the morning early. Зайду к нему пораньше утром.
20 July.-Visited Renfield very early, before the attendant went his rounds. 20 июля. Посетил Ренфилда очень рано, еще до того как служитель совершил обход.
Found him up and humming a tune. Застал его уже на ногах, мурлыкающим какую-то песенку.
He was spreading out his sugar, which he had saved, in the window, and was manifestly beginning his fly-catching again; and beginning it cheerfully and with a good grace. Он сыпал сбереженные им сахарные крошки на окошко, явно заново принимаясь за ловлю мух, причем принимаясь весело и охотно.
I looked around for his birds, and not seeing them, asked him where they were. Я огляделся, ища его птиц, и, нигде не найдя их, спросил, где они.
He replied, without turning round, that they had all flown away. Он ответил, не оборачиваясь, что они улетели.
There were a few feathers about the room and on his pillow a drop of blood. В комнате валялось несколько птичьих перьев, а на подушке его виднелось пятно крови.
I said nothing, but went and told the keeper to report to me if there were anything odd about him during the day. Я ничего не сказал, но, уходя, поручил служителю известить меня, если с Ренфилдом произойдет что-нибудь странное.
11 a. m.-The attendant has just been to me to say that Renfield has been very sick and has disgorged a whole lot of feathers. 11 утра. Только что пришел служитель и сообщил, что Ренфилд очень плох и его рвало перьями.
"My belief is, doctor," he said, "that he has eaten his birds, and that he just took and ate them raw!" - По-моему, доктор, - сказал он, - он съел своих птиц - просто брал их и глотал живьем.
11 p. m.-I gave Renfield a strong opiate to-night, enough to make even him sleep, and took away his pocket-book to look at it. 11 вечера. Я дал Ренфилду большую дозу снотворного и забрал у него его записную книжку, чтобы изучить ее.
The thought that has been buzzing about my brain lately is complete, and the theory proved. Мысль, которая в последнее время сверлила мой мозг, оформилась, теория нашла подтверждение.
My homicidal maniac is of a peculiar kind. Мой убийца-маньяк - маньяк особого рода.
I shall have to invent a new classification for him, and call him a zo?phagous (life-eating) maniac; what he desires is to absorb as many lives as he can, and he has laid himself out to achieve it in a cumulative way. Мне придется придумать новую классификацию и назвать его зоофагом (пожирателем живого), он жаждет поглотить как можно больше жизни и решил выполнить это в восходящем порядке.
He gave many flies to one spider and many spiders to one bird, and then wanted a cat to eat the many birds. Он дал нескольких мух на съедение одному пауку, нескольких пауков одной птице и потом захотел кошку, чтобы та съела птиц.
What would have been his later steps? Какие бы шаги он еще предпринял?
It would almost be worth while to complete the experiment. Может быть, продолжить опыт?!
It might be done if there were only a sufficient cause. Men sneered at vivisection, and yet look at its results to-day! Вивисекцию[70] порицали, а взгляните сегодня на ее результаты!
Why not advance science in its most difficult and vital aspect-the knowledge of the brain? Почему бы не продвинуть науку в одной из самых жизненно важных ее областей - в познании мозга?
Had I even the secret of one such mind-did I hold the key to the fancy of even one lunatic-I might advance my own branch of science to a pitch compared with which Burdon-Sanderson's physiology or Ferrier's brain-knowledge would be as nothing. If only there were a sufficient cause! Познай я тайну даже одного такого рассудка, подбери я ключ к фантазиям лишь одного душевнобольного, я бы смог возвести науку в своей области на такую высоту, что физиология Бердон-Сандерсона и учение о мозге Феррье[71] показались бы детскими игрушками, если б были на то основания!
I must not think too much of this, or I may be tempted; a good cause might turn the scale with me, for may not I too be of an exceptional brain, congenitally? Но не следует часто предаваться подобным мечтам, иначе искушение будет слишком сильно; благие побуждения могут победить во мне здравый смысл, так как, вполне возможно, я человек с особым типом сознания.
How well the man reasoned; lunatics always do within their own scope. Как четко следует логике этот человек; как все душевнобольные внутри своих собственных рамок.
I wonder at how many lives he values a man, or if at only one. Интересно, во сколько жизней он оценивает человека? Лишь в одну?
He has closed the account most accurately, and to-day begun a new record. Итог он подвел в высшей степени аккуратно и с сегодняшнего дня открыл новый счет.
How many of us begin a new record with each day of our lives? Многие ли из нас открывают новый счет в своей жизни ежедневно?
To me it seems only yesterday that my whole life ended with my new hope, and that truly I began a new record. Только вчера мне показалось, что, если надежда умерла, все кончено и пора начинать с нуля.
So it will be until the Great Recorder sums me up and closes my ledger account with a balance to profit or loss. Так оно и будет, пока Великий Регистратор не подсчитает мои прибыли и убытки и не подведет баланс моей жизни.
Oh, Lucy, Lucy, I cannot be angry with you, nor can I be angry with my friend whose happiness is yours; but I must only wait on hopeless and work. О Люси, Люси, я не могу на тебя сердиться, как не могу сердиться и на своего друга, чье счастье составляет твое; я же должен пребывать без надежды и работать.
Work! work! Работать, работать!
If I only could have as strong a cause as my poor mad friend there-a good, unselfish cause to make me work-that would be indeed happiness. Имей я дело, которому мог бы служить, столь же определенное, как у моего несчастного безумца, высокое, бескорыстное дело - это было бы истинным счастьем.
Mina Murray's Journal. Дневник Мины Мюррей
26 July.-I am anxious, and it soothes me to express myself here; it is like whispering to one's self and listening at the same time. 26 июля. Я очень обеспокоена, и единственное, что на меня благотворно действует, - это возможность высказаться в своем дневнике.
And there is also something about the shorthand symbols that makes it different from writing. В нем я как будто изливаю самой себе душу и одновременно слушаю саму себя.
I am unhappy about Lucy and about Jonathan. Даже в стенографических значках есть что-то, что делает их не похожими на письмо.
I had not heard from Jonathan for some time, and was very concerned; but yesterday dear Mr. Hawkins, who is always so kind, sent me a letter from him. I had written asking him if he had heard, and he said the enclosed had just been received. Я подавлена из-за Люси и Джонатана. Не имея никаких вестей от Джонатана, я очень тревожилась; но вчера милый м-р Хокинс - он всегда так добр ко мне - переслал мне письмо.
It is only a line dated from Castle Dracula, and says that he is just starting for home. Оно помечено - замок Дракулы - и состоит из одной-единственной строки: Джонатан только что выехал домой.
That is not like Jonathan; I do not understand it, and it makes me uneasy. Это не похоже на Джонатана. Я не понимаю подобной краткости, и она меня беспокоит.
Then, too, Lucy, although she is so well, has lately taken to her old habit of walking in her sleep. Да тут еще Люси, несмотря на совершенно здоровый вид, снова вернулась к своей прежней привычке ходить во сне.
Her mother has spoken to me about it, and we have decided that I am to lock the door of our room every night. Мы с ее матерью обсудили этот вопрос и решили, что отныне я на ночь буду закрывать дверь нашей спальни на ключ.
Mrs. Westenra has got an idea that sleep-walkers always go out on roofs of houses and along the edges of cliffs and then get suddenly wakened and fall over with a despairing cry that echoes all over the place. Миссис Вестенра вообразила, что лунатики всегда ходят по крыше дома или по краю утеса, а затем внезапно просыпаются и с раздирающим душу криком, который эхом разносится по всей окрестности, падают вниз.
Poor dear, she is naturally anxious about Lucy, and she tells me that her husband, Lucy's father, had the same habit; that he would get up in the night and dress himself and go out, if he were not stopped. Бедняжка, она, конечно, тревожится из-за Люси, она говорила мне, что ее супруг, отец Люси, имел ту же привычку; ночью он вставал, одевался и, если его не удерживали, выходил из дому.
Lucy is to be married in the autumn, and she is already planning out her dresses and how her house is to be arranged. Осенью свадьба Люси, и она уже теперь прикидывает, какие у нее будут наряды и как она все устроит у себя в доме.
I sympathise with her, for I do the same, only Jonathan and I will start in life in a very simple way, and shall have to try to make both ends meet. Я понимаю ее, поскольку я думаю о том же, но только нам с Джонатаном придется вести очень скромную жизнь и стараться сводить концы с концами.
Mr. Holmwood-he is the Hon. Arthur Holmwood, only son of Lord Godalming-is coming up here very shortly-as soon as he can leave town, for his father is not very well, and I think dear Lucy is counting the moments till he comes. М-р Холмвуд, вернее, высокочтимый сэр Артур Холмвуд - единственный сын лорда Г одалминга -приедет сюда, как только сможет оставить город. Задерживает его лишь болезнь отца. Милая Люси, наверное, считает дни до его приезда.
She wants to take him up to the seat on the churchyard cliff and show him the beauty of Whitby. Ей хочется отвести его к морю, к нашей скамейке на кладбищенской скале, чтобы показать ему, до чего живописен Уитби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x