Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is such a nice fellow, an American from Texas, and he looks so young and so fresh that it seems almost impossible that he has been to so many places and has had such adventures. | Это американец из Техаса, очень славный малый, причем он до того молодо и свежо выглядит, что просто не верится его рассказам о путешествиях по стольким странам и о пережитых им приключениях. |
I sympathise with poor Desdemona when she had such a dangerous stream poured in her ear, even by a black man. | Я вполне сочувствую бедняжке Дездемоне[58], когда в ее слух проникли столь опасные речи, пусть даже и мавра. |
I suppose that we women are such cowards that we think a man will save us from fears, and we marry him. | Думаю, мы, женщины, столь робки, что в надежде, что мужчина избавит нас от страхов, и выходим замуж. |
I know now what I would do if I were a man and wanted to make a girl love me. | Теперь я знаю, будь я на месте мужчины, как заставить девушку полюбить. |
No, I don't, for there was Mr. Morris telling us his stories, and Arthur never told any, and yet-- My dear, I am somewhat previous. | Нет, я заблуждаюсь, вот м-р Моррис все рассказывал нам свои истории, а Артур не рассказал ни одной, и все же... Однако я несколько забегаю вперед. |
Mr. Quincey P. Morris found me alone. | М-р Квинси П. Моррис застал меня одну. |
It seems that a man always does find a girl alone. | Сдается, мужчина всегда застает девицу одну. |
No, he doesn't, for Arthur tried twice to make a chance, and I helping him all I could; I am not ashamed to say it now. | Нет, не всегда; Артур дважды пытался, будто случайно, и я помогала как только могла; теперь я не стыжусь признаться. |
I must tell you beforehand that Mr. Morris doesn't always speak slang-that is to say, he never does so to strangers or before them, for he is really well educated and has exquisite manners-but he found out that it amused me to hear him talk American slang, and whenever I was present, and there was no one to be shocked, he said such funny things. | Прежде всего я должна предупредить тебя, что м-р Моррис не всегда говорит на жаргоне - то есть никогда не говорит так с чужими или при посторонних, он прекрасно образован и умеет безупречно держаться, но он обнаружил, что меня забавляет слушать его болтовню на американском жаргоне, и, как только поблизости никого нет, кто мог быть шокирован, он говорит ужасно смешные вещи. |
I am afraid, my dear, he has to invent it all, for it fits exactly into whatever else he has to say. | Однако боюсь, дорогая, он их сам и выдумывает, потому что это всегда абсолютно подходит к тому, о чем идет речь. |
But this is a way slang has. | Но жаргон и обладает подобным свойством. |
I do not know myself if I shall ever speak slang; I do not know if Arthur likes it, as I have never heard him use any as yet. | Не знаю, буду ли я сама когда-нибудь говорить на жаргоне; не знаю, нравится ли это Артуру, я ни разу не слышала, чтобы он воспользовался каким-нибудь словечком. |
Well, Mr. Morris sat down beside me and looked as happy and jolly as he could, but I could see all the same that he was very nervous. | Итак, м-р Моррис уселся возле меня и держался весельчаком насколько мог, но заметно было, что он нервничает. |
He took my hand in his, and said ever so sweetly:- | Он взял мою руку и заговорил необыкновенно ласково: |
" 'Miss Lucy, I know I ain't good enough to regulate the fixin's of your little shoes, but I guess if you wait till you find a man that is you will go join them seven young women with the lamps when you quit. | - Мисс Люси, я прекрасно знаю, что недостоин завязывать шнурки на ваших башмачках, но я убежден: если вы будете ждать, пока найдете достойного вас мужа, вам придется присоединиться к семерым евангельским невестам со светильниками[59]. |
Won't you just hitch up alongside of me and let us go down the long road together, driving in double harness?' | А не впрячься ли вам в упряжку вместе со мной и не пуститься ли нам в путь-дорогу парой? |
"Well, he did look so good-humoured and so jolly that it didn't seem half so hard to refuse him as it did poor Dr. Seward; so I said, as lightly as I could, that I did not know anything of hitching, and that I wasn't broken to harness at all yet. | Знаешь, он говорил с таким юмором, казался таким развеселым, что отказать ему было как будто вдвое проще, чем бедному д-ру Сьюарду; вот я и ответила как можно легкомысленней, что и в упряжках совсем не разбираюсь, да и в паре ходить еще не обучена. |
Then he said that he had spoken in a light manner, and he hoped that if he had made a mistake in doing so on so grave, so momentous, an occasion for him, I would forgive him. | Тогда он сказал, что просто высказался в шутливом тоне и надеется получить прощение, если допустил ошибку, заговорив в такой манере при столь серьезных, столь значительных для него обстоятельствах. |
He really did look serious when he was saying it, and I couldn't help feeling a bit serious too-I know, Mina, you will think me a horrid flirt-though I couldn't help feeling a sort of exultation that he was number two in one day. | И он действительно не шутил, когда говорил это, и мне уже сделалось не до шуток. Знаю, Мина, ты сочтешь меня ужасной кокеткой - но я все-таки была вне себя от счастья, что он уже второй за день. |
And then, my dear, before I could say a word he began pouring out a perfect torrent of love-making, laying his very heart and soul at my feet. | И потом, не успела я и слова сказать, он разразился целым потоком любовных излияний, слагая душу и сердце к моим ногам. |
He looked so earnest over it that I shall never again think that a man must be playful always, and never earnest, because he is merry at times. | И в этом было такое глубокое чувство, что я больше не думаю, будто человек только и может дурачиться, ничего не принимая всерьез, если порой ему случается быть веселым. |
I suppose he saw something in my face which checked him, for he suddenly stopped, and said with a sort of manly fervour that I could have loved him for if I had been free:- | Мне кажется, он прочитал на моем лице что-то такое, что его задело за живое, так как он с минуту молчал, а потом заговорил с еще большим жаром, с таким рыцарственным жаром, что за это одно я могла бы его полюбить, если бы мое сердце было свободно: |
" 'Lucy, you are an honest-hearted girl, I know. | - Люси, вы девушка с чистым сердцем, я это знаю. |
I should not be here speaking to you as I am now if I did not believe you clean grit, right through to the very depths of your soul. | Я не был бы здесь и не говорил бы с вами о том, о чем говорю сейчас, если бы не знал, что вы прямая, смелая и правдивая до глубины души. |
Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for? | Поэтому прошу вас сказать мне прямо, как честный человек сказал бы своему другу, - есть ли у вас кто-нибудь на сердце, кого вы любите? |
And if there is I'll never trouble you a hair's breadth again, but will be, if you will let me, a very faithful friend.' | Если таковой есть, то даю вам слово никогда больше не касаться этого вопроса и остаться, если вы позволите, только вашим искренним другом. |
"My dear Mina, why are men so noble when we women are so little worthy of them? | Дорогая Мина, почему так благородны мужчины, а мы, женщины, так мало их стоим? |
Here was I almost making fun of this great-hearted, true gentleman. | А я-то, я едва на смех не подняла этого великодушного, истинно благородного человека. |
I burst into tears-I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one-and I really felt very badly. | Я ударилась в слезы - боюсь, дорогая, что это письмо покажется тебе подмоченным во многих смыслах, но мне и впрямь было страшно тяжело. |
Why can't they let a girl marry three men, or as many as want her, and save all this trouble? | Почему непозволительно девице соединиться браком с троими или со всеми, кто хочет ее, чтобы избежать всех этих мучений? |
But this is heresy, and I must not say it. | Но это еретические мысли, я не должна такого говорить. |
I am glad to say that, though I was crying, I was able to look into Mr. Morris's brave eyes, and I told him out straight:- | С радостью могу сказать, что, хотя и в слезах, я сумела, глядя в ясные глаза м-ра Морриса, прямо ему ответить: |
" 'Yes, there is some one I love, though he has not told me yet that he even loves me.' | - Да, я люблю другого, хотя он до сих пор еще не признался мне в любви... |
I was right to speak to him so frankly, for quite a light came into his face, and he put out both his hands and took mine-I think I put them into his-and said in a hearty way:- | Я была права, что сказала ему все откровенно, так как после моего признания он как бы преобразился и взял мои руки в свои - кажется, я сама протянула ему их - и очень сердечно произнес: |
" 'That's my brave girl. | - Вот это молодчина. |
It's better worth being late for a chance of winning you than being in time for any other girl in the world. | Лучше опоздать сделать предложение вам, чем вовремя выиграть сердце всякой другой девушки. |
Don't cry, my dear. | Не плачьте, дорогая! |
If it's for me, I'm a hard nut to crack; and I take it standing up. | Не стоит из-за меня волноваться, меня просто так не сломаешь, я встречу судьбу лицом к лицу. |
If that other fellow doesn't know his happiness, well, he'd better look for it soon, or he'll have to deal with me. | Но если тот малый, и не подозревающий о своем счастье, не скоро о нем догадается, он будет иметь дело со мной. |
Little girl, your honesty and pluck have made me a friend, and that's rarer than a lover; it's more unselfish anyhow. | Деточка, ваша искренность и честность сделали меня вашим другом; имейте в виду, что это встречается реже, чем возлюбленный; во всяком случае, друг менее эгоистичен. |
My dear, I'm going to have a pretty lonely walk between this and Kingdom Come. Won't you give me one kiss? It'll be something to keep off the darkness now and then. | Дорогая! Мне предстоит прогулка не из радостных, пока я не отправлюсь к праотцам, поэтому очень прошу вас подарить мне один поцелуй - это озарит мою мрачную жизнь; вы имеете право осчастливить меня им, конечно, если только захотите. |
You can, you know, if you like, for that other good fellow-he must be a good fellow, my dear, and a fine fellow, or you could not love him-hasn't spoken yet.' | Ведь тот прекрасный малый - он должен быть прекрасным, иначе вы бы его не любили, - еще не сделал вам предложения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать