Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chances are desperate, but my need is more desperate still. | Шансов у меня мало, но и положение мое отчаянное! |
I shall risk it. | Рискну! |
At the worst it can only be death; and a man's death is not a calfs, and the dreaded Hereafter may still be open to me. | В худшем случае может быть только смерть; смерть человека не смерть теленка, и загробная жизнь, может быть, еще для меня не потеряна. |
God help me in my task! | Да поможет мне Бог в моем предприятии! |
Good-bye, Mina, if I fail; good-bye, my faithful friend and second father; good-bye, all, and last of all Mina! | Прощай, Мина, если я потерплю неудачу! Прощайте, верный мой друг, мой второй отец! Прощайте все, и еще раз последний привет Мине! |
Same day, later. | В тот же день, позднее. |
I have made the effort, and God, helping me, have come safely back to this room. | Я рискнул и, благодаря Создателю, вернулся опять в свою комнату. |
I must put down every detail in order. | Нужно все записать по порядку. |
I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side, and at once got outside on the narrow ledge of stone which runs around the building on this side. | Пока мужество не изменило мне, я прямиком отправился к окну, выходящему на юг, и выбрался на узкий каменный карниз, опоясывающий здание с этой стороны. |
The stones are big and roughly cut, and the mortar has by process of time been washed away between them. | Стена выстроена из больших, грубо отесанных камней, и известка между ними выветрилась от времени. |
I took off my boots, and ventured out on the desperate way. | Я снял сапоги и отправился на свою отчаянную вылазку. |
I looked down once, so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me, but after that kept my eyes away from it. | Единожды я взглянул вниз, чтобы удостовериться, что случайный взгляд в жуткую бездну не парализует меня страхом, но впредь отводил от нее свой взор. |
I knew pretty well the direction and distance of the Count's window, and made for it as well as I could, having regard to the opportunities available. | Я знал довольно хорошо направление, а также расстояние до окна графа и решил воспользоваться любой благоприятной случайностью. |
I did not feel dizzy-I suppose I was too excited-and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window-sill and trying to raise up the sash. | Я не чувствовал головокружения, - должно быть, я был чересчур взволнован. До смешного быстро я обнаружил, что уже стою на подоконнике и стараюсь поднять окно в комнату графа. |
I was filled with agitation, however, when I bent down and slid feet foremost in through the window. | Однако когда я наклонился и спускал ноги в окно, мной овладело смятение. |
Then I looked around for the Count, but, with surprise and gladness, made a discovery. The room was empty! | Я огляделся, нет ли графа, и с удивлением и радостью обнаружил - комната пуста! |
It was barely furnished with odd things, which seemed to have never been used; the furniture was something the same style as that in the south rooms, and was covered with dust. | Она была кое-как обставлена разрозненными предметами, которыми, казалось, никогда не пользовались; мебель, по стилю напоминавшую мебель в южных комнатах, покрывал слой пыли. |
I looked for the key, but it was not in the lock, and I could not find it anywhere. | Я стал искать ключ; в замке его не было, и я его нигде не нашел. |
The only thing I found was a great heap of gold in one corner-gold of all kinds, Roman, and British, and Austrian, and Hungarian, and Greek and Turkish money, covered with a film of dust, as though it had lain long in the ground. | Единственное, что я обнаружил, - это целая куча золота в углу: золото самое разное - романские, британские, австрийские, греческие и турецкие монеты, покрытые тонким налетом, как будто долго лежали в земле. |
None of it that I noticed was less than three hundred years old. | Я не заметил среди них ни одной, которой было бы меньше трехсот лет. |
There were also chains and ornaments, some jewelled, but all of them old and stained. | Там были еще цепочки, украшения, некоторые с драгоценными камнями, но все старое и покрытое пятнами. |
At one corner of the room was a heavy door. | В одном углу комнаты находилась массивная дверь. |
I tried it, for, since I could not find the key of the room or the key of the outer door, which was the main object of my search, I must make further examination, or all my efforts would be in vain. | Я попробовал ее открыть, так как не нашел ключа от комнаты или входной двери. Это было основной целью моих поисков. Пришлось продолжить свои исследования для того, чтобы все мои труды не пропали даром. |
It was open, and led through a stone passage to a circular stairway, which went steeply down. | Дверь оказалась незапертой и вела под каменным сводом к винтовой лестнице, круто уходящей вниз. |
I descended, minding carefully where I went, for the stairs were dark, being only lit by loopholes in the heavy masonry. | Я спустился, внимательно следя за тем, куда ступаю, так как лестница была освещена лишь редкими отверстиями в толстой каменной стене. |
At the bottom there was a dark, tunnel-like passage, through which came a deathly, sickly odour, the odour of old earth newly turned. As I went through the passage the smell grew closer and heavier. | На дне я наткнулся на темный проход туннеля, откуда несся тошнотворный, убийственный запах - запах свежей, только что разрытой земли; по мере моего приближения запах становился удушливее и тяжелее. |
At last I pulled open a heavy door which stood ajar, and found myself in an old, ruined chapel, which had evidently been used as a graveyard. | Наконец я толчком распахнул какую-то маленькую полуоткрытую дверь и очутился в старой развалившейся часовне, служившей, как видно, усыпальницей. |
The roof was broken, and in two places were steps leading to vaults, but the ground had recently been dug over, and the earth placed in great wooden boxes, manifestly those which had been brought by the Slovaks. | Крыша ее была проломлена, и какие-то ступени вели в три склепа. Земля была здесь недавно разрыта и насыпана в большие деревянные ящики, очевидно, те самые, что привезли словаки. |
There was nobody about, and I made search for any further outlet, but there was none. | Я попытался найти еще какой-нибудь выход, но нигде ничего не оказалось. |
Then I went over every inch of the ground, so as not to lose a chance. | Тогда я обыскал каждый вершок пола, чтобы не пропустить какой-нибудь мелочи. |
I went down even into the vaults, where the dim light struggled, although to do so was a dread to my very soul. | Я даже спустился в склепы, куда с трудом проникал тусклый свет; спускался я туда с чувством страха. |
Into two of these I went, but saw nothing except fragments of old coffins and piles of dust; in the third, however, I made a discovery. | В двух склепах ничего не оказалось, кроме обломков старых гробов и кучи пыли. В третьем я все-таки сделал открытие. |
There, in one of the great boxes, of which there were fifty in all, on a pile of newly dug earth, lay the Count! | Там в одном из больших ящиков, которых было всего пятьдесят штук, на груде свежей земли лежал граф! |
He was either dead or asleep, I could not say which-for the eyes were open and stony, but without the glassiness of death-and the cheeks had the warmth of life through all their pallor; the lips were as red as ever. | Он или был мертв, или спал, я не мог понять -открытые застывшие глаза, но без стеклянного мертвенного блеска, в щеках угадывалось живое тепло, несмотря на всю их бледность, а губы рдели, как всегда. |
But there was no sign of movement, no pulse, no breath, no beating of the heart. | Но лежал он неподвижно, ни пульса, ни дыхания, ни биения сердца. |
I bent over him, and tried to find any sign of life, but in vain. | Я наклонился к нему, стараясь найти какой-нибудь признак жизни, но тщетно. |
He could not have lain there long, for the earthy smell would have passed away in a few hours. | Он, должно быть, недавно лежал здесь, так как земля была еще свежа. |
By the side of the box was its cover, pierced with holes here and there. | Около ящика находилась крышка от него с просверленными в ней дырами. |
I thought he might have the keys on him, but when I went to search I saw the dead eyes, and in them, dead though they were, such a look of hate, though unconscious of me or my presence, that I fled from the place, and leaving the Count's room by the window, crawled again up the castle wall. | Я подумал, что ключи, вероятно, находятся у графа, но, когда стал их искать, глаза мои случайно встретились с мертвыми глазами графа, и в них я прочел такую ненависть, хотя и безотчетную, что в ужасе попятился и поспешно двинулся обратно, выбрался через окно из комнаты графа и, взобравшись по стене замка, вернулся к себе. |
Regaining my room, I threw myself panting upon the bed and tried to think.... | Я бросился, задыхаясь, в постель и постарался собраться с мыслями... |
29 June. | 29 июня. |
Today is the date of my last letter, and the Count has taken steps to prove that it was genuine, for again I saw him leave the castle by the same window, and in my clothes. | Сегодня день, которым датировано мое последнее письмо, и граф предпринял шаги, чтобы доказать его подлинность, ибо я опять видел, как он покидает замок через то самое окно и в моей одежде. |
As he went down the wall, lizard fashion, I wished I had a gun or some lethal weapon, that I might destroy him; but I fear that no weapon wrought alone by man's hand would have any effect on him. | Когда он, подобно ящерице, сползал по стене, я пожалел, что у меня нет ружья или иного смертоносного оружия, которым я мог бы его уничтожить; но боюсь, что любое оружие, сделанное рукой человека, будет бессильно против него. |
I dared not wait to see him return, for I feared to see those weird sisters. | Я не рискнул дожидаться его возвращения из страха увидеть зловещих сестер. |
I came back to the library, and read there till I fell asleep. | Вернувшись в библиотеку, я читал, пока не уснул. |
I was awakened by the Count, who looked at me as grimly as a man can look as he said:- | Разбудил меня граф и с бесконечно мрачным видом обратился ко мне: |
"Tomorrow, my friend, we must part. | - Завтра, мой друг, нам предстоит расстаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать