Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her. | Если бы я открыл ей всю душу, она испугалась бы до смерти. |
Should the letters not carry, then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge.... | Если письма каким-нибудь образом все-таки дойдут до графа, он все же не будет знать моей тайны или, вернее, насколько я проник в его тайны... |
I have given the letters; I threw them through the bars of my window with a gold piece, and made what signs I could to have them posted. | Я отдал письма, бросив их сквозь решетку моего окна вместе с золотой монетой, и как мог знаками показал, что нужно опустить их в почтовый ящик. |
The man who took them pressed them to his heart and bowed, and then put them in his cap. | Взявший письма прижал их к сердцу и затем вложил в свою шляпу. |
I could do no more. | Больше я ничего не мог сделать. |
I stole back to the study, and began to read. As the Count did not come in, I have written here.... | Я пробрался в библиотеку и начал читать. |
The Count has come. | Наконец граф пришел. |
He sat down beside me, and said in his smoothest voice as he opened two letters:- | Он сел против меня и сказал своим вкрадчивым голосом, вскрывая два письма: |
"The Szgany has given me these, of which, though I know not whence they come, I shall, of course, take care. | - Цыгане передали мне эти письма, и хотя я не знаю, откуда они взялись, мне придется о них позаботиться. |
See!"-he must have looked at it-"one is from you, and to my friend Peter Hawkins; the other"-here he caught sight of the strange symbols as he opened the envelope, and the dark look came into his face, and his eyes blazed wickedly-"the other is a vile thing, an outrage upon friendship and hospitality! | Посмотрим! Одно из них от вас к моему другу Питеру Хокинсу; другое... - Тут, вскрыв письмо, он увидел странные знаки, причем его лицо омрачилось, и в глазах сверкнуло бешенство. -Другое - гадкий поступок, злоупотребление дружбой и гостеприимством. |
It is not signed. | Оно не подписано. |
Well! so it cannot matter to us." | Прекрасно! Значит, оно не имеет к нам отношения. |
And he calmly held letter and envelope in the flame of the lamp till they were consumed. | И он хладнокровно взял письмо и конверт и держал их над лампой до тех пор, пока они не превратились в пепел. |
Then he went on:- | Затем он продолжал: |
"The letter to Hawkins-that I shall, of course, send on, since it is yours. | - Письмо, адресованное Хокинсу, я, конечно, отправлю, раз оно от вас. |
Your letters are sacred to me. | Ваши письма для меня святы. |
Your pardon, my friend, that unknowingly I did break the seal. | Вы, друг мой, простите меня, конечно, что, не зная этого, я его распечатал. |
Will you not cover it again?" | Не запечатаете ли вы снова? |
He held out the letter to me, and with a courteous bow handed me a clean envelope. | Он протянул мне письмо и с изысканным поклоном передал чистый конверт. |
I could only redirect it and hand it to him in silence. | Мне оставалось только надписать адрес и молча вручить ему письмо. |
When he went out of the room I could hear the key turn softly. | Затем он вышел из комнаты, и я услышал, как ключ мягко повернулся в замке. |
A minute later I went over and tried it, and the door was locked. | Подождав минуту, я подошел к двери - она оказалась запертой. |
When, an hour or two after, the Count came quietly into the room, his coming awakened me, for I had gone to sleep on the sofa. | Час или два спустя граф спокойно вошел в комнату; он разбудил меня своим приходом, так как я заснул тут же на диване. |
He was very courteous and very cheery in his manner, and seeing that I had been sleeping, he said:- | Он был очень любезен и изыскан в обращении и, видя, что я спал, сказал: |
"So, my friend, you are tired? | - Вы устали, друг мой? |
Get to bed. | Ложитесь в постель. |
There is the surest rest. | Там удобнее всего отдыхать. |
I may not have the pleasure to talk to-night, since there are many labours to me; but you will sleep, I pray." | Я лишен удовольствия беседовать с вами нынешней ночью, так как я очень занят; но вы будете спать, я в этом уверен! |
I passed to my room and went to bed, and, strange to say, slept without dreaming. | Я прошел к себе в комнату и - странно признаться - спал без сновидений. |
Despair has its own calms. | И отчаянию свойственны минуты покоя. |
31 May. | 31 мая. |
This morning when I woke I thought I would provide myself with some paper and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock! | Когда я сегодня утром проснулся, то решил запастись бумагой и конвертами из своего чемодана и хранить их в кармане, дабы иметь возможность записывать то, что нужно в случае необходимости. |
Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes. | Но меня ожидал новый сюрприз, новый удар: из чемодана исчезла вся бумага и конверты вместе со всеми заметками, расписанием железных дорог, подробными описаниями моих путешествий; исчезло и письмо с аккредитивом -словом, все, что могло бы мне пригодиться, будь я на воле. |
The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug; I could find no trace of them anywhere. | Мой дорожный костюм исчез; мой сюртук и плед также. Я нигде не мог найти и следа их. |
This looked like some new scheme of villainy.... | Должно быть, новая злодейская затея... |
17 June. | 17 июня. |
This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a cracking of whips and pounding and scraping of horses' feet up the rocky path beyond the courtyard. | Сегодня утром, сидя на краю постели и ломая голову над происходящим, я вдруг услышал на дворе щелканье хлыста и стук лошадиных копыт по мощеной дороге. |
With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. | Я бросился к окну и увидел два больших фургона, каждый запряженный восьмеркою лошадей; у каждой пары стоял словак в белой шляпе, поясе, усеянном громадными гвоздями, грязных овчинах и высоких сапогах. |
They had also their long staves in hand. | В руках у них были длинные посохи. |
I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. | Я бросился к двери, чтобы скорее спуститься вниз и пробраться к ним через входную дверь, которая, по моему мнению, была не заперта. |
Again a shock: my door was fastened on the outside. | Опять поражение: моя дверь оказалась запертой снаружи. |
Then I ran to the window and cried to them. | Тогда я бросился к окну и окликнул их. |
They looked up at me stupidly and pointed, but just then the "hetman" of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed. | Они тупо взглянули наверх и показали на меня; тут как раз к ним подошел цыганский гетман; увидев, что они указывают на меня, он сказал им что-то, над чем они рассмеялись. |
Henceforth no effort of mine, no piteous cry or agonised entreaty, would make them even look at me. | После этого никакие мои усилия, жалобные крики и отчаянные мольбы не могли заставить их взглянуть на мое окно. |
They resolutely turned away. | Они окончательно отвернулись от меня. |
The leiter-wagons contained great, square boxes, with handles of thick rope; these were evidently empty by the ease with which the Slovaks handled them, and by their resonance as they were roughly moved. | В фургоны были погружены большие ящики с толстыми веревочными ручками; они, без сомнения, были пустыми, судя по легкости, с которой их несли словаки. |
When they were all unloaded and packed in a great heap in one corner of the yard, the Slovaks were given some money by the Szgany, and spitting on it for luck, lazily went each to his horse's head. Shortly afterwards, I heard the cracking of their whips die away in the distance. | Ящики выгрузили и сложили в кучу в углу на дворе, затем цыгане дали словакам денег, плюнув на них на счастье, и словаки вслед за тем лениво вернулись к своим лошадям и уехали. |
24 June, before morning. | 24 июня, на рассвете. |
Last night the Count left me early, and locked himself into his own room. | Прошлой ночью граф рано покинул меня и заперся на ключ у себя в комнате. |
As soon as I dared I ran up the winding stair, and looked out of the window, which opened south. | Со всех ног я опять помчался по винтовой лестнице наверх взглянуть в окно, выходящее на юг. |
I thought I would watch for the Count, for there is something going on. | Я думал, что подстерегу здесь графа, - кажется, что-то готовится. |
The Szgany are quartered somewhere in the castle and are doing work of some kind. | Цыгане находятся где-то в замке и заняты какой-то работой. |
I know it, for now and then I hear a far-away muffled sound as of mattock and spade, and, whatever it is, it must be the end of some ruthless villainy. | Я это знаю, так как порой слышу далекий и глухой звук не то мотыги, не то заступа; что бы они ни делали, это, во всяком случае, должно быть, конец какого-нибудь жестокого злодеяния. |
I had been at the window somewhat less than half an hour, when I saw something coming out of the Count's window. | Я стоял у окна почти полчаса, когда заметил, как что-то появилось из окна комнаты графа. |
I drew back and watched carefully, and saw the whole man emerge. | Я подался назад и осторожно наблюдал. Наконец я разглядел всего человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать