Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You return to your beautiful England, I to some work which may have such an end that we may never meet. Вы вернетесь в вашу прекрасную Англию, я же - к занятиям, следствием которых может быть то, что мы больше не встретимся.
Your letter home has been despatched; to-morrow I shall not be here, but all shall be ready for your journey. Ваше письмо уже отослано; завтра меня здесь не будет, но все уже приготовлено к вашему отъезду.
In the morning come the Szgany, who have some labours of their own here, and also come some Slovaks. Утром сюда придут цыгане и несколько словаков.
When they have gone, my carriage shall come for you, and shall bear you to the Borgo Pass to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. Когда они уйдут, за вами приедет моя коляска, которая отвезет вас в ущелье Борго, где вы пересядете в дилижанс, идущий из Буковины в Бистрицу.
But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula." Но я надеюсь, что увижу вас еще раз в замке Дракулы.
I suspected him, and determined to test his sincerity. Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so asked him point-blank:- Не доверяя ему, я решил испытать его искренность (искренность! - не странно ли применять само это слово к подобному исчадию?) и спросил напрямик:
"Why may I not go tonight?" - Почему я не могу выехать сегодня вечером?
"Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission." - Потому, дорогой мой, что мой кучер и лошади отосланы по делу.
"But I would walk with pleasure. I want to get away at once." - Но я с удовольствием пойду пешком, я сейчас же готов уйти.
He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. Он улыбнулся так мягко, вкрадчиво и в то же время такой демонической улыбкой, что я понял: за его уступчивостью таится подвох.
He said:- Он спросил:
"And your baggage?" - А ваш багаж?
"I do not care about it. - Я могу прислать за ним.
I can send for it some other time." Он мне сейчас не нужен.
The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real:- Граф поднялся и сказал с такой поразительной изысканностью, что я глазам и ушам не поверил, до того это прозвучало искренне:
"You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars: 'Welcome the coming; speed the parting guest.' - У вас, англичан, есть одна пословица, которая близка моему сердцу, так как ею руководствуемся и мы, бояре:
Come with me, my dear young friend. "Добро пожаловать, приходящий гость, и поспеши - уходящий".
Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. Пойдемте со мной, дорогой мой друг, я и часу не хочу оставлять вас против вашей воли, как бы ни печалил меня ваш отъезд и ваше столь внезапное желание уехать.
Come!" Идемте же!
With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. С величавым достоинством, держа в руке лампу, граф спустился со мной по лестнице, освещая мне дорогу.
Suddenly he stopped. Но вдруг он остановился:
"Hark!" - Слышите?
Close at hand came the howling of many wolves. It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the b?ton of the conductor. Точно по мановению его руки, раздался близкий вой волков, подобно тому как симфонический оркестр взрывается музыкой, послушный дирижерской палочке.
After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open. Помедлив минуту, своей величественной поступью он прошествовал к двери, отодвинул внушительные засовы, снял тяжелые цепи и начал открывать дверь.
To my intense astonishment I saw that it was unlocked. К моему несказанному удивлению, дверь не была заперта на ключ.
Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind. Я недоверчиво огляделся, но не заметил и подобия ключа.
As the door began to open, the howling of the wolves without grew louder and angrier; their red jaws, with champing teeth, and their blunt-clawed feet as they leaped, came in through the opening door. По мере того как открывалась дверь, вой волков становился громче и яростней, их красные пасти с щелкающими зубами и лапы с тупыми когтями начали просовываться в щель.
I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. Тогда я понял, что противоборствовать графу в эту минуту бесполезно.
With such allies as these at his command, I could do nothing. Против таких его пособников я был бессилен.
But still the door continued slowly to open, and only the Count's body stood in the gap. Но дверь продолжала медленно распахиваться; граф стоял в дверях один.
Suddenly it struck me that this might be the moment and means of my doom; I was to be given to the wolves, and at my own instigation. У меня на мгновение мелькнула мысль, что вот, вероятно, моя участь: он бросит меня волкам - и я же сам помог ему сделать это.
There was a diabolical wickedness in the idea great enough for the Count, and as a last chance I cried out:- Затея своей дьявольской злобностью была как раз по нему; хватаясь за последнюю надежду, я крикнул:
"Shut the door; I shall wait till morning!" and covered my face with my hands to hide my tears of bitter disappointment. - Закройте дверь; я лучше дождусь утра! - и закрыл лицо руками, чтобы скрыть горькие слезы разочарования.
With one sweep of his powerful arm, the Count threw the door shut, and the great bolts clanged and echoed through the hall as they shot back into their places. Одним мощным движением граф захлопнул дверь, засовы лязгнули, погружаясь опять в свои гнезда, и эхо отдалось через весь зал.
In silence we returned to the library, and after a minute or two I went to my own room. Молча мы вернулись в библиотеку, а через минуту-другую я ушел в свою комнату.
The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me; with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of. Последнее, что я видел, - граф Дракула, посылающий мне воздушный поцелуй; в глазах красный огонь торжества и на губах улыбка, которой мог бы гордиться сам Иуда в аду.
When I was in my room and about to lie down, I thought I heard a whispering at my door. Когда я уже был у себя в комнате и собирался лечь, мне послышался шепот у моей двери.
I went to it softly and listened. Я тихо подошел к ней, прислушался.
Unless my ears deceived me, I heard the voice of the Count:- Я услышал голос графа:
"Back, back, to your own place! - Назад, назад, на свои места!
Your time is not yet come. Ваше время еще не настало.
Wait! Подождите!
Have patience! Имейте терпение!
To-night is mine. Эта ночь моя!
To-morrow night is yours!" А завтрашняя ночь ваша!
There was a low, sweet ripple of laughter, and in a rage I threw open the door, and saw without the three terrible women licking their lips. Вслед за этим раздался тихий мелодичный взрыв смеха; я в бешенстве распахнул дверь и увидел трех этих ужасных женщин, облизывающих губы.
As I appeared they all joined in a horrible laugh, and ran away. Как только я показался, они разразились диким смехом и убежали.
I came back to my room and threw myself on my knees. Я вернулся в свою комнату и бросился на колени.
It is then so near the end? Неужели же мой конец так близок?
Tomorrow! tomorrow! Завтра! Завтра!
Lord, help me, and those to whom I am dear! Создатель, помоги мне и тем, кому я дорог!
30 June, morning. 30 июня, утром.
These may be the last words I ever write in this diary. Быть может, это последние строки в моем дневнике.
I slept till just before the dawn, and when I woke threw myself on my knees, for I determined that if Death came he should find me ready. Я спал до рассвета; проснувшись, я опять бросился на колени, так как решил, что если придет смерть, она не застанет меня врасплох.
At last I felt that subtle change in the air, and knew that the morning had come. Наконец я ощутил эту едва уловимую перемену в воздухе и понял, что настало утро.
Then came the welcome cock-crow, and I felt that I was safe. Раздался долгожданный крик петуха, и я почувствовал себя в безопасности.
With a glad heart, I opened my door and ran down to the hall. С легким сердцем распахнув дверь, я сбежал в нижний холл.
I had seen that the door was unlocked, and now escape was before me. Я видел, что дверь не заперта, и теперь меня ждало избавление.
With hands that trembled with eagerness, I unhooked the chains and drew back the massive bolts. Дрожащими от нетерпения руками я снял цепи и отодвинул массивные засовы.
But the door would not move. Но дверь не поддалась.
Despair seized me. Отчаяние охватило меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x