Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That quite won me, Mina, for it was brave and sweet of him, and noble, too, to a rival-wasn't it?-and he so sad; so I leant over and kissed him. Этим он меня окончательно победил, Мина; ведь это было мужественно и нежно, и благородно для соперника - не правда ли? И притом он был так опечален; я нагнулась и поцеловала его.
He stood up with my two hands in his, and as he looked down into my face-I am afraid I was blushing very much-he said:- Он поднялся, держа мои руки в своих, и, когда он посмотрел мне прямо в лицо, я ужасно покраснела; затем он сказал:
" 'Little girl, I hold your hand, and you've kissed me, and if these things don't make us friends nothing ever will. - Деточка, вот я держу вашу руку, вы меня поцеловали; если после всего этого мы с вами не стали закадычными друзьями, то больше случая для этого не будет.
Thank you for your sweet honesty to me, and good-bye.' Благодарю вас за вашу нежность и честность по отношению ко мне, и... до свидания.
He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without a tear or a quiver or a pause; and I am crying like a baby. Он выпустил мои руки, взял свою шляпу и, ни разу не оглянувшись, ушел, без слез, без колебаний, а я вот плачу как ребенок.
Oh, why must a man like that be made unhappy when there are lots of girls about who would worship the very ground he trod on? О, почему такой человек должен страдать, когда столько девушек благословили бы землю, по которой он ступал?
I know I would if I were free-only I don't want to be free. Я сама благословила бы - будь я свободна, только я не хочу свободы.
My dear, this quite upset me, and I feel I cannot write of happiness just at once, after telling you of it; and I don't wish to tell of the number three until it can be all happy. Дорогая, это так расстроило меня, что чувствую -не могу сразу же писать о своем счастье после того, что тебе сообщила. Не хочу говорить о номере третьем, пока не будет полного счастья.
"Ever your loving Вечно любящая тебя
"Lucy. Люси.
"P. S.-Oh, about number Three-I needn't tell you of number Three, need I? P. S. О номере третьем мне, верно, не нужно тебе и сообщать?
Besides, it was all so confused; it seemed only a moment from his coming into the room till both his arms were round me, and he was kissing me. Все произошло так беспорядочно; мне показалось, что все произошло в одно мгновение; по-моему, не успел он войти в комнату, как я оказалась в его объятиях и он осыпал меня поцелуями.
I am very, very happy, and I don't know what I have done to deserve it. Я очень, очень счастлива и положительно не знаю, чем заслужила это счастье.
I must only try in the future to show that I am not ungrateful to God for all His goodness to me in sending to me such a lover, such a husband, and such a friend. Просто я в будущем должна показать, как благодарна Господу, пославшему мне такого возлюбленного, такого мужа, такого друга, за Его милость ко мне.
"Good-bye." До свидания".
Dr. Seward's Diary. (Kept in phonograph) Дневник д-ра Сьюарда (Надиктовано на фонограф)
25 May.-Ebb tide in appetite to-day. 25 апреля.
Cannot eat, cannot rest, so diary instead. Полное отсутствие аппетита. Не могу есть, не могу отдыхать, так что вместо всего - дневник.
Since my rebuff of yesterday I have a sort of empty feeling; nothing in the world seems of sufficient importance to be worth the doing.... As I knew that the only cure for this sort of thing was work, I went down amongst the patients. После вчерашнего отказа чувствую какую-то пустоту; кажется, нет на свете ничего столь важного, чем бы стоило заняться; в моем нынешнем состоянии единственное облегчение -работа, поэтому я и отправился к своим больным.
I picked out one who has afforded me a study of much interest. Особенно долго провозился я с одним пациентом, который представляет глубокий интерес для изучения.
He is so quaint that I am determined to understand him as well as I can. Он так не вписывается в общие рамки, что я намерен разобраться в его случае, насколько это возможно.
To-day I seemed to get nearer than ever before to the heart of his mystery. Сегодня мне удалось подойти ближе, чем когда-либо, к сути его тайны.
I questioned him more fully than I had ever done, with a view to making myself master of the facts of his hallucination. In my manner of doing it there was, I now see, something of cruelty. Я положительно забросал его вопросами, расспрашивал самым подробным образом обо всем, желая разузнать обо всех причинах его галлюцинаций; конечно, это было жестоко с моей стороны. Теперь я это вижу.
I seemed to wish to keep him to the point of his madness-a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell. (Mem., under what circumstances would I not avoid the pit of hell?) Omnia Romae venalia sunt. Я как будто старался постоянно возвращать его к факту его безумия - то, чего с другими пациентами я избегаю, как адского пламени. (Прим.: при каких обстоятельствах я бы не убоялся преисподней?) Omnia Romae venalia sunt[60].
Hell has its price! verb. sap. И ад имеет свою цену! Verb, sap[61].
If there be anything behind this instinct it will be valuable to trace it afterwards accurately, so I had better commence to do so, therefore- Если за этим что-то стоит, может оказаться полезным впоследствии это тщательно проследить, так что я, пожалуй, начну.
R. Р.
M. Renfield, aetat 59.-Sanguine temperament; great physical strength; morbidly excitable; periods of gloom, ending in some fixed idea which I cannot make out. М. Ренфилд, 59 лет. Сангвинический[62] темперамент: огромная физическая сила; болезненно возбуждающийся; периоды черной меланхолии[63], порождаемые какой-то навязчивой идеей, которую я не могу определить.
I presume that the sanguine temperament itself and the disturbing influence end in a mentally-accomplished finish; a possibly dangerous man, probably dangerous if unselfish. Допускаю, что сангвинический темперамент сам по себе, а также всякие раздражители приведут к окончательному душевному расстройству; человек, возможно, представляющий опасность; и, по всей вероятности, опасный, если он не эгоцентричен.
In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. В эгоцентричных людях осторожность является надежной защитой и для них самих, и для их врагов.
What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal; when duty, a cause, etc., is the fixed point, the latter force is paramount, and only accident or a series of accidents can balance it. Вот что я думаю на этот счет: когда точкой, где все фокусируется, является эгоизм, центростремительная сила уравновешивается центробежной; если же точкой фокуса становятся долг, избранная миссия и т. п., то центробежная сила возобладает и только случайность или ряд случайностей может ее уравновесить.
Letter, Quincey P. Morris to Hon. Arthur Holmwood. Письмо Квинси П. Морриса достопочтенному Артуру Холмвуду
"25 May. "25 мая.
"My dear Art,- Мой дорогой Арт!
"We've told yarns by the camp-fire in the prairies; and dressed one another's wounds after trying a landing at the Marquesas; and drunk healths on the shore of Titicaca. Мы рассказывали друг другу истории на бивуаке в прериях, расположившись у костра, перевязывали друг другу раны после попытки высадиться на Маркизских островах[64] и пили за наше общее здоровье на берегах Титикаки[65].
There are more yarns to be told, and other wounds to be healed, and another health to be drunk. Теперь у нас найдется еще больше материала для рассказов да и другие раны, которые нужно залечивать, но есть за чье здоровье выпить.
Won't you let this be at my camp-fire to-morrow night? Не собраться ли нам на моем бивуаке завтра вечером?
I have no hesitation in asking you, as I know a certain lady is engaged to a certain dinner-party, and that you are free. Приглашаю вас, потому что знаю наверняка, что завтра вы свободны, ибо мне известно, что некая леди приглашена назавтра к обеду.
There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. К нам присоединится только одно лицо - наш старый товарищ еще по Корее, Джек Сьюард.
He's coming, too, and we both want to mingle our weeps over the wine-cup, and to drink a health with all our hearts to the happiest man in all the wide world, who has won the noblest heart that God has made and the best worth winning. Он тоже придет, мы хотим смешать свои слезы над чарой вина и оба станем пить за здоровье счастливейшего из смертных, который любим благороднейшим и достойнейшим сердцем.
We promise you a hearty welcome, and a loving greeting, and a health as true as your own right hand. Мы обещаем вам сердечный прием и любовь и будем пить только за ваше здоровье, ручаюсь вам.
We shall both swear to leave you at home if you drink too deep to a certain pair of eyes. Кроме того, мы готовы поклясться, что доставим вас домой, если окажется, что вы слишком много выпили за некую известную вам пару глаз.
Come! Итак, ждем!
"Yours, as ever and always, Вечно и неизменно ваш
"Quincey P. Квинси П.
Morris." Моррис".
Telegram from Arthur Holmwood to Quincey P. Телеграмма Артура Холмвуда Квинси П.
Morris. Моррису
"26 May. "26 мая.
"Count me in every time. Рассчитывайте на меня в любом случае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x