Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The clock has just struck nine. | Только что пробило девять. |
I see the lights scattered all over the town, sometimes in rows where the streets are, and sometimes singly; they run right up the Esk and die away in the curve of the valley. | Я вижу, как весь город сверкает огнями. Иногда эти огоньки выстраиваются вдоль улиц, а иногда горят поодиночке. Огоньки бегут прямо, вдоль реки Эск и по изгибу долины. |
To my left the view is cut off by a black line of roof of the old house next the abbey. | По левую руку от меня вид как бы скрыт черной линией - крышей соседнего с аббатством дома. |
The sheep and lambs are bleating in the fields away behind me, and there is a clatter of a donkey's hoofs up the paved road below. | Позади меня, в полях, слышно блеяние овец и ягнят, а внизу, на мощеной дороге, раздается топот ослиных копыт. |
The band on the pier is playing a harsh waltz in good time, and further along the quay there is a Salvation Army meeting in a back street. | Оркестр на пирсе играет какой-то быстрый оглушительный вальс, а дальше по набережной на одной из окраинных улочек собрались члены Армии спасения[69]. |
Neither of the bands hears the other, but up here I hear and see them both. | Я вижу и слышу оба оркестра, а они не слышат друг друга. |
I wonder where Jonathan is and if he is thinking of me! | Не имею понятия, где может быть Джонатан и думает ли он обо мне. |
I wish he were here. | Как бы я хотела, чтобы он был здесь! |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
5 June.-The case of Renfield grows more interesting the more I get to understand the man. | 5 июня. Случай Ренфилда представляется все более интересным, по мере того как я приближаюсь к пониманию пациента. |
He has certain qualities very largely developed; selfishness, secrecy, and purpose. | Он имеет некоторые чрезвычайно развитые черты: эгоистичность, скрытность и целеустремленность. |
I wish I could get at what is the object of the latter. | Хотел бы я докопаться, на каком объекте сконцентрирована последняя. |
He seems to have some settled scheme of his own, but what it is I do not yet know. | У него как будто есть свой собственный, определенный план, но какой - еще не знаю. |
His redeeming quality is a love of animals, though, indeed, he has such curious turns in it that I sometimes imagine he is only abnormally cruel. | Его подкупающие качества - это любовь к животным, хотя, в сущности, она у него так странно выражается, что иногда мне кажется, будто он просто ненормально жесток. |
His pets are of odd sorts. | Любимцы его весьма странного свойства. |
Just now his hobby is catching flies. | Теперь, например, его конек - ловля мух. |
He has at present such a quantity that I have had myself to expostulate. | У него их сейчас такая масса, что мне пришлось сделать ему выговор. |
To my astonishment, he did not break out into a fury, as I expected, but took the matter in simple seriousness. | К моему изумлению, он не разразился гневом, как я того ожидал, а посмотрел на дело просто и серьезно. |
He thought for a moment, and then said: | Немного подумав, он сказал: |
"May I have three days? I shall clear them away." | - Дайте мне сроку три дня - и я их уберу. |
Of course, I said that would do. | Я согласился. |
I must watch him. | Надо за ним наблюдать. |
18 June.-He has turned his mind now to spiders, and has got several very big fellows in a box. | 18 июня. Теперь его страсть перешла на пауков; у него в коробке несколько очень крупных пауков. |
He keeps feeding them with his flies, and the number of the latter is becoming sensibly diminished, although he has used half his food in attracting more flies from outside to his room. | Он кормит их мухами, и число последних заметно уменьшилось, несмотря на то что половину своей пищи он перевел на приманку мух со двора. |
1 July.-His spiders are now becoming as great a nuisance as his flies, and to-day I told him that he must get rid of them. | 1 июля. Пауки его становятся такой же напастью, какой были мухи, и сегодня я ему сказал, что он должен расстаться и с пауками. |
He looked very sad at this, so I said that he must clear out some of them, at all events. | Так как это его очень огорчило, то я предложил ему уничтожить хотя бы часть их. |
He cheerfully acquiesced in this, and I gave him the same time as before for reduction. | Он радостно согласился с этим, и я дал ему на это опять такой же срок. |
He disgusted me much while with him, for when a horrid blow-fly, bloated with some carrion food, buzzed into the room, he caught it, held it exultantly for a few moments between his finger and thumb, and, before I knew what he was going to do, put it in his mouth and ate it. | Пока я был с ним, он вызвал у меня сильнейшее отвращение одним своим поступком. К нему с жужжанием влетела отвратительная синяя муха, раздувшаяся от какой-нибудь падали, и он, поймав ее и мгновение еще восторженно подержав, сунул в рот и съел, прежде чем я успел сообразить, что он собирается сделать. |
I scolded him for it, but he argued quietly that it was very good and very wholesome; that it was life, strong life, and gave life to him. | Я начал его бранить за это, но он преспокойно возразил, что это очень вкусно и полезно, что в ней было много жизни, сильной жизни, и теперь эта жизнь в нем. |
This gave me an idea, or the rudiment of one. | У меня возникла некая догадка, пока, правда, еще не оформившаяся. |
I must watch how he gets rid of his spiders. | Я должен проследить, каким образом он избавляется от своих пауков. |
He has evidently some deep problem in his mind, for he keeps a little note-book in which he is always jotting down something. | Он, очевидно, занят какой-то сложной задачей, так как всегда держит при себе маленькую записную книжечку, куда то и дело вносит разные заметки. |
Whole pages of it are filled with masses of figures, generally single numbers added up in batches, and then the totals added in batches again, as though he were "focussing" some account, as the auditors put it. | Целые страницы заполнены множеством чисел, по большей части однозначных, которые затем складываются, а суммы их складываются снова, будто он подводит какой-то итог. |
8 July.-There is a method in his madness, and the rudimentary idea in my mind is growing. | 8 июля. В его безумии есть последовательность; зародыш моей мысли продолжает развиваться. |
It will be a whole idea soon, and then, oh, unconscious cerebration! you will have to give the wall to your conscious brother. | Скоро мысль целиком оформится, и тогда, о мыслящее подсознание, тебе придется дать дорогу своему брату - сознанию! |
I kept away from my friend for a few days, so that I might notice if there were any change. | На пару дней я отвлекся от своего подопечного, чтобы тем вернее отметить все перемены, которые за это время произошли. |
Things remain as they were except that he has parted with some of his pets and got a new one. | Все осталось как было, кроме разве того, что он отделался от некоторых своих питомцев, но зато пристрастился к новым. |
He has managed to get a sparrow, and has already partially tamed it. | Он как-то умудрился поймать воробья и отчасти уже приручил его. |
His means of taming is simple, for already the spiders have diminished. | Его способы приручения просты - пауков уже стало меньше. |
Those that do remain, however, are well fed, for he still brings in the flies by tempting them with his food. | Оставшиеся, однако, хорошо откормлены, так как он все еще добывает мух, заманивая их к себе. |
19 July.-We are progressing. | 19 июля. Мы прогрессируем. |
My friend has now a whole colony of sparrows, and his flies and spiders are almost obliterated. | У моего "приятеля" теперь целая колония воробьев, а от пауков и мух почти и следов не осталось. |
When I came in he ran to me and said he wanted to ask me a great favour-a very, very great favour; and as he spoke he fawned on me like a dog. | Когда я вошел в комнату, он подбежал ко мне и сказал, что у него ко мне большая просьба -"очень, очень большая просьба", при этом он ласкался ко мне, как собака. |
I asked him what it was, and he said, with a sort of rapture in his voice and bearing:- | Я спросил его, в чем дело. Тогда он с каким-то упоением промолвил: |
"A kitten, a nice little, sleek playful kitten, that I can play with, and teach, and feed-and feed-and feed!" | - Котенка, маленького, прелестного, гладкого, живого, с которым можно играть, и учить его, и кормить. |
I was not unprepared for this request, for I had noticed how his pets went on increasing in size and vivacity, but I did not care that his pretty family of tame sparrows should be wiped out in the same manner as the flies and the spiders; so I said I would see about it, and asked him if he would not rather have a cat than a kitten. | Не могу сказать, что я не был готов к такой просьбе, ибо, как я уже заметил, его любимцы быстро вырастали в размерах, но меня не воодушевила перспектива, что стайку милых ручных воробьев изведут так же, как пауков и мух; я обещал ему поискать котенка и спросил, может, он хочет не котенка, а кошку. |
His eagerness betrayed him as he answered:- | Пылкое нетерпение выдало его: |
"Oh, yes, I would like a cat! I only asked for a kitten lest you should refuse me a cat. | - Да, конечно, я хотел бы кошку, а попросил котенка, боясь, что, если попрошу кошку, мне откажут. |
No one would refuse me a kitten, would they?" | Ведь котенка мне правда дадут? |
I shook my head, and said that at present I feared it would not be possible, but that I would see about it. | Я покачал головой и сказал, что сейчас, пожалуй, невозможно достать кошку, но я поищу. |
His face fell, and I could see a warning of danger in it, for there was a sudden fierce, sidelong look which meant killing. | Тут его лицо омрачилось, а в глазах появилось опасное выражение - это был внезапно вспыхнувший гнев, косой взгляд горел жаждой убийства. |
The man is an undeveloped homicidal maniac. | Этот человек - потенциальный убийца-маньяк. |
I shall test him with his present craving and see how it will work out; then I shall know more. | Я буду изучать его теперешнее влечение и посмотрю, как оно будет развиваться; тогда мне станет известно больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать