Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
10 p. m.-I have visited him again and found him sitting in a corner brooding. | 10 вечера. Снова заходил к нему и нашел его погруженным в мрачные раздумья. |
When I came in he threw himself on his knees before me and implored me to let him have a cat; that his salvation depended upon it. | При виде меня он бросился на колени, умоляя позволить ему держать кошку; от этого зависело якобы его спасение. |
I was firm, however, and told him that he could not have it, whereupon he went without a word, and sat down, gnawing his fingers, in the corner where I had found him. | Я, однако, проявил непреклонность и заявил, что кошку ему нельзя; не сказав ни слова на это, он отошел в прежний угол и снова сел, кусая пальцы. |
I shall see him in the morning early. | Зайду к нему пораньше утром. |
20 July.-Visited Renfield very early, before the attendant went his rounds. | 20 июля. Посетил Ренфилда очень рано, еще до того как служитель совершил обход. |
Found him up and humming a tune. | Застал его уже на ногах, мурлыкающим какую-то песенку. |
He was spreading out his sugar, which he had saved, in the window, and was manifestly beginning his fly-catching again; and beginning it cheerfully and with a good grace. | Он сыпал сбереженные им сахарные крошки на окошко, явно заново принимаясь за ловлю мух, причем принимаясь весело и охотно. |
I looked around for his birds, and not seeing them, asked him where they were. | Я огляделся, ища его птиц, и, нигде не найдя их, спросил, где они. |
He replied, without turning round, that they had all flown away. | Он ответил, не оборачиваясь, что они улетели. |
There were a few feathers about the room and on his pillow a drop of blood. | В комнате валялось несколько птичьих перьев, а на подушке его виднелось пятно крови. |
I said nothing, but went and told the keeper to report to me if there were anything odd about him during the day. | Я ничего не сказал, но, уходя, поручил служителю известить меня, если с Ренфилдом произойдет что-нибудь странное. |
11 a. m.-The attendant has just been to me to say that Renfield has been very sick and has disgorged a whole lot of feathers. | 11 утра. Только что пришел служитель и сообщил, что Ренфилд очень плох и его рвало перьями. |
"My belief is, doctor," he said, "that he has eaten his birds, and that he just took and ate them raw!" | - По-моему, доктор, - сказал он, - он съел своих птиц - просто брал их и глотал живьем. |
11 p. m.-I gave Renfield a strong opiate to-night, enough to make even him sleep, and took away his pocket-book to look at it. | 11 вечера. Я дал Ренфилду большую дозу снотворного и забрал у него его записную книжку, чтобы изучить ее. |
The thought that has been buzzing about my brain lately is complete, and the theory proved. | Мысль, которая в последнее время сверлила мой мозг, оформилась, теория нашла подтверждение. |
My homicidal maniac is of a peculiar kind. | Мой убийца-маньяк - маньяк особого рода. |
I shall have to invent a new classification for him, and call him a zo?phagous (life-eating) maniac; what he desires is to absorb as many lives as he can, and he has laid himself out to achieve it in a cumulative way. | Мне придется придумать новую классификацию и назвать его зоофагом (пожирателем живого), он жаждет поглотить как можно больше жизни и решил выполнить это в восходящем порядке. |
He gave many flies to one spider and many spiders to one bird, and then wanted a cat to eat the many birds. | Он дал нескольких мух на съедение одному пауку, нескольких пауков одной птице и потом захотел кошку, чтобы та съела птиц. |
What would have been his later steps? | Какие бы шаги он еще предпринял? |
It would almost be worth while to complete the experiment. | Может быть, продолжить опыт?! |
It might be done if there were only a sufficient cause. Men sneered at vivisection, and yet look at its results to-day! | Вивисекцию[70] порицали, а взгляните сегодня на ее результаты! |
Why not advance science in its most difficult and vital aspect-the knowledge of the brain? | Почему бы не продвинуть науку в одной из самых жизненно важных ее областей - в познании мозга? |
Had I even the secret of one such mind-did I hold the key to the fancy of even one lunatic-I might advance my own branch of science to a pitch compared with which Burdon-Sanderson's physiology or Ferrier's brain-knowledge would be as nothing. If only there were a sufficient cause! | Познай я тайну даже одного такого рассудка, подбери я ключ к фантазиям лишь одного душевнобольного, я бы смог возвести науку в своей области на такую высоту, что физиология Бердон-Сандерсона и учение о мозге Феррье[71] показались бы детскими игрушками, если б были на то основания! |
I must not think too much of this, or I may be tempted; a good cause might turn the scale with me, for may not I too be of an exceptional brain, congenitally? | Но не следует часто предаваться подобным мечтам, иначе искушение будет слишком сильно; благие побуждения могут победить во мне здравый смысл, так как, вполне возможно, я человек с особым типом сознания. |
How well the man reasoned; lunatics always do within their own scope. | Как четко следует логике этот человек; как все душевнобольные внутри своих собственных рамок. |
I wonder at how many lives he values a man, or if at only one. | Интересно, во сколько жизней он оценивает человека? Лишь в одну? |
He has closed the account most accurately, and to-day begun a new record. | Итог он подвел в высшей степени аккуратно и с сегодняшнего дня открыл новый счет. |
How many of us begin a new record with each day of our lives? | Многие ли из нас открывают новый счет в своей жизни ежедневно? |
To me it seems only yesterday that my whole life ended with my new hope, and that truly I began a new record. | Только вчера мне показалось, что, если надежда умерла, все кончено и пора начинать с нуля. |
So it will be until the Great Recorder sums me up and closes my ledger account with a balance to profit or loss. | Так оно и будет, пока Великий Регистратор не подсчитает мои прибыли и убытки и не подведет баланс моей жизни. |
Oh, Lucy, Lucy, I cannot be angry with you, nor can I be angry with my friend whose happiness is yours; but I must only wait on hopeless and work. | О Люси, Люси, я не могу на тебя сердиться, как не могу сердиться и на своего друга, чье счастье составляет твое; я же должен пребывать без надежды и работать. |
Work! work! | Работать, работать! |
If I only could have as strong a cause as my poor mad friend there-a good, unselfish cause to make me work-that would be indeed happiness. | Имей я дело, которому мог бы служить, столь же определенное, как у моего несчастного безумца, высокое, бескорыстное дело - это было бы истинным счастьем. |
Mina Murray's Journal. | Дневник Мины Мюррей |
26 July.-I am anxious, and it soothes me to express myself here; it is like whispering to one's self and listening at the same time. | 26 июля. Я очень обеспокоена, и единственное, что на меня благотворно действует, - это возможность высказаться в своем дневнике. |
And there is also something about the shorthand symbols that makes it different from writing. | В нем я как будто изливаю самой себе душу и одновременно слушаю саму себя. |
I am unhappy about Lucy and about Jonathan. | Даже в стенографических значках есть что-то, что делает их не похожими на письмо. |
I had not heard from Jonathan for some time, and was very concerned; but yesterday dear Mr. Hawkins, who is always so kind, sent me a letter from him. I had written asking him if he had heard, and he said the enclosed had just been received. | Я подавлена из-за Люси и Джонатана. Не имея никаких вестей от Джонатана, я очень тревожилась; но вчера милый м-р Хокинс - он всегда так добр ко мне - переслал мне письмо. |
It is only a line dated from Castle Dracula, and says that he is just starting for home. | Оно помечено - замок Дракулы - и состоит из одной-единственной строки: Джонатан только что выехал домой. |
That is not like Jonathan; I do not understand it, and it makes me uneasy. | Это не похоже на Джонатана. Я не понимаю подобной краткости, и она меня беспокоит. |
Then, too, Lucy, although she is so well, has lately taken to her old habit of walking in her sleep. | Да тут еще Люси, несмотря на совершенно здоровый вид, снова вернулась к своей прежней привычке ходить во сне. |
Her mother has spoken to me about it, and we have decided that I am to lock the door of our room every night. | Мы с ее матерью обсудили этот вопрос и решили, что отныне я на ночь буду закрывать дверь нашей спальни на ключ. |
Mrs. Westenra has got an idea that sleep-walkers always go out on roofs of houses and along the edges of cliffs and then get suddenly wakened and fall over with a despairing cry that echoes all over the place. | Миссис Вестенра вообразила, что лунатики всегда ходят по крыше дома или по краю утеса, а затем внезапно просыпаются и с раздирающим душу криком, который эхом разносится по всей окрестности, падают вниз. |
Poor dear, she is naturally anxious about Lucy, and she tells me that her husband, Lucy's father, had the same habit; that he would get up in the night and dress himself and go out, if he were not stopped. | Бедняжка, она, конечно, тревожится из-за Люси, она говорила мне, что ее супруг, отец Люси, имел ту же привычку; ночью он вставал, одевался и, если его не удерживали, выходил из дому. |
Lucy is to be married in the autumn, and she is already planning out her dresses and how her house is to be arranged. | Осенью свадьба Люси, и она уже теперь прикидывает, какие у нее будут наряды и как она все устроит у себя в доме. |
I sympathise with her, for I do the same, only Jonathan and I will start in life in a very simple way, and shall have to try to make both ends meet. | Я понимаю ее, поскольку я думаю о том же, но только нам с Джонатаном придется вести очень скромную жизнь и стараться сводить концы с концами. |
Mr. Holmwood-he is the Hon. Arthur Holmwood, only son of Lord Godalming-is coming up here very shortly-as soon as he can leave town, for his father is not very well, and I think dear Lucy is counting the moments till he comes. | М-р Холмвуд, вернее, высокочтимый сэр Артур Холмвуд - единственный сын лорда Г одалминга -приедет сюда, как только сможет оставить город. Задерживает его лишь болезнь отца. Милая Люси, наверное, считает дни до его приезда. |
She wants to take him up to the seat on the churchyard cliff and show him the beauty of Whitby. | Ей хочется отвести его к морю, к нашей скамейке на кладбищенской скале, чтобы показать ему, до чего живописен Уитби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать