Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is slang again, but never mind; Arthur says that every day. Опять жаргон, ну и пусть, Артур всегда так говорит.
There, it is all out. Ну вот я и проговорилась.
Mina, we have told all our secrets to each other since we were children; we have slept together and eaten together, and laughed and cried together; and now, though I have spoken, I would like to speak more. Мина! Мы с детства поверяли друг другу все наши секреты; мы вместе спали, вместе ели, вместе плакали и смеялись; и теперь раз уж я заговорила, то хочу открыть тебе свою тайну.
Oh, Mina, couldn't you guess? Мина! Неужели ты не догадываешься?
I love him. Я люблю его!
I am blushing as I write, for although I think he loves me, he has not told me so in words. Я краснею, когда пишу это, хотя думаю, что и он меня любит; но он мне этого еще не говорил.
But oh, Mina, I love him; I love him; I love him! Но, Мина, я-то люблю его! Я люблю его!
There, that does me good. Ну вот, теперь мне стало легче.
I wish I were with you, dear, sitting by the fire undressing, as we used to sit; and I would try to tell you what I feel. Как бы хотелось быть сейчас с тобой, дорогая моя! Раздеваясь, сидеть у камина, как мы, бывало, сидели; вот когда бы я подробно рассказала тебе о своих переживаниях.
I do not know how I am writing this even to you. Не понимаю, как я об этом пишу, даже тебе.
I am afraid to stop, or I should tear up the letter, and I don't want to stop, for I do so want to tell you all. Боюсь остановиться, а то как бы мне не пришлось порвать письмо, да и не хочу останавливаться, потому что ведь собираюсь рассказать тебе все.
Let me hear from you at once, and tell me all that you think about it. Mina, I must stop. Ответь мне сейчас же и скажи, что ты об этом думаешь!
Good-night. Спокойной ночи, Мина!
Bless me in your prayers; and, Mina, pray for my happiness. Помяни меня в твоих молитвах. Помолись, Мина, за мое счастье.
"LUCY. Люси.
"P.S.-I need not tell you this is a secret. P. S. Надо ли говорить, что это тайна.
Good-night again. Еще раз доброй ночи.
"L." Л."
Letter, Lucy Westenra to Mina Murray. Письмо Люси Вестенра Мине Мюррей
"24 May. "24 мая.
"My dearest Mina,- Моя дорогая Мина!
"Thanks, and thanks, and thanks again for your sweet letter. Благодарю, благодарю, бесконечно благодарю за твое милое письмо!
It was so nice to be able to tell you and to have your sympathy. Так было приятно, что я посвятила тебя в свои переживания и что ты так сердечно отнеслась ко мне.
"My dear, it never rains but it pours. How true the old proverbs are. Дорогая моя, а ведь правду говорит старая пословица: "Утром облачка - вечером ливень!"
Here am I, who shall be twenty in September, and yet I never had a proposal till to-day, not a real proposal, and to-day I have had three. В сентябре мне исполнится двадцать лет, и до сегодняшнего дня никто не делал мне предложения, и вдруг сразу три.
Just fancy! THREE proposals in one day! Подумай только! Три предложения в один день.
Isn't it awful! Не ужас ли?
I feel sorry, really and truly sorry, for two of the poor fellows. И двоих бедняжек мне так жаль, правда, по-настоящему жаль.
Oh, Mina, I am so happy that I don't know what to do with myself. О Мина, я так счастлива, что не знаю, что с собой делать.
And three proposals! Да еще три предложения!
But, for goodness' sake, don't tell any of the girls, or they would be getting all sorts of extravagant ideas and imagining themselves injured and slighted if in their very first day at home they did not get six at least. Но, ради всего святого, не говори никому из девочек, чтобы они не выдумывали всяких экстравагантных фантазий и не воображали себя задетыми и униженными, если в первый же день своего пребывания дома не получат по меньшей мере шести предложений руки и сердца.
Some girls are so vain! Некоторые девицы так тщеславны!
You and I, Mina dear, who are engaged and are going to settle down soon soberly into old married women, can despise vanity. Мы с тобой, Мина, дорогая, уже помолвлены и скоро превратимся в степенных пожилых матрон, мы можем пренебречь тщеславием.
Well, I must tell you about the three, but you must keep it a secret, dear, from every one, except, of course, Jonathan. Итак, я расскажу тебе обо всех троих, но ты должна держать это в секрете, дорогая моя, от всех, кроме Джонатана.
You will tell him, because I would, if I were in your place, certainly tell Arthur. Ему ты, конечно, скажешь, так как если бы я была на твоем месте, то, наверное, все говорила бы Артуру.
A woman ought to tell her husband everything-don't you think so, dear?-and I must be fair. Женщине полагается все рассказывать своему мужу - не так ли, дорогая? Я должна быть честной.
Men like women, certainly their wives, to be quite as fair as they are; and women, I am afraid, are not always quite as fair as they should be. Мужчинам нравится, когда женщины, и особенно жены, столь же честны, как они сами, а женщины, боюсь, не всегда столь честны, как им следовало бы.
Well, my dear, number One came just before lunch. Итак, дорогая моя, слушай: первый пришел как раз перед обедом.
I told you of him, Dr. John Seward, the lunatic-asylum man, with the strong jaw and the good forehead. Я говорила тебе о нем, д-р Джон Сьюард, тот, у которого лечебница для душевнобольных. С мужественным подбородком и прекрасным лбом.
He was very cool outwardly, but was nervous all the same. Внешне само спокойствие. Тем не менее он очень нервничал.
He had evidently been schooling himself as to all sorts of little things, and remembered them; but he almost managed to sit down on his silk hat, which men don't generally do when they are cool, and then when he wanted to appear at ease he kept playing with a lancet in a way that made me nearly scream. Он явно вымуштрован даже в мелочах и не забывал о них, но умудрился едва не сесть на свой цилиндр, чего в спокойном состоянии люди обычно не делают. Потом, желая казаться непринужденным, он принялся поигрывать своим скальпелем с таким видом, что еще немножко - и я бы закричала.
He spoke to me, Mina, very straightforwardly. Он заговорил со мной, Мина, напрямик.
He told me how dear I was to him, though he had known me so little, and what his life would be with me to help and cheer him. Сказал, как я ему дорога, хотя он так недолго меня знает. Какой была бы его жизнь, будь я рядом, чтобы помогать и поддерживать его.
He was going to tell me how unhappy he would be if I did not care for him, but when he saw me cry he said that he was a brute and would not add to my present trouble. Видимо, он собрался сказать, как будет несчастлив, если он мне безразличен, но заметил, что я плачу. Назвав себя грубым животным, сказал, что не станет усугублять моего состояния.
Then he broke off and asked if I could love him in time; and when I shook my head his hands trembled, and then with some hesitation he asked me if I cared already for any one else. Прервав свои излияния, он спросил меня, не смогу ли я его полюбить в будущем. В ответ на это я отрицательно покачала головой. Руки его задрожали. После некоторого колебания он спросил меня, не люблю ли я кого-нибудь другого.
He put it very nicely, saying that he did not want to wring my confidence from me, but only to know, because if a woman's heart was free a man might have hope. Он высказал это с большим тактом, добавив, что хочет не вырвать у меня признание, а просто знать, ибо если сердце мое свободно, то он может надеяться.
And then, Mina, I felt a sort of duty to tell him that there was some one. Я решила, что мой долг сказать ему правду.
I only told him that much, and then he stood up, and he looked very strong and very grave as he took both my hands in his and said he hoped I would be happy, and that if I ever wanted a friend I must count him one of my best. Услышав мой ответ, он встал и, взяв обе мои руки в свои, сказал очень торжественным и серьезным тоном, что он надеется, что я буду счастлива. Кроме того, просил меня запомнить, что если бы мне понадобился друг, то он при любых обстоятельствах будет к моим услугам.
Oh, Mina dear, I can't help crying: and you must excuse this letter being all blotted. О, дорогая Мина, я не могу удержаться от слез, и ты должна простить мне, что это письмо испорчено пятнами.
Being proposed to is all very nice and all that sort of thing, but it isn't at all a happy thing when you have to see a poor fellow, whom you know loves you honestly, going away and looking all broken-hearted, and to know that, no matter what he may say at the moment, you are passing quite out of his life. Конечно, очень приятно выслушивать предложения, все это чрезвычайно мило, но ужасно горько видеть несчастного человека, который искренне тебя любит и уходит от тебя с разбитым сердцем, и знать: что бы он в эту минуту ни говорил, он уходит навсегда из твоей жизни.
My dear, I must stop here at present, I feel so miserable, though I am so happy. Дорогая моя, я должна прервать письмо, так как чувствую себя отвратительно, даже несмотря на то, что бесконечно счастлива.
"Evening. Вечером.
"Arthur has just gone, and I feel in better spirits than when I left off, so I can go on telling you about the day. Только что ушел Артур, и теперь я чувствую себя спокойнее, чем тогда, когда утром прервала это письмо; так что могу продолжать рассказывать тебе о дальнейшем.
Well, my dear, number Two came after lunch. Итак, дорогая моя, номер два пришел после завтрака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x