Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That quite won me, Mina, for it was brave and sweet of him, and noble, too, to a rival-wasn't it?-and he so sad; so I leant over and kissed him. | Этим он меня окончательно победил, Мина; ведь это было мужественно и нежно, и благородно для соперника - не правда ли? И притом он был так опечален; я нагнулась и поцеловала его. |
He stood up with my two hands in his, and as he looked down into my face-I am afraid I was blushing very much-he said:- | Он поднялся, держа мои руки в своих, и, когда он посмотрел мне прямо в лицо, я ужасно покраснела; затем он сказал: |
" 'Little girl, I hold your hand, and you've kissed me, and if these things don't make us friends nothing ever will. | - Деточка, вот я держу вашу руку, вы меня поцеловали; если после всего этого мы с вами не стали закадычными друзьями, то больше случая для этого не будет. |
Thank you for your sweet honesty to me, and good-bye.' | Благодарю вас за вашу нежность и честность по отношению ко мне, и... до свидания. |
He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without a tear or a quiver or a pause; and I am crying like a baby. | Он выпустил мои руки, взял свою шляпу и, ни разу не оглянувшись, ушел, без слез, без колебаний, а я вот плачу как ребенок. |
Oh, why must a man like that be made unhappy when there are lots of girls about who would worship the very ground he trod on? | О, почему такой человек должен страдать, когда столько девушек благословили бы землю, по которой он ступал? |
I know I would if I were free-only I don't want to be free. | Я сама благословила бы - будь я свободна, только я не хочу свободы. |
My dear, this quite upset me, and I feel I cannot write of happiness just at once, after telling you of it; and I don't wish to tell of the number three until it can be all happy. | Дорогая, это так расстроило меня, что чувствую -не могу сразу же писать о своем счастье после того, что тебе сообщила. Не хочу говорить о номере третьем, пока не будет полного счастья. |
"Ever your loving | Вечно любящая тебя |
"Lucy. | Люси. |
"P. S.-Oh, about number Three-I needn't tell you of number Three, need I? | P. S. О номере третьем мне, верно, не нужно тебе и сообщать? |
Besides, it was all so confused; it seemed only a moment from his coming into the room till both his arms were round me, and he was kissing me. | Все произошло так беспорядочно; мне показалось, что все произошло в одно мгновение; по-моему, не успел он войти в комнату, как я оказалась в его объятиях и он осыпал меня поцелуями. |
I am very, very happy, and I don't know what I have done to deserve it. | Я очень, очень счастлива и положительно не знаю, чем заслужила это счастье. |
I must only try in the future to show that I am not ungrateful to God for all His goodness to me in sending to me such a lover, such a husband, and such a friend. | Просто я в будущем должна показать, как благодарна Господу, пославшему мне такого возлюбленного, такого мужа, такого друга, за Его милость ко мне. |
"Good-bye." | До свидания". |
Dr. Seward's Diary. (Kept in phonograph) | Дневник д-ра Сьюарда (Надиктовано на фонограф) |
25 May.-Ebb tide in appetite to-day. | 25 апреля. |
Cannot eat, cannot rest, so diary instead. | Полное отсутствие аппетита. Не могу есть, не могу отдыхать, так что вместо всего - дневник. |
Since my rebuff of yesterday I have a sort of empty feeling; nothing in the world seems of sufficient importance to be worth the doing.... As I knew that the only cure for this sort of thing was work, I went down amongst the patients. | После вчерашнего отказа чувствую какую-то пустоту; кажется, нет на свете ничего столь важного, чем бы стоило заняться; в моем нынешнем состоянии единственное облегчение -работа, поэтому я и отправился к своим больным. |
I picked out one who has afforded me a study of much interest. | Особенно долго провозился я с одним пациентом, который представляет глубокий интерес для изучения. |
He is so quaint that I am determined to understand him as well as I can. | Он так не вписывается в общие рамки, что я намерен разобраться в его случае, насколько это возможно. |
To-day I seemed to get nearer than ever before to the heart of his mystery. | Сегодня мне удалось подойти ближе, чем когда-либо, к сути его тайны. |
I questioned him more fully than I had ever done, with a view to making myself master of the facts of his hallucination. In my manner of doing it there was, I now see, something of cruelty. | Я положительно забросал его вопросами, расспрашивал самым подробным образом обо всем, желая разузнать обо всех причинах его галлюцинаций; конечно, это было жестоко с моей стороны. Теперь я это вижу. |
I seemed to wish to keep him to the point of his madness-a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell. (Mem., under what circumstances would I not avoid the pit of hell?) Omnia Romae venalia sunt. | Я как будто старался постоянно возвращать его к факту его безумия - то, чего с другими пациентами я избегаю, как адского пламени. (Прим.: при каких обстоятельствах я бы не убоялся преисподней?) Omnia Romae venalia sunt[60]. |
Hell has its price! verb. sap. | И ад имеет свою цену! Verb, sap[61]. |
If there be anything behind this instinct it will be valuable to trace it afterwards accurately, so I had better commence to do so, therefore- | Если за этим что-то стоит, может оказаться полезным впоследствии это тщательно проследить, так что я, пожалуй, начну. |
R. | Р. |
M. Renfield, aetat 59.-Sanguine temperament; great physical strength; morbidly excitable; periods of gloom, ending in some fixed idea which I cannot make out. | М. Ренфилд, 59 лет. Сангвинический[62] темперамент: огромная физическая сила; болезненно возбуждающийся; периоды черной меланхолии[63], порождаемые какой-то навязчивой идеей, которую я не могу определить. |
I presume that the sanguine temperament itself and the disturbing influence end in a mentally-accomplished finish; a possibly dangerous man, probably dangerous if unselfish. | Допускаю, что сангвинический темперамент сам по себе, а также всякие раздражители приведут к окончательному душевному расстройству; человек, возможно, представляющий опасность; и, по всей вероятности, опасный, если он не эгоцентричен. |
In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. | В эгоцентричных людях осторожность является надежной защитой и для них самих, и для их врагов. |
What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal; when duty, a cause, etc., is the fixed point, the latter force is paramount, and only accident or a series of accidents can balance it. | Вот что я думаю на этот счет: когда точкой, где все фокусируется, является эгоизм, центростремительная сила уравновешивается центробежной; если же точкой фокуса становятся долг, избранная миссия и т. п., то центробежная сила возобладает и только случайность или ряд случайностей может ее уравновесить. |
Letter, Quincey P. Morris to Hon. Arthur Holmwood. | Письмо Квинси П. Морриса достопочтенному Артуру Холмвуду |
"25 May. | "25 мая. |
"My dear Art,- | Мой дорогой Арт! |
"We've told yarns by the camp-fire in the prairies; and dressed one another's wounds after trying a landing at the Marquesas; and drunk healths on the shore of Titicaca. | Мы рассказывали друг другу истории на бивуаке в прериях, расположившись у костра, перевязывали друг другу раны после попытки высадиться на Маркизских островах[64] и пили за наше общее здоровье на берегах Титикаки[65]. |
There are more yarns to be told, and other wounds to be healed, and another health to be drunk. | Теперь у нас найдется еще больше материала для рассказов да и другие раны, которые нужно залечивать, но есть за чье здоровье выпить. |
Won't you let this be at my camp-fire to-morrow night? | Не собраться ли нам на моем бивуаке завтра вечером? |
I have no hesitation in asking you, as I know a certain lady is engaged to a certain dinner-party, and that you are free. | Приглашаю вас, потому что знаю наверняка, что завтра вы свободны, ибо мне известно, что некая леди приглашена назавтра к обеду. |
There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. | К нам присоединится только одно лицо - наш старый товарищ еще по Корее, Джек Сьюард. |
He's coming, too, and we both want to mingle our weeps over the wine-cup, and to drink a health with all our hearts to the happiest man in all the wide world, who has won the noblest heart that God has made and the best worth winning. | Он тоже придет, мы хотим смешать свои слезы над чарой вина и оба станем пить за здоровье счастливейшего из смертных, который любим благороднейшим и достойнейшим сердцем. |
We promise you a hearty welcome, and a loving greeting, and a health as true as your own right hand. | Мы обещаем вам сердечный прием и любовь и будем пить только за ваше здоровье, ручаюсь вам. |
We shall both swear to leave you at home if you drink too deep to a certain pair of eyes. | Кроме того, мы готовы поклясться, что доставим вас домой, если окажется, что вы слишком много выпили за некую известную вам пару глаз. |
Come! | Итак, ждем! |
"Yours, as ever and always, | Вечно и неизменно ваш |
"Quincey P. | Квинси П. |
Morris." | Моррис". |
Telegram from Arthur Holmwood to Quincey P. | Телеграмма Артура Холмвуда Квинси П. |
Morris. | Моррису |
"26 May. | "26 мая. |
"Count me in every time. | Рассчитывайте на меня в любом случае. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать