Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought at the time that I must be dreaming when I saw them, for, though the moonlight was behind them, they threw no shadow on the floor. | Тогда я подумал, что вижу их сквозь сон, так как, несмотря на то что свет луны находился у них за спиной, от них не было никакой тени на полу. |
They came close to me, and looked at me for some time, and then whispered together. | Они приблизились ко мне вплотную и, взглянув на меня, стали шептаться между собой. |
Two were dark, and had high aquiline noses, like the Count, and great dark, piercing eyes that seemed to be almost red when contrasted with the pale yellow moon. | Две из них были брюнетками, с тонкими орлиными носами, как у графа, с большими темными пронзительными глазами, казавшимися совершенно красными при желтовато-бледном свете луны. |
The other was fair, as fair as can be, with great wavy masses of golden hair and eyes like pale sapphires. | Третья леди была белокура - самая светлая блондинка, какая только может существовать, с вьющимися густыми золотистыми волосами и с глазами цвета бледного сапфира. |
I seemed somehow to know her face, and to know it in connection with some dreamy fear, but I could not recollect at the moment how or where. | Мне показалось знакомым это лицо, узнаваемость его связывалась с какими-то страхами на грани яви и сна, но я никак не мог вспомнить, как и когда именно. |
All three had brilliant white teeth that shone like pearls against the ruby of their voluptuous lips. | У всех трех были великолепные белые зубы, сверкавшие жемчугом между рубиново-красных сладострастных губ. |
There was something about them that made me uneasy, some longing and at the same time some deadly fear. | В них было нечто такое, что сразу заставило меня почувствовать какую-то тревогу, некое томление и одновременно смертельный ужас. |
I felt in my heart a wicked, burning desire that they would kiss me with those red lips. | В душе моей пробудилось омерзительное желание, чтобы они меня поцеловали своими красными чувственными губами. |
It is not good to note this down, lest some day it should meet Mina's eyes and cause her pain; but it is the truth. | Нехорошо об этом писать, ведь когда-нибудь это может попасться на глаза Мине и причинить ей боль; но сие есть правда. |
They whispered together, and then they all three laughed-such a silvery, musical laugh, but as hard as though the sound never could have come through the softness of human lips. It was like the intolerable, tingling sweetness of water-glasses when played on by a cunning hand. | Они пошептались между собой и потом все три рассмеялись - серебристым мелодичным смехом, но жалкая плоть человеческих уст не смогла бы, казалось, исторгнуть столь режущий звук, подобный невыносимому тончайшему звону, который извлекает изощренная рука, водя по краю стеклянного бокала. |
The fair girl shook her head coquettishly, and the other two urged her on. | Блондинка кокетливо покачивала головкой, а две другие подзадоривали ее. |
One said:- | Одна из них сказала: |
"Go on! | - Начинай! |
You are first, and we shall follow; yours is the right to begin." | Ты первая, а мы последуем твоему примеру. Твое право начать. |
The other added:- | Другая прибавила: |
"He is young and strong; there are kisses for us all." | - Он молод и здоров; тут хватит поцелуев на всех нас. |
I lay quiet, looking out under my eyelashes in an agony of delightful anticipation. | Я замер и лежал, чуть прикрыв глаза, глядя на них, изнемогая от предвкушаемого наслаждения. |
The fair girl advanced and bent over me till I could feel the movement of her breath upon me. | Светлая дева подошла и склонилась надо мною так низко, что я почувствовал ее дыхание. |
Sweet it was in one sense, honey-sweet, and sent the same tingling through the nerves as her voice, but with a bitter underlying the sweet, a bitter offensiveness, as one smells in blood. | Оно было сладостным, сладковатым, но в то же время действовало на нервы так же своеобразно, как и ее голос, но в этой сладости чувствовалась какая-то горечь, какая-то отвратительная горечь, присущая запаху крови. |
I was afraid to raise my eyelids, but looked out and saw perfectly under the lashes. | Я боялся окончательно открыть глаза, но прекрасно все видел сквозь ресницы. |
The girl went on her knees, and bent over me, simply gloating. | Блондинка встала на колени и склонилась надо мной в вожделении. |
There was a deliberate voluptuousness which was both thrilling and repulsive, and as she arched her neck she actually licked her lips like an animal, till I could see in the moonlight the moisture shining on the scarlet lips and on the red tongue as it lapped the white sharp teeth. | Осмысленное сладострастие, и возбуждающее, и отталкивающее, было в том, как, изгибая шею, она склонялась все ниже и ниже, облизывая при этом рот, словно зверь; при свете луны я заметил ее влажные алые губы и кончик языка, которым она облизывала белые острые зубы. |
Lower and lower went her head as the lips went below the range of my mouth and chin and seemed about to fasten on my throat. | Ее голова опускалась все ниже, и губы ее, как мне показалось, прошли мимо моего рта и подбородка и остановились над самым горлом. |
Then she paused, and I could hear the churning sound of her tongue as it licked her teeth and lips, and could feel the hot breath on my neck. Then the skin of my throat began to tingle as one's flesh does when the hand that is to tickle it approaches nearer-nearer. | Она замерла - я слышал влажный звук, рождаемый ее быстро снующим язычком, и ощущал жгучее дыхание на своей шее. |
I could feel the soft, shivering touch of the lips on the super-sensitive skin of my throat, and the hard dents of two sharp teeth, just touching and pausing there. | Потом кожу стало покалывать и пощипывать. Тогда я почувствовал мягкое прикосновение трепещущих губ к обостренно чувствительной коже у горла и два острых укола. |
I closed my eyes in a languorous ecstasy and waited-waited with beating heart. | Я закрыл глаза в томном восторге и ждал, и ждал с замирающим сердцем. |
But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. | Но в то же мгновение меня с быстротою молнии пронзило другое ощущение. |
I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. | Я почувствовал присутствие графа; он был в бешенстве. |
As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant's power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. | Я невольно открыл глаза и увидел, как граф своей мощной рукой схватил женщину за ее тонкую шею и изо всей силы отшвырнул в сторону, причем синие глаза ее сверкали бешенством, белые зубы скрежетали от злости, а бледные щеки вспыхнули гневом. |
But the Count! | Но что было с графом! |
Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. | Не думаю, что даже демоны могут быть охвачены такой свирепостью, бешенством и яростью! |
His eyes were positively blazing. | Его глаза определенно метали молнии. |
The red light in them was lurid, as if the flames of hell-fire blazed behind them. | Красный оттенок их сделался еще ярче, как будто в них пылало пламя адского огня. |
His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires; the thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. | Лицо его было мертвенно-бледным, а все черты лица застыли, будто окаменев; густые брови, и без того сходившиеся у переносицы, теперь напоминали тяжелую прямую полосу добела раскаленного металла. |
With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back; it was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. | Свирепо отбросив женщину от себя, он сделал движение по направлению к двум другим, как бы желая и их отбросить назад. Движение это было похоже на то, которым он укрощал волков. |
In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring round the room he said:- | Голосом, низведенным почти до шепота, но который при этом словно раскалывал воздух и гулко отдавался по комнате, он сказал: |
"How dare you touch him, any of you? | - Как вы смели его трогать? |
How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? | Как вы смели поднять глаза на него, если я вам это запретил? |
Back, I tell you all! | Назад, говорю вам! Ступайте прочь! |
This man belongs to me! | Этот человек принадлежит мне! |
Beware how you meddle with him, or you'll have to deal with me." | Посмейте только коснуться его, вы будете иметь дело со мной! |
The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him:- | Белокурая дева, смеясь с грубой игривостью, обратилась к нему: |
"You yourself never loved; you never love!" | - Вы никогда никого не любили и никогда никого не полюбите. |
On this the other women joined, and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear; it seemed like the pleasure of fiends. | Две другие подхватили, и раздался столь безрадостный, резкий и бездушный смех, что я чуть не лишился чувств, услышав его; в нем было злобное торжество. |
Then the Count turned, after looking at my face attentively, and said in a soft whisper:- | Граф повернулся ко мне и, пристально глядя мне в лицо, нежно прошептал: |
"Yes, I too can love; you yourselves can tell it from the past. Is it not so? | - Нет, я тоже способен любить; в прошлом вы сами могли убедиться в этом. |
Well, now I promise you that when I am done with him you shall kiss him at your will. | Я обещаю вам, что, как только с ним покончу, я позволю вам целовать его, сколько пожелаете. |
Now go! go! | А теперь уходите. |
I must awaken him, for there is work to be done." | Я должен его разбудить, так как предстоит еще одно дело. |
"Are we to have nothing to-night?" said one of them, with a low laugh, as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor, and which moved as though there were some living thing within it. | - А разве сегодня ночью мы ничего не получим? -сдерживая смех, спросила одна из дев, указав на мешок, который он бросил на пол и который шевелился, как будто в нем находилось что-то живое. |
For answer he nodded his head. | Он утвердительно кивнул головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать