Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You return to your beautiful England, I to some work which may have such an end that we may never meet. | Вы вернетесь в вашу прекрасную Англию, я же - к занятиям, следствием которых может быть то, что мы больше не встретимся. |
Your letter home has been despatched; to-morrow I shall not be here, but all shall be ready for your journey. | Ваше письмо уже отослано; завтра меня здесь не будет, но все уже приготовлено к вашему отъезду. |
In the morning come the Szgany, who have some labours of their own here, and also come some Slovaks. | Утром сюда придут цыгане и несколько словаков. |
When they have gone, my carriage shall come for you, and shall bear you to the Borgo Pass to meet the diligence from Bukovina to Bistritz. | Когда они уйдут, за вами приедет моя коляска, которая отвезет вас в ущелье Борго, где вы пересядете в дилижанс, идущий из Буковины в Бистрицу. |
But I am in hopes that I shall see more of you at Castle Dracula." | Но я надеюсь, что увижу вас еще раз в замке Дракулы. |
I suspected him, and determined to test his sincerity. Sincerity! It seems like a profanation of the word to write it in connection with such a monster, so asked him point-blank:- | Не доверяя ему, я решил испытать его искренность (искренность! - не странно ли применять само это слово к подобному исчадию?) и спросил напрямик: |
"Why may I not go tonight?" | - Почему я не могу выехать сегодня вечером? |
"Because, dear sir, my coachman and horses are away on a mission." | - Потому, дорогой мой, что мой кучер и лошади отосланы по делу. |
"But I would walk with pleasure. I want to get away at once." | - Но я с удовольствием пойду пешком, я сейчас же готов уйти. |
He smiled, such a soft, smooth, diabolical smile that I knew there was some trick behind his smoothness. | Он улыбнулся так мягко, вкрадчиво и в то же время такой демонической улыбкой, что я понял: за его уступчивостью таится подвох. |
He said:- | Он спросил: |
"And your baggage?" | - А ваш багаж? |
"I do not care about it. | - Я могу прислать за ним. |
I can send for it some other time." | Он мне сейчас не нужен. |
The Count stood up, and said, with a sweet courtesy which made me rub my eyes, it seemed so real:- | Граф поднялся и сказал с такой поразительной изысканностью, что я глазам и ушам не поверил, до того это прозвучало искренне: |
"You English have a saying which is close to my heart, for its spirit is that which rules our boyars: 'Welcome the coming; speed the parting guest.' | - У вас, англичан, есть одна пословица, которая близка моему сердцу, так как ею руководствуемся и мы, бояре: |
Come with me, my dear young friend. | "Добро пожаловать, приходящий гость, и поспеши - уходящий". |
Not an hour shall you wait in my house against your will, though sad am I at your going, and that you so suddenly desire it. | Пойдемте со мной, дорогой мой друг, я и часу не хочу оставлять вас против вашей воли, как бы ни печалил меня ваш отъезд и ваше столь внезапное желание уехать. |
Come!" | Идемте же! |
With a stately gravity, he, with the lamp, preceded me down the stairs and along the hall. | С величавым достоинством, держа в руке лампу, граф спустился со мной по лестнице, освещая мне дорогу. |
Suddenly he stopped. | Но вдруг он остановился: |
"Hark!" | - Слышите? |
Close at hand came the howling of many wolves. It was almost as if the sound sprang up at the rising of his hand, just as the music of a great orchestra seems to leap under the b?ton of the conductor. | Точно по мановению его руки, раздался близкий вой волков, подобно тому как симфонический оркестр взрывается музыкой, послушный дирижерской палочке. |
After a pause of a moment, he proceeded, in his stately way, to the door, drew back the ponderous bolts, unhooked the heavy chains, and began to draw it open. | Помедлив минуту, своей величественной поступью он прошествовал к двери, отодвинул внушительные засовы, снял тяжелые цепи и начал открывать дверь. |
To my intense astonishment I saw that it was unlocked. | К моему несказанному удивлению, дверь не была заперта на ключ. |
Suspiciously, I looked all round, but could see no key of any kind. | Я недоверчиво огляделся, но не заметил и подобия ключа. |
As the door began to open, the howling of the wolves without grew louder and angrier; their red jaws, with champing teeth, and their blunt-clawed feet as they leaped, came in through the opening door. | По мере того как открывалась дверь, вой волков становился громче и яростней, их красные пасти с щелкающими зубами и лапы с тупыми когтями начали просовываться в щель. |
I knew then that to struggle at the moment against the Count was useless. | Тогда я понял, что противоборствовать графу в эту минуту бесполезно. |
With such allies as these at his command, I could do nothing. | Против таких его пособников я был бессилен. |
But still the door continued slowly to open, and only the Count's body stood in the gap. | Но дверь продолжала медленно распахиваться; граф стоял в дверях один. |
Suddenly it struck me that this might be the moment and means of my doom; I was to be given to the wolves, and at my own instigation. | У меня на мгновение мелькнула мысль, что вот, вероятно, моя участь: он бросит меня волкам - и я же сам помог ему сделать это. |
There was a diabolical wickedness in the idea great enough for the Count, and as a last chance I cried out:- | Затея своей дьявольской злобностью была как раз по нему; хватаясь за последнюю надежду, я крикнул: |
"Shut the door; I shall wait till morning!" and covered my face with my hands to hide my tears of bitter disappointment. | - Закройте дверь; я лучше дождусь утра! - и закрыл лицо руками, чтобы скрыть горькие слезы разочарования. |
With one sweep of his powerful arm, the Count threw the door shut, and the great bolts clanged and echoed through the hall as they shot back into their places. | Одним мощным движением граф захлопнул дверь, засовы лязгнули, погружаясь опять в свои гнезда, и эхо отдалось через весь зал. |
In silence we returned to the library, and after a minute or two I went to my own room. | Молча мы вернулись в библиотеку, а через минуту-другую я ушел в свою комнату. |
The last I saw of Count Dracula was his kissing his hand to me; with a red light of triumph in his eyes, and with a smile that Judas in hell might be proud of. | Последнее, что я видел, - граф Дракула, посылающий мне воздушный поцелуй; в глазах красный огонь торжества и на губах улыбка, которой мог бы гордиться сам Иуда в аду. |
When I was in my room and about to lie down, I thought I heard a whispering at my door. | Когда я уже был у себя в комнате и собирался лечь, мне послышался шепот у моей двери. |
I went to it softly and listened. | Я тихо подошел к ней, прислушался. |
Unless my ears deceived me, I heard the voice of the Count:- | Я услышал голос графа: |
"Back, back, to your own place! | - Назад, назад, на свои места! |
Your time is not yet come. | Ваше время еще не настало. |
Wait! | Подождите! |
Have patience! | Имейте терпение! |
To-night is mine. | Эта ночь моя! |
To-morrow night is yours!" | А завтрашняя ночь ваша! |
There was a low, sweet ripple of laughter, and in a rage I threw open the door, and saw without the three terrible women licking their lips. | Вслед за этим раздался тихий мелодичный взрыв смеха; я в бешенстве распахнул дверь и увидел трех этих ужасных женщин, облизывающих губы. |
As I appeared they all joined in a horrible laugh, and ran away. | Как только я показался, они разразились диким смехом и убежали. |
I came back to my room and threw myself on my knees. | Я вернулся в свою комнату и бросился на колени. |
It is then so near the end? | Неужели же мой конец так близок? |
Tomorrow! tomorrow! | Завтра! Завтра! |
Lord, help me, and those to whom I am dear! | Создатель, помоги мне и тем, кому я дорог! |
30 June, morning. | 30 июня, утром. |
These may be the last words I ever write in this diary. | Быть может, это последние строки в моем дневнике. |
I slept till just before the dawn, and when I woke threw myself on my knees, for I determined that if Death came he should find me ready. | Я спал до рассвета; проснувшись, я опять бросился на колени, так как решил, что если придет смерть, она не застанет меня врасплох. |
At last I felt that subtle change in the air, and knew that the morning had come. | Наконец я ощутил эту едва уловимую перемену в воздухе и понял, что настало утро. |
Then came the welcome cock-crow, and I felt that I was safe. | Раздался долгожданный крик петуха, и я почувствовал себя в безопасности. |
With a glad heart, I opened my door and ran down to the hall. | С легким сердцем распахнув дверь, я сбежал в нижний холл. |
I had seen that the door was unlocked, and now escape was before me. | Я видел, что дверь не заперта, и теперь меня ждало избавление. |
With hands that trembled with eagerness, I unhooked the chains and drew back the massive bolts. | Дрожащими от нетерпения руками я снял цепи и отодвинул массивные засовы. |
But the door would not move. | Но дверь не поддалась. |
Despair seized me. | Отчаяние охватило меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать