Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then away for home! away to the quickest and nearest train! away from this cursed spot, from this cursed land, where the devil and his children still walk with earthly feet! | А там - домой! Скорей выбраться отсюда и попасть на ближайший поезд! Прочь из этого проклятого места, из этой проклятой земли, где дьявол со своим отродьем еще ходит в телесной оболочке! |
At least God's mercy is better than that of these monsters, and the precipice is steep and high. | По крайне мере лучше отдаться на милость Божью, чем на милость этих чудовищ. Бездна глубока! |
At its foot a man may sleep-as a man. | На дне ее человек обретет покой - человек! |
Good-bye, all! | Прощайте все! |
Mina! | Мина! |
CHAPTER V | Глава V |
Letter from Miss Mina Murray to Miss Lucy Westenra. | Письмо мисс Мины Мюррей мисс Люси Вестенра |
"9 May. | "9 мая. |
"My dearest Lucy,- | Моя дорогая Люси! |
"Forgive my long delay in writing, but I have been simply overwhelmed with work. | Прости мне мое продолжительное молчание, но я не писала потому, что была завалена работой. |
The life of an assistant schoolmistress is sometimes trying. | Жизнь учительницы очень утомительна. |
I am longing to be with you, and by the sea, where we can talk together freely and build our castles in the air. | Я соскучилась по тебе и по морю, на берегу которого мы так свободно можем болтать и строить наши воздушные замки. |
I have been working very hard lately, because I want to keep up with Jonathan's studies, and I have been practising shorthand very assiduously. | Я изо всех сил занимаюсь, потому что не хочу отставать от Джонатана. Я усердно осваиваю стенографию. |
When we are married I shall be able to be useful to Jonathan, and if I can stenograph well enough I can take down what he wants to say in this way and write it out for him on the typewriter, at which also I am practising very hard. | Когда мы поженимся, я смогу помогать Джонатану и, если сумею прилично стенографировать, смогу записывать все, что он будет излагать, и потом перепечатывать для него на пишущей машинке, которую я тоже усердно осваиваю. |
He and I sometimes write letters in shorthand, and he is keeping a stenographic journal of his travels abroad. | Мы с ним иногда переписываемся, используя стенографию, и весь дневник о своей поездке за границу он тоже ведет, используя стенографию. |
When I am with you I shall keep a diary in the same way. | Когда я буду у тебя, я тоже начну вести такой дневник. |
I don't mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-co orner diaries, but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined. | Не этот, знаешь, одна или две страницы в неделю плюс уголок для воскресенья, а нечто вроде тетради, куда я буду писать, когда придет настроение. |
I do not suppose there will be much of interest to other people; but it is not intended for them. | Не думаю, чтобы он представлял интерес для других, да он и не предназначен для этого. |
I may show it to Jonathan some day if there is in it anything worth sharing, but it is really an exercise book. | Может быть, я когда-нибудь покажу его Джонатану, если там будет чем поделиться, но, в сущности, это тетрадь для упражнений. |
I shall try to do what I see lady journalists do: interviewing and writing descriptions and trying to remember conversations. | Я попытаюсь сделать то, что, я видела, делают дамы-журналисты: брать интервью, давать описания, стараться запоминать разговоры. |
I am told that, with a little practice, one can remember all that goes on or that one hears said during a day. | Мне говорили, что, немного потренировавшись, можно запомнить все, что делалось и говорилось за день. |
However, we shall see. | Ну, там посмотрим. |
I will tell you of my little plans when we meet. | Расскажу тебе о своих затеях, когда увидимся. |
I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. | Только что получила несколько тороплив ых строчек от Джонатана из Трансильвании. |
He is well, and will be returning in about a week. | Он, слава богу, здоров и вернется приблизительно через неделю. |
I am longing to hear all his news. | Я жажду узнать от него все новости. |
It must be so nice to see strange countries. | Это, должно быть, очень интересно - видеть чужие страны. |
I wonder if we-I mean Jonathan and I-shall ever see them together. | Любопытно, нам, я хочу сказать - Джонатану и мне, удастся ли когда-нибудь увидеть их. |
There is the ten o'clock bell ringing. | Вот часы бьют десять. |
Good-bye. | До свидания! |
"Your loving | Любящая тебя |
"Mina. | Мина. |
"Tell me all the news when you write. | P. S. Пиши мне обо всех новостях. |
You have not told me anything for a long time. | Ты мне уже давно ничего не сообщала. |
I hear rumours, and especially of a tall, handsome, curly-haired man???" | Ходят слухи - особенно о каком-то высоком красавце с кудрявыми волосами???" |
Letter, Lucy Westenra to Mina Murray. | Письмо Люси Вестенра Мине Мюррей |
"17, Chatham Street, "Wednesday. | "17 Чатем-стрит, среда. |
"My dearest Mina,- | Моя дорогая Мина! |
"I must say you tax me very unfairly with being a bad correspondent. I wrote to you twice since we parted, and your last letter was only your second. | Ты несправедлива, обвиняя меня и называя неаккуратной корреспонденткой: я дважды писала тебе с тех пор, как мы расстались, а твое последнее письмо было только вторым по счету. |
Besides, I have nothing to tell you. | Кроме того, мне нечего тебе сообщить. |
There is really nothing to interest you. | Право, ничего нет такого, что могло бы тебя заинтересовать. |
Town is very pleasant just now, and we go a good deal to picture-galleries and for walks and rides in the park. | В городе как раз сейчас довольно приятно. Мы ходим то в картинные галереи, то гулять в парк или кататься верхом. |
As to the tall, curly-haired man, I suppose it was the one who was with me at the last Pop. | Что до высокого господина с вьющимися волосами, думаю, речь о том, с кем меня видели последний раз! |
Some one has evidently been telling tales. | Кто-то явно рассказывает небылицы. |
That was Mr. Holmwood. | Это был м-р Холмвуд. |
He often comes to see us, and he and mamma get on very well together; they have so many things to talk about in common. We met some time ago a man that would just do for you, if you were not already engaged to Jonathan. | Он у нас частый гость, они чудесно поладили с мамой; между ними много общего, и поэтому они находят множество тем для разговоров... Кстати, недавно мы встретились с одним господином, который был бы для тебя подходящей партией, если бы, конечно, ты не была уже невестой Джонатана. |
He is an excellent parti, being handsome, well off, and of good birth. | Он мог бы составить блестящую parti[57] - красив, богат и знатен. |
He is a doctor and really clever. | Он на редкость умен, по профессии врач. |
Just fancy! He is only nine-and-twenty, and he has an immense lunatic asylum all under his own care. | Как странно, что ему всего 29 лет, а между тем под его личным надзором находится уже громадная лечебница для сумасшедших. |
Mr. Holmwood introduced him to me, and he called here to see us, and often comes now. | Нам его представил м-р Холмвуд; он теперь часто бывает у нас. |
I think he is one of the most resolute men I ever saw, and yet the most calm. | Мне кажется, что это чрезвычайно решительный человек с необыкновенным самообладанием. |
He seems absolutely imperturbable. | Он производит впечатление человека абсолютно невозмутимого. |
I can fancy what a wonderful power he must have over his patients. | Представляю, какую власть он должен иметь над своими пациентами. |
He has a curious habit of looking one straight in the face, as if trying to read one's thoughts. | Он обладает странной привычкой смотреть на другого в упор, словно стараясь прочесть чужие мысли. |
He tries this on very much with me, but I flatter myself he has got a tough nut to crack. | Он без конца проделывает это со мной, но тешу себя мыслью - ему попался крепкий орешек. |
I know that from my glass. | Я это узнала, глядя на себя в зеркало. |
Do you ever try to read your own face? | Пробовала ли ты хоть раз прочесть что-нибудь по собственному лицу? |
I do, and I can tell you it is not a bad study, and gives you more trouble than you can well fancy if you have never tried it. | Я пробовала, и, уверяю тебя, это неплохое упражнение и совсем не такое простенькое, как можно подумать, если никогда этим не занималась. |
He says that I afford him a curious psychological study, and I humbly think I do. | Доктор нашел, что я представляю любопытный для него психологический тип; смиренно полагаю, что он прав. |
I do not, as you know, take sufficient interest in dress to be able to describe the new fashions. | Я, как ты знаешь, не слишком увлечена нарядами и не в состоянии описывать последние моды. |
Dress is a bore. | Наряжаться - помрешь с тоски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать