Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a new shock to me to find that he had on the suit of clothes which I had worn whilst travelling here, and slung over his shoulder the terrible bag which I had seen the women take away. | Совершенно новым ударом для меня было то, что я увидел на нем мой дорожный костюм; через плечо у него висел тот самый ужасный мешок, который, как я помнил, женщины забрали с собой. |
There could be no doubt as to his quest, and in my garb, too! | Тут уже больше не оставалось сомнений, за чем он отправился и для чего ему моя одежда. |
This, then, is his new scheme of evil: that he will allow others to see me, as they think, so that he may both leave evidence that I have been seen in the towns or villages posting my own letters, and that any wickedness which he may do shall by the local people be attributed to me. It makes me rage to think that this can go on, and whilst I am shut up here, a veritable prisoner, but without that protection of the law which is even a criminal's right and consolation. | Вот, значит, его новая злая затея. Он хочет, чтобы другие приняли его за меня; чтобы, таким образом, в городе и деревне знали, что я сам относил свои письма на почту, и чтобы всякое злодеяние, которое он совершит в моей одежде, местные жители приписали мне. |
I thought I would watch for the Count's return, and for a long time sat doggedly at the window. | Я думал, что дождусь возвращения графа, и поэтому долго и упорно сидел у окна. |
Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight. They were like the tiniest grains of dust, and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way. | Затем я стал замечать в лучах лунного света мелькание каких-то маленьких точек; крошечные, словно микроскопические пылинки, они кружились очень своеобразно. |
I watched them with a sense of soothing, and a sort of calm stole over me. | Я наблюдал за ними с чувством отдохновения, и они навеяли на меня какое-то спокойствие. |
I leaned back in the embrasure in a more comfortable position, so that I could enjoy more fully the a?rial gambolling. | Я расположился поудобнее в амбразуре окна, с тем чтобы полнее насладиться эфирным кружением. |
Something made me start up, a low, piteous howling of dogs somewhere far below in the valley, which was hidden from my sight. | Что-то заставило меня вздрогнуть - тихий, жалобный вой собак далеко внизу, в долине, скрытой от моих взоров. |
Louder it seemed to ring in my ears, and the floating motes of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight. | Громче и громче звучал он, казалось, у меня в ушах, и все новые формы принимали в ответ витающие атомы пылинок, танцуя в лунном свете. |
I felt myself struggling to awake to some call of my instincts; nay, my very soul was struggling, and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call. | Я словно боролся с самим собой, чтобы восстать на зов природных инстинктов, - нет, боролась моя душа, а полузабытые чувства рвались ответить на зов. |
I was becoming hypnotised! | Я подпадал под гипноз. |
Quicker and quicker danced the dust; the moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond. | Быстрей и быстрей кружились пылинки, струи лунного света, казалось, колыхались, падая в плотный мрак за моей спиной. |
More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes. | Сгущаясь все более и более, они сложились наконец в неясные призрачные формы. |
And then I started, broad awake and in full possession of my senses, and ran screaming from the place. | Лишь тогда, стряхнув морок, вновь овладев своими чувствами, я вскочил и с воплем бросился прочь. |
The phantom shapes, which were becoming gradually materialised from the moonbeams, were those of the three ghostly women to whom I was doomed. | В призрачных фигурах, постепенно обретающих плоть в лунных лучах, я узнал очертания тех трех женщин, в жертву которым я был обречен. |
I fled, and felt somewhat safer in my own room, where there was no moonlight and where the lamp was burning brightly. | Я убежал в свою комнату, где не было лунного света и где ярко горела лампа; мне казалось, что здесь я в безопасности. |
When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count's room, something like a sharp wail quickly suppressed; and then there was silence, deep, awful silence, which chilled me. | Спустя несколько часов из комнаты графа до меня донесся шум - пронзительный плач, тотчас задушенный; затем наступило молчание, столь глубокое и ужасное, что я невольно содрогнулся. |
With a beating heart, I tried the door; but I was locked in my prison, and could do nothing. | С колотящимся сердцем я старался открыть дверь, но снова был заперт в своей тюрьме и ничего не мог поделать. |
I sat down and simply cried. | Я просто сидел и плакал. |
As I sat I heard a sound in the courtyard without-the agonised cry of a woman. | Тут вдруг на дворе раздался душераздирающий женский крик. |
I rushed to the window, and throwing it up, peered out between the bars. | Я подскочил к окну и взглянул сквозь решетку на двор. |
There, indeed, was a woman with dishevelled hair, holding her hands over her heart as one distressed with running. She was leaning against a corner of the gateway. | Там, опираясь на створку ворот, действительно стояла женщина. Волосы ее спутались, руками она держалась за грудь, словно задохнувшись от бега. |
When she saw my face at the window she threw herself forward, and shouted in a voice laden with menace:- | Увидев мое лицо в окне, она бросилась вперед и угрожающим голосом крикнула: |
"Monster, give me my child!" | - Изверг, отдай моего ребенка! |
She threw herself on her knees, and raising up her hands, cried the same words in tones which wrung my heart. | Она упала на колени и, простирая руки, продолжала выкрикивать те самые слова, надрывавшие мне сердце. |
Then she tore her hair and beat her breast, and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion. | Она рвала на себе волосы, била себя в грудь и приходила все в большее и большее отчаяние. |
Finally, she threw herself forward, and, though I could not see her, I could hear the beating of her naked hands against the door. | Наконец, продолжая неистовствовать, она кинулась вперед. Я уже не мог ее видеть, но слышал, как она стучала кулаками по входной двери. |
Somewhere high overhead, probably on the tower, I heard the voice of the Count calling in his harsh, metallic whisper. | Где-то высоко надо мной, возможно на башне, раздался металлически резкий приглушенный голос графа, звучавший призывом. |
His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves. | В ответ ему из ближних и дальних мест послышался волчий вой. |
Before many minutes had passed a pack of them poured, like a pent-up dam when liberated, through the wide entrance into the courtyard. | Не прошло и нескольких минут, как целая их стая, точно прорвавшая плотину вода, затопила двор. |
There was no cry from the woman, and the howling of the wolves was but short. | Женский крик прекратился, а вой волков как-то внезапно затих. |
Before long they streamed away singly, licking their lips. | Вслед за тем волки, облизываясь, удалились поодиночке. |
I could not pity her, for I knew now what had become of her child, and she was better dead. | Я не мог о ней сожалеть, ибо знал теперь участь ее ребенка. Умереть для нее было лучше. |
What shall I do? what can I do? | Но что делать мне? Что я могу сделать? |
How can I escape from this dreadful thing of night and gloom and fear? | Как ускользнуть от этого жуткого порождения ночи, мрака и ужаса? |
25 June, morning. | 25 июня, утром. |
No man knows till he has suffered from the night how sweet and how dear to his heart and eye the morning can be. | Не пережившему мук ночи неведомо, как сладостно и дорого сердцу и очам бывает утро. |
When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window, the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there. | Когда в это утро солнце взошло столь высоко, что осветило верхнюю часть гигантских ворот напротив моего окна, мне показалось, словно голубь ковчега сел туда, куда упал луч. |
My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth. | Мой страх свалился с меня, как некий туманный покров, растаявший в горячих лучах. |
I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me. | Я должен что-то предпринять, пока день внушает мне мужество. |
Last night one of my post-dated letters went to post, the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth. | Вчера вечером ушло мое письмо, первое в той роковой череде, которая должна стереть даже след моего пребывания на этой земле. |
Let me not think of it. | Не думать об этом. |
Action! | К делу! |
It has always been at night-time that I have been molested or threatened, or in some way in danger or in fear. | Грозящие мне опасности и страхи всегда преследуют меня по ночам. |
I have not yet seen the Count in the daylight. | Я до сих пор ни разу не видел графа при свете дня. |
Can it be that he sleeps when others wake, that he may be awake whilst they sleep? | Неужели он спит, когда другие бодрствуют, и бодрствует, когда другие спят? |
If I could only get into his room! | Если б я только мог попасть в его комнату! |
But there is no possible way. | Но нет никакой возможности. |
The door is always locked, no way for me. | Дверь всегда заперта, я никак не смогу пробраться туда. |
Yes, there is a way, if one dares to take it. | Нет, попасть туда возможно! Лишь бы хватило храбрости! |
Where his body has gone why may not another body go? | Раз попадает он, почему и другому не попытаться? |
I have seen him myself crawl from his window. Why should not I imitate him, and go in by his window? | Я собственными глазами видел, как он полз по стене, почему бы и мне не последовать его примеру и не пробраться туда через окно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать