Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I bear messages which will make both your ears tingle. У меня есть такая новость, что берегите уши.
"Art." Арт".
CHAPTER VI Глава VI
MINA MURRAY'S JOURNAL Дневник Мины Мюррей
24 July. 24 июля.
Whitby.-Lucy met me at the station, looking sweeter and lovelier than ever, and we drove up to the house at the Crescent in which they have rooms. Уитби. Люси, еще милей и прелестней, чем раньше, встретила меня на вокзале, оттуда мы поехали прямо к ним домой, в Кресент.
This is a lovely place. Прелестная живописная местность.
The little river, the Esk, runs through a deep valley, which broadens out as it comes near the harbour. Маленькая речушка Эск протекает здесь по глубокой долине, расширяющейся вблизи гавани.
A great viaduct runs across, with high piers, through which the view seems somehow further away than it really is. The valley is beautifully green, and it is so steep that when you are on the high land on either side you look right across it, unless you are near enough to see down. Долина утопает в зелени, а склоны ее так круты, что, стоя на одной ее стороне, видишь противоположную, если, конечно, не встать на самом краю, чтобы взглянуть вниз.
The houses of the old town-the side away from us-are all red-roofed, and seem piled up one over the other anyhow, like the pictures we see of Nuremberg. Дома в старом городе крыты красными крышами и нагромождены один на другом, как на видах Нюрнберга.
Right over the town is the ruin of Whitby Abbey, which was sacked by the Danes, and which is the scene of part of Прямо над городом виднеются руины аббатства Уитби, которое разорили датчане и где разворачивается действие той части
"Marmion," where the girl was built up in the wall. "Мармионы"[66], где замуровывают в стену девушку.
It is a most noble ruin, of immense size, and full of beautiful and romantic bits; there is a legend that a white lady is seen in one of the windows. Руины необычайно величественны и полны прелестных романтических местечек; существует легенда о Белой Даме[67], появляющейся в одном из окон.
Between it and the town there is another church, the parish one, round which is a big graveyard, all full of tombstones. Между руинами и городом виднеется приходская церковь, окруженная большим кладбищем со множеством надгробных памятников.
This is to my mind the nicest spot in Whitby, for it lies right over the town, and has a full view of the harbour and all up the bay to where the headland called Kettleness stretches out into the sea. Я нахожу, что это самое красивое место во всем Уитби, оно расположено как раз над городом, и отсюда прекрасный вид на гавань до самой бухты, где мыс под названием Кетленесс далеко выдается в море.
It descends so steeply over the harbour that part of the bank has fallen away, and some of the graves have been destroyed. Обрыв здесь такой крутой, что часть берега обрушилась и некоторые могилы уничтожены.
In one place part of the stonework of the graves stretches out over the sandy pathway far below. В одном месте надгробная плита нависает над песчаной тропинкой далеко внизу.
There are walks, with seats beside them, through the churchyard; and people go and sit there all day long looking at the beautiful view and enjoying the breeze. В кладбищенской ограде расположены скамьи; здесь гуляет множество людей и просиживает целыми днями, любуясь живописным видом и наслаждаясь прекрасным воздухом.
I shall come and sit here very often myself and work. Я сама буду очень часто приходить сюда и работать.
Indeed, I am writing now, with my book on my knee, and listening to the talk of three old men who are sitting beside me. Вот и сейчас я сижу здесь, держа свою тетрадь на коленях и прислушиваясь к разговору трех стариков, сидящих поблизости.
They seem to do nothing all day but sit up here and talk. Они, кажется, целыми днями ничего не делают, сидят здесь и болтают.
The harbour lies below me, with, on the far side, one long granite wall stretching out into the sea, with a curve outwards at the end of it, in the middle of which is a lighthouse. Гавань расположена прямо подо мною, причем дальняя ее сторона - это длинная гранитная стена, выступающая далеко в море и загибающаяся на конце. В центре этой стены находится маяк.
A heavy sea-wall runs along outside of it. Массивный волнолом тянется с ее внешней стороны.
On the near side, the sea-wall makes an elbow crooked inversely, and its end too has a lighthouse. С ближней стороны гавани волнолом загибается в другую сторону, и на конце его тоже стоит маяк.
Between the two piers there is a narrow opening into the harbour, which then suddenly widens. Между двумя пирсами узкий проход в гавань, который потом неожиданно расширяется.
It is nice at high water; but when the tide is out it shoals away to nothing, and there is merely the stream of the Esk, running between banks of sand, with rocks here and there. Во время прилива все прекрасно; но, когда вода уходит, остается лишь речушка Эск, бегущая между песчаными берегами, и кое-где торчащие скалы.
Outside the harbour on this side there rises for about half a mile a great reef, the sharp edge of which runs straight out from behind the south lighthouse. С наружной стороны гавани тянется, почти на всем ее протяжении, большой утес длиной около половины мили, острый край которого далеко выступает из-за южного маяка.
At the end of it is a buoy with a bell, which swings in bad weather, and sends in a mournful sound on the wind. Под самым утесом находится бакен с колоколом, заунывные звуки которого разносит в дурную погоду ветер.
They have a legend here that when a ship is lost bells are heard out at sea. Здесь существует легенда, что, когда в открытом море гибнет корабль, с моря доносится колокольный звон.
I must ask the old man about this; he is coming this way.... Надо спросить об этом у старичка; он направляется сюда...
He is a funny old man. Это чудной старик.
He must be awfully old, for his face is all gnarled and twisted like the bark of a tree. Он, вероятно, страшно стар, все его лицо избороздили морщины, словно кору дерева.
He tells me that he is nearly a hundred, and that he was a sailor in the Greenland fishing fleet when Waterloo was fought. Он сказал мне, что ему почти сто лет и что он плавал на рыболовных судах в Гренландии во время битвы при Ватерлоо.
He is, I am afraid, a very sceptical person, for when I asked him about the bells at sea and the White Lady at the abbey he said very brusquely:- Подозреваю, что он большой скептик, - когда я спросила его о звучащих в море колоколах и о Белой Даме, он отрезал:
"I wouldn't fash masel' about them, miss. - Меня это не волнует, мисс.
Them things be all wore out. Все эти штуки давно отошли в прошлое.
Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. Но учтите, я не скажу, будто этого не было. Я скажу так - не было в мое время.
They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you. Распускать подобные слухи к лицу тем, кто шатается без толку, и не к лицу замечательной молодой леди вроде вас.
Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin' cured herrin's an' drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught. Эти бездельники из Йорка, которым только и дела, что есть копченую селедку да пить чай, да высматривать, где бы купить подешевле черный янтарь[68], вот они бы поверили.
I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them-even the newspapers, which is full of fool-talk." Не знаю, кто сболтнул им такую глупость, этого не встретишь даже в газетах, в которых полным-полно ерунды.
I thought he would be a good person to learn interesting things from, so I asked him if he would mind telling me something about the whale-fishing in the old days. Я решила, что от него можно будет узнать много интересного, поэтому спросила его, не расскажет ли он мне что-нибудь о ловле китов в старые годы.
He was just settling himself to begin when the clock struck six, whereupon he laboured to get up, and said:- Только он уселся, чтобы начать рассказ, как часы пробили шесть и он немедленно поднялся, чтобы уйти, сказав:
"I must gang ageeanwards home now, miss. - Мне теперь нужно идти домой, мисс.
My grand-daughter doesn't like to be kept waitin' when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber sairly by the clock." Моя внучка не любит ждать, когда у нее чай уже готов, а ведь мне много надо времени, чтобы вскарабкаться по ступеням - их ведь вон сколько; и я люблю, мисс, поесть вовремя.
He hobbled away, and I could see him hurrying, as well as he could, down the steps. The steps are a great feature on the place. Он заковылял прочь, и я видела, что он поспешно, насколько позволяли силы, начал спускаться по ступенькам.
They lead from the town up to the church, there are hundreds of them-I do not know how many-and they wind up in a delicate curve; the slope is so gentle that a horse could easily walk up and down them. Лестница эта - здешняя достопримечательность, в ней несколько сотен ступеней. Она поднимается плавной дугой, настолько полого, что лошадь может легко пройти по ней вверх и вниз.
I think they must originally have had something to do with the abbey. Думаю, изначально лестница имела отношение к аббатству.
I shall go home too. Я тоже пойду сейчас домой.
Lucy went out visiting with her mother, and as they were only duty calls, I did not go. Люси с матерью наносят визиты, а так как это все визиты чистой вежливости, то я с ними не пошла.
They will be home by this. Теперь-то они, я думаю, дома.
1 August. 1 августа.
I came up here alone, for I am very sad. Я вернулась сюда одна, так как мне очень грустно.
There was no letter for me. Нет никаких писем.
I hope there cannot be anything the matter with Jonathan. Надеюсь, что с Джонатаном ничего не случилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x